”Bättre än bio”
Varje år framställer Jehovas vittnen många videor som visas på deras sammankomster. De flesta är ursprungligen på engelska. Men sammankomstprogrammen hålls på hundratals olika språk, så hur kan alla få ut något av videorna? På många språk dubbar man videorna genom att lägga på ett nytt ljudspår med det lokala språket. Vilka reaktioner har man fått från sammankomstbesökarna?
Kommentarer om de dubbade filmerna
Här följer några kommentarer från personer som inte är Jehovas vittnen men som varit med på sammankomster i Mexiko och Centralamerika:
”Jag kunde förstå videon, och det kändes nästan som om jag var med i den. Den gick rakt in i hjärtat.” (Besökare på sammankomst på popoluca i Veracruz, Mexiko)
”Det kändes som att jag var i min hemstad och pratade med en nära vän. Det var bättre än bio, för här förstod jag allting.” (Besökare på sammankomst på nahuatl i Nuevo León, Mexiko)
”När jag såg videorna på mitt språk kändes det som att de olika personerna pratade direkt till mig.” (Besökare på sammankomst på chol i Tabasco, Mexiko)
”Den här organisationen brinner verkligen för att människor ska få informationen på sitt eget språk. Ingen annan organisation är som den!” (Besökare på sammankomst på cakchiquel i Sololá, Guatemala)
Jehovas vittnen anlitar inga professionella tekniker eller röstskådespelare, och inspelningarna görs ofta på avlägsna platser där man inte har tillgång till så utvecklad teknik. Så hur kan de få till sina högklassiga inspelningar?
”Det mest givande arbete man kan tänka sig”
År 2016 hade Jehovas vittnens centralamerikanska avdelningskontor ansvaret för dubbning av sammankomstvideorna till spanska och 38 inhemska språk. Omkring 2 500 volontärer hjälpte till med projektet. Tekniker och lokala översättningsteam spelade in ljudspåren på avdelningskontoret, på olika översättningskontor och i tillfälligt uppsatta inspelningsstudior. Allt som allt spelade man in på drygt 20 olika platser i Belize, Guatemala, Honduras, Mexiko och Panama.
Det krävdes både hårt arbete och påhittighet för att ordna med de tillfälliga inspelningsstudiorna. Man tillverkade ljudisolerade bås av det som fanns till hands, bland annat filtar och madrasser.
Många av dem som ställt upp och dubbat till inhemska språk har det inte så bra ekonomiskt och har gjort stora uppoffringar för att kunna resa till närmaste studio. En del fick resa i 14 timmar! En far och hans son gick i närmare 8 timmar för att komma till en studio.
Naomi hjälpte under sin uppväxt till med att sätta upp tillfälliga studior tillsammans med sin familj. Hon säger: ”Vi såg alltid fram emot inspelningsveckan. Min pappa jobbade hårt för att samordna allting. Och ibland lagade mamma mat till ett trettiotal volontärer.” Nu för tiden är Naomi volontär på ett översättningskontor i Mexiko. Hon säger: ”Jag är så innerligt glad att jag kan ge av min tid för att andra ska få höra Bibelns budskap på sitt modersmål. Det är det mest givande arbete jag kan tänka mig.”
Jorden runt anordnar Jehovas vittnen årliga regionala sammankomster som är öppna för allmänheten. Se under SAMMANKOMSTER för mer information.