Vakttornet på grönländska lovordas i tv
I januari 2013 hade Vakttornet kommit ut på grönländska i 40 år. Grönländska är ett inuitspråk som talas av endast 57 000 människor.
Det finns bara omkring 150 Jehovas vittnen på Grönland, men det grönländska Vakttornet kommer ut i 2 300 exemplar. Det betyder att de flesta som läser Napasuliaq Alapernaarsuiffik, som den heter på grönländska, inte är Jehovas vittnen.
I en tv-intervju sa tillsyningsmannen för översättningskontoret i Nuuk: ”Många grönländare har ett stort intresse av Bibeln, och det är därför de läser Napasuliaq Alapernaarsuiffik.”
När reportern frågade en av de infödda grönländska översättarna vad hon tyckte om tidskriften svarade hon: ”Jag har personligen haft nytta av att läsa tidskriften. Den har till exempel hjälpt mig att leva ett bra, hälsosamt liv. Tidigare rökte jag, trots att jag visste hur farligt det var. Men om vi vill leva ett hälsosamt liv säger Bibeln att vi inte ska förorena våra kroppar.”
I programmet nämnde man också att Jehovas vittnen har varit aktiva på Grönland sedan mitten på 50-talet och att de har publicerat böcker och broschyrer på grönländska. Översättningen görs av volontärer, både danska och grönländska, och deras mål har alltid varit att få den grönländska översättningen att låta naturlig och inte som en översättning.
En man som varit Jehovas vittne på Grönland en lång tid sa: ”I 25 år har jag vittnat för grönländare och har sett hur värdefullt det är att vår litteratur finns på deras språk. I en del avlägsna områden, som bara kan nås med båt några månader per år, finns det människor som tycker om att läsa våra tidskrifter, så mellan våra besök skickar vi regelbundet brev och litteratur till dem.”
Sedan januari 2013 har den allmänna upplagan av Vakttornet kommit ut på grönländska. Den, tillsammans med studieupplagan, kan läsas på och laddas ner från jw.org under fliken ”Publikationer”. Välj grönländska och klicka på ”Sök”.