26 JANUARI 2022
INTERNATIONELLA NYHETER
Syntolkning gör sammankomsterna mer tillgängliga för personer med synnedsättning
För tredje året i rad kommer vår regionala sammankomst att vara syntolkad. Videor som är syntolkade används av personer med synnedsättning och innehåller ett ljudspår som berättar vad som händer i videon. Jehovas vittnen vill att den andliga maten ska vara tillgänglig för de uppskattningsvis 43 miljoner människor som är blinda och de 295 miljoner som är synskadade. De syntolkade videorna är en del i det arbete vi utför.
Filosofie doktor Joel Snyder är ordförande i Audio Description Associates, LLC och en erkänd expert på syntolkning. Han säger: ”Jag är så imponerad av hur Jehovas vittnen har gjort information tillgänglig för personer med nedsatt syn. Det är väldigt ovanligt att man syntolkar sina videor, så jag vill rikta ett stort tack till Jehovas vittnen för det ni gör!”
År 2020 bestämde den styrande kretsen att sammankomsten skulle vara online på grund av pandemin, och det bestämdes också att den skulle syntolkas. Det året ansvarade Translation Services på Jehovas vittnens huvudkontor i Warwick i delstaten New York för syntolkningarna av sammankomsten. Men år 2021 fick Text Processing Services på Jehovas vittnens utbildningscentrum i Patterson i uppdrag att göra syntolkningarna. Där fick ett team som skulle arbeta med syntolkning vara med på ett webbinarium för att få utbildning.
Joel Snyder säger att ”man kan utbilda personer att beskriva vad som händer på ett effektivt sätt”. Han säger att det bland annat innebär att man ”använder ord som är koncisa och levande och som triggar fantasin”.
Syntolkarna ville få samma upplevelse som de med nedsatt syn. De började med att lyssna på en ljudinspelning av videon och antecknade under tiden vad de fick för intryck. Sedan tittade de på videon och lade märke till var i videon det inte var någon som pratade. Det är på de ställena man lägger in syntolkningen.
Det är en utmaning att få plats med syntolkningen mellan repliker i en video. Michael Millen, som arbetar med syntolkning för Jehovas vittnen, säger: ”Vi har inte hur mycket plats som helst, så man måste fundera på vad som är verkligt viktigt att få med i syntolkningen. Man måste förmedla tid, plats, vilka som pratar och vad som händer.”
Syntolkarna ska inte lägga in för mycket egna känslor. Joel Snyder skriver i sin bok The Visual Made Verbal: ”Syntolkens kommentarer ska vara så objektiva som möjligt för att hjälpa den som lyssnar att få sin egen bild. Så säg inte: ’Han är arg’ eller ’Hon är upprörd’, utan säg i stället: ’Han knyter näven’ eller ’Hon gråter’.”
När teamet som gör syntolkningen är klara spelar en inläsare in den. Och han behöver ha en neutral ton. Michael Millen säger: ”Inläsaren ska inte konkurrera med personerna i videon. Han får inte låta för entusiastisk eller känslosam, för då är risken att lyssnarna tror att han är en person i videon.”
Några tekniker gör slutredigeringen, och sedan skickas syntolkningarna ut till avdelningskontoren så att de kan översättas till andra språk. Michael berättar vilket enormt arbete som ligger bakom syntolkningen på de senaste två sammankomsterna. Det krävs tre timmars arbete för varje syntolkad minut!
I dag översätter Jehovas vittnen till över 1 000 språk. Även om syntolkningarna inte ingår i det, menar en del att det är som ett eget språk. Michael säger: ”Syntolkningar är en översättning för de blinda. Det visuella översätts till ljud.”
Vi är otroligt tacksamma för att Jehova ger alla möjligheten att få andlig mat! (Jesaja 65:13)