19 JULI 2019
DANMARK
Teokratisk milstolpe: De kristna grekiska skrifterna ges ut på isländska
Den 19 juli 2019 kunde broder Stephen Lett, medlem av den styrande kretsen, entusiastiskt presentera Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på isländska vid den internationella sammankomsten i Köpenhamn.
Programmets ordförande på fredag förmiddag bjöd in de isländska vännerna till ett särskilt möte under lunchpausen i en mindre lokal inne på arenan. Vid det här särskilda mötet presenterade broder Lett den nya översättningen för 341 bröder och systrar, som förstås var mycket tacksamma.
I många hundra år har bibelöversättning varit en del av det isländska kulturarvet. År 1540 utgav Oddur Gottskálksson den första bibelöversättningen av de kristna grekiska skrifterna på isländska. Sedan 2010 har våra medtroende på Island använt en bibelöversättning som getts ut av det isländska bibelsällskapet. Nu längtar bröderna och systrarna på Island efter att få använda sin nya översättning när de förkunnar de goda nyheterna för de mer än 300 000 människor som talar isländska.
En broder i översättningsteamet säger: ”Översättningen av de kristna grekiska skrifterna till isländska tog nästan fyra år. Det som gör den här översättningen unik är att namnet Jehova har återfått sin rätta plats. Det är helt i linje med Jesus bön som finns nedtecknad i Johannes 17:26: ’Jag har gjort ditt namn känt för dem och ska göra det känt.’”
Vi är tacksamma för att Jehova fortsätter att välsigna oss i vårt uppdrag att predika de goda nyheterna över hela jorden, som vi till stor del kan utföra tack vare vårt översättningsarbete. Det är vår bön att många fler kommer att få höra om ”Guds storslagna gärningar” när de läser hans ord på sitt eget språk. (Apostlagärningarna 2:11)