Gå direkt till innehållet

I april 2024 är det 75 år sedan Vakttornet började ges ut på cebuano (vänster) och pangasinan (höger).

3 APRIL 2024
FILIPPINERNA

Vakttornet på cebuano och pangasinan i 75 år

Vakttornet på cebuano och pangasinan i 75 år

I april 2024 nåddes en milstolpe när det gäller att trycka biblisk litteratur i Filippinerna. För 75 år sedan, i april 1949, kom Vakttornet ut för första gången på cebuano och pangasinan.

De goda nyheterna kom till Filippinerna i början av 1900-talet. Till en början använde bröderna och systrarna litteratur på engelska när de gick i tjänsten, men det blev snart ganska tydligt att man behövde litteratur på de lokala språken. Så från och med 1947 började man översätta Vakttornet till tagalog, som är det största inhemska språket i Filippinerna. Och i slutet av 1948 gjordes förberedelser för att börja översätta Vakttornet till cebuano och pangasinan. Bara några månader senare trycktes de första numren.

Ett stencilerat exemplar av Vakttornet på pangasinan från 1949.

Under de följande två åren använde bröderna på det lokala avdelningskontoret en liten manuell dupliceringsapparat för att göra kopior av tidskrifterna. När behovet av tidskrifter ökade flyttade man tryckningen av Vakttornet på cebuano och pangasinan till Jehovas vittnens huvudkontor, som då låg i Brooklyn i New York. a

Broder Juan Landicho.

Flera av dem som var engagerade i översättningen av Vakttornet till cebuano och pangasinan var så glada att de fick privilegiet att vara med på det här arbetet. Broder Juan Landicho arbetade med teamet som översatte till pangasinan på 80-talet. Han berättar: ”I början kom Vakttornet på pangasinan ut sex månader efter den engelska utgåvan på grund av förseningar i översättningen. År 1986 blev metoderna för att översätta bättre, och det gjorde att Vakttornet på pangasinan kunde komma ut samtidigt som på engelska. Vi var så glada och kände verkligen hur Jehovas heliga ande vägledde arbetet.”

Syster Belen Cañete, som arbetar på avdelningskontoret i Filippinerna, har hjälpt till med att översätta biblisk litteratur till cebuano i 46 år. Hon säger: ”När jag började för länge sedan var det väldigt få översättare och mycket att göra. Det var svårt ibland. Men nu har vi ett team som har fått bra övning, och vi har den bästa utrustningen. Jag har sett hur Jehova gör koppar till guld och ser till att hans tjänare blir väl omhändertagna.”

Några av dem som översätter till pangasinan (till vänster) och till cebuano (till höger).

Det är över 26 miljoner människor som pratar cebuano i Filippinerna, däribland mer än 76 000 bröder och systrar i 1 150 cebuano-talande församlingar. Och det är nästan 2 miljoner som pratar pangasinan, och bland dem cirka 6 000 bröder och systrar i 68 pangasinan-talande församlingar. Avdelningskontoret i Filippinerna ansvarar sammanlagt för översättningen av biblisk litteratur till 24 olika språk. Vakttornet kommer ut varje månad på tio av de här språken. Och för tillfället är det avdelningskontoret i Japan som tar hand om tryckningen av biblisk litteratur på cebuano och pangasinan.

Vi tackar Jehova för att han har välsignat det här arbetet och gjort kunskapen i Bibeln tillgänglig för cebuano- och pangasinan-talande människor som törstar efter att få höra sanningen. (Jesaja 55:1)

a I dag ligger Jehovas vittnens huvudkontor i Warwick i New York i USA.