Gå direkt till innehållet

8 JULI 2022
INTERNATIONELLA NYHETER

Nytt rekord: 13 nya bibelöversättningar under samma helg

Nytt rekord: 13 nya bibelöversättningar under samma helg

Under veckoslutet den 25 och 26 juni 2022 nådde vi en milstolpe i vårt översättningsarbete: Nya världens översättning presenterades på 13 olika språk! Det tidigare rekordet var sex nya bibelöversättningar under ett veckoslut. Här följer en rapport från den här historiska händelsen:

Tzeltal

Broder Armando Ochoa, som är medlem av avdelningskontorets kommitté i Centralamerika, höll talet där Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna presenterades på tzeltal. Programmet strömmades till omkring 1 400 personer. Bibeln släpptes i både digitalt och tryckt format.

En av översättarna sa: ”När jag tittar tillbaka kan jag så tydligt se att Jehova var med i projektet. Tänk vad som blivit gjort! Det hade varit omöjligt utan Jehovas ande.”

Wayuunaiki

En representant från avdelningskontoret i Colombia, broder Carlos Moreno, presenterade Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna (Matteus–Apostlagärningarna) i digitalt format på wayuunaiki. Det förinspelade programmet kunde ses av omkring 2 000 personer i Colombia och Venezuela. En tryckt utgåva kommer längre fram.

Baule

Broder Christophe Coulot, som är medlem av avdelningskontorets kommitté i Elfenbenskusten, presenterade Nya världens översättning av Bibeln på baule under ett förinspelat program. Över 12 000 såg programmet. Bibeln släpptes i digitalt format, och den tryckta utgåvan kommer i oktober 2022. Det här är första gången Nya världens översättning har översatts till ett lokalt språk inom det område som ligger under avdelningskontoret i Elfenbenskusten.

En av dem som arbetade med översättningen förklarar vad som motiverade dem: ”När vi stötte på svårigheter, så tänkte vi på hur glada bröderna och systrarna och människor på distriktet kommer att bli när de får Bibeln på sitt eget språk. Det, tillsammans med Jehovas stöd, motiverade oss att fortsätta.”

Walesiska

Broder Peter Bell, som är medlem av avdelningskontorets kommitté i Storbritannien, presenterade Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på walesiska under ett tal i en Rikets sal i Wales. Omkring 2 057 var uppkopplade från olika Rikets salar runt om i Wales och Argentina. Bibeln släpptes i digital utgåva och kunde genast laddas ner. Tryckta exemplar kommer i december 2022.

En av dem som var med och översatte sa så här: ”Jag kommer aldrig att glömma första gången vi översatte Jehovas namn. Det var så stort och ödmjukande att få se Guds namn stå där det alltid borde stått.”

Manyawa och tewe

Broder Marcelo Santos, som är medlem av avdelningskontorets kommitté i Moçambique, presenterade ”Bibeln – Matteusevangeliet” på manyawa och tewe under två förinspelade program. Programmen fanns att se på JW Stream, och de sändes dessutom på tv och radio. Matteusevangeliet släpptes i digitalt format och som ljudinspelning. Tryckta exemplar kommer i september 2022.

Det här är förmodligen första gången en bibelbok har blivit översatt till manyawa, och det är bara ett fåtal bibelböcker som har översatts till tewe tidigare. Den här översättningen kommer att göra stor nytta!

Quechua (Ancash), quechua (Ayacucho) och quechua (Cuzco)

Broder Marcelo Moyano, som är medlem av avdelningskontorets kommitté i Peru, presenterade en digital utgåva av Nya världens översättning på quechua (Ancash), quechua (Ayacucho) och quechua (Cuzco). Det är de tre största quechuaspråken som talas i Peru. Det förinspelade programmet kunde ses av över 7 000 personer. I oktober 2022 kommer en tryckt utgåva.

Även om de här tre språken liknar varandra, så är de ändå så pass olika att man behöver Bibeln på sitt eget språk. Översättningsteamen för de olika språken har valt ord och uttryck som lätt kan förstås av dem som talar just det språket.

Ndebele, sesotho (Lesotho) och sesotho (Sydafrika)

Broder Kenneth Cook, medlem av den styrande kretsen, presenterade Nya världens översättning på ndebele och sesotho (Sydafrika). Dessutom presenterade han en reviderad utgåva av Nya världens översättning på sesotho (Lesotho). Över 28 000 såg det förinspelade programmet, antingen från en Rikets sal eller i sitt hem. De kunde genast ladda ner översättningarna i digitalt format, och i december 2022 kommer den tryckta utgåvan. Det här är första gången hela Nya världens översättning har översatts till ndebele och sesotho (Sydafrika).

En av dem som översatt till ndebele sa: ”Den här översättningen kommer att bli en välsignelse för dem som talar ndebele. För första gången kommer de att kunna läsa Guds namn direkt i Bibeln.”

Ndebele (Zimbabwe)

Broder Shingirai Mapfumo, som är medlem av avdelningskontorets kommitté i Zimbabwe, presenterade Nya världens översättning av Bibeln på ndebele (Zimbabwe) i digital utgåva. Den tryckta utgåvan kommer i juli 2022. Det förinspelade programmet strömmades till Rikets salar runt om i Zimbabwe, och fler än 8 700 följde programmet.

Det finns andra bibelöversättningar på ndebele (Zimbabwe), men ingen som är lika klar och tydlig. Ett sådant exempel är Johannes 17:3, där Jesus omtalas som den ”sanne Guden” i andra översättningar. Nya världens översättning visar tydligt att det är skillnad på Jehova och Jesus. ”Den här översättningen använder ett enkelt språk som läsaren lätt kan förstå,” säger en av översättarna.

Vi gläds när Guds ord blir tillgängligt för sanningssökande människor jorden runt på deras eget språk, så att de kan ”dricka av livets vatten”. (Uppenbarelseboken 22:17)