Gå direkt till innehållet

3 JULI 2020
INTERNATIONELLA NYHETER

Sex bibelöversättningar presenterades den 28 juni 2020

Sex bibelöversättningar presenterades den 28 juni 2020

Jehovas vittnen fortsätter att ge ut bibelöversättningar på nya språk trots den pågående coronapandemin. Den 28 juni 2020 presenterades hela Nya världens översättning på fyra språk: swati, tsonga, zulu och tonga. Dessutom presenterades Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på belizisk kreol och totonakiska. Covid-19-restriktionerna minskade inte våra bröders och systrars glädje över att få de här bibelöversättningarna i elektroniskt format. Vännerna kunde strömma förinspelade tal där biblarna presenterades eller se dem via videokonferens.

Swati, tsonga och zulu

Broder Geoffrey Jackson, medlem av den styrande kretsen, presenterade Nya världens översättning av Bibeln på swati och en reviderad Nya världens översättning av Bibeln på tsonga och zulu i elektroniska format (se den inledande bilden). Det här särskilda programmet sågs av förkunnare i Sydafrika och Swaziland.

Framsidan av de nyutgivna bibelöversättningarna på swati, tsonga och zulu (från vänster till höger).

I området som ligger under avdelningskontoret i Sydafrika beräknas omkring 18,5 miljoner människor tala swati, tsonga eller zulu, varav mer än 38 000 är förkunnare.

Tonga (Malawi)

Broder Augustine Semo, medlem av avdelningskontorets kommitté i Malawi, presenterade hela Nya världens översättning på tonga (Malawi).

Ett översättningsteam arbetade över två år med den nya bibeln på tonga. En av översättarna berättar: ”Det finns tre dialekter av tonga. Folk från ett område använder en del ord som inte förstås av personer från ett annat område. Vi var noga med att välja ord som skulle kunna förstås av de flesta. Dessutom lade vi in fotnoter för att förtydliga uttryck som läsaren kanske inte är bekant med.”

En annan översättare säger: ”Förkunnarna kommer att märka att den här bibeln är lätt att använda i tjänsten och på mötena eftersom språket är enkelt och tydligt. Det gör att den är lätt att läsa och förstå.”

Belizisk kreol

Broder Joshua Killgore, medlem av avdelningskontorets kommitté i Centralamerika, presenterade Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på belizisk kreol. Det var mer än 1 300 som såg programmet.

Sex översättare arbetade 16 månader med det här projektet. En av översättarna säger så här om fördelarna med den här översättningen: ”Våra bröder och systrar har äntligen en bibelöversättning som är korrekt och pålitlig. Det kommer att vara som att en lampa tänds och hjälper dem att förstå.”

”Nu kommer våra bröder och systrar som talar belizisk kreol att kunna läsa Bibeln på sitt eget språk under den här covid-19-pandemin”, säger en annan översättare. ”Det kan minska deras oro och hjälpa dem att hantera de prövningar som vi har framför oss.”

I Belize finns det 19 församlingar med sammanlagt 867 förkunnare som använder belizisk kreol. Dessutom är det 58 förkunnare som tillhör en grupp eller församling i USA som använder belizisk kreol.

Totonakiska

Broder Jesse Pérez, medlem av avdelningskontorets kommitté i Centralamerika, presenterade Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på totonakiska. Det finns 50 totonakisktalande församlingar i avdelningskontorets område, och man beräknar att omkring 2 200 personer såg programmet.

Det tog lite drygt tre år för översättningsteamet att genomföra det här projektet. Den här översättningen kommer verkligen att hjälpa våra vänner att predika de goda nyheterna för de mer än 250 000 människor som talar totonakiska i Mexiko.

Till skillnad från andra bibelöversättningar på totonakiska använder Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna ”det språk vi använder i vardagen”, säger en av översättarna. ”Nu kommer det att bli lättare för oss att förklara olika bibliska ämnen för folk som talar vårt språk.”

”Våra bröder och systrar har längtat efter en sådan här bibel”, säger en annan översättare. ”Tills helt nyligen har vissa förkunnare själva översatt bibelverser från spanska till totonakiska när de har haft framställningar på veckomötena. Men det kommer inte längre att behövas när vi använder de kristna grekiska skrifterna.”

En viktig funktion i den nya översättningen är fotnoterna, som innehåller alternativa återgivningar av vissa uttryck i huvudtexten. De lydelserna är synonyma uttryck som används av folk som talar andra totonakiska dialekter. Det gör att den här översättningen går hem hos alla som talar språket.

Vi gläder oss verkligen med våra bröder och systrar som fick de här bibelöversättningarna på sina modersmål. Vi är övertygade om att deras tro kommer att stärkas när de använder det här kraftfulla verktyget i tjänsten och i sitt personliga studium. (Hebréerna 4:12)