Gå direkt till innehållet

19 AUGUSTI 2021
MEXIKO

Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på mixtekiska (Guerrero)

Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på mixtekiska (Guerrero)

Den 8 augusti 2021 presenterade broder José Nieto, som är medlem av avdelningskontorets kommitté i Centralamerika, Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på mixtekiska (Guerrero). Bibeln släpptes i digitalt format i samband med ett förinspelat program som strömmades till 785 tittare. Avdelningskontoret siktar på att börja trycka biblarna i november 2021 och leverera dem till församlingarna i december 2021 eller januari 2022.

Under programmet läste broder Nieto 1 Korinthierna 14:9 och sa sedan: ”Om man ska kunna släppa lös kraften i Guds ord så måste Bibeln finnas på ett språk som alla kan förstå …, ett språk som de själva använder i vardagen.”

Mixtekiska (Guerrero) är ett så kallat tonspråk där tonhöjden ändrar innebörden i orden. Det talas av ungefär 150 000 människor i delstaten Guerrero i Mexiko och av ett okänt antal i andra delar av Mexiko och USA.

Broder Lázaro González, som är medlem av avdelningskontorets kommitté i Centralamerika, sa: ”De som talar mixtekiska (Guerrero) bor ofta i områden som präglas av fattigdom och våld. Och deras liv har blivit ännu svårare på grund av covid-19-pandemin. Det här har fått många att tro att Gud har övergett dem. Men nu när de får en del av Bibeln på sitt modersmål är det ett tydligt bevis på att Jehova bryr sig om dem.”

Tidigare har det bara funnits två översättningar av de kristna grekiska skrifterna på mixtekiska (Guerrero). De som låg bakom de översättningarna kom från två olika områden och använde ord och uttryck som var vanliga i just deras områden. Därför hade människor som kom från andra områden svårt att förstå bibeltexten.

Vi kan ta ett exempel som visar att den här nya översättningen är lätt att förstå. I Matteus 5:9 står det på svenska: ”Lyckliga är de som skapar frid.” Men på mixtekiska (Guerrero) finns det inget ord som exakt motsvarar ordet ”frid”. Därför översattes det så här: ”Lyckliga är de som letar efter möjligheter att förhindra problem/konflikter.” Det här stämmer överens med innebörden i grundtexten.

En översättare säger: ”En av mina favoritverser är 1 Petrus 1:25, där det står att ’Jehovas ord består för evigt’. Jag kan inte tänka mig ett liv utan en bibel, och jag tackar Jehova för att han har bevarat bibeltexten fram tills i dag. Och nu har vi den till och med på vårt eget språk, mixtekiska (Guerrero).”

En annan översättare säger: ”Jag är helt övertygad om att Jehova hjälpte oss genom sin heliga ande. Jag har aldrig varit så säker på att språk inte utgör något problem för Jehova. Än en gång har han visat att hans ord inte är ’i bojor’.” (2 Timoteus 2:9)