Gå direkt till innehållet

23 JULI 2021
MEXIKO

Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på tojolabal

Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på tojolabal

Den 18 juli 2021 presenterade broder Arturo Manzanares, medlem av centralamerikanska avdelningskontorets kommitté, Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på tojolabal.

Tojolabal talas av fler än 66 000, framför allt i delstaten Chiapas i sydöstra Mexiko, som gränsar till Guatemala. Bibeln släpptes i digitalt format under ett förinspelat program som strömmades till omkring 2 800 personer.

Under ett av talen frågade talaren: ”Varför behöver vi en översättning på tojolabal?” Han svarade: ”Därför att det är viktigt att ha en bibel som ger ära åt upphovsmannen, Jehova.”

En syster som arbetade med översättningen sa: ”Jag blev så berörd när jag läste Johannes 5:28, 29. Jag kunde se framför mig hur min mamma blev uppväckt. Jag har läst de här verserna många gånger på spanska, men nu när jag läser dem på mitt språk får de en mycket djupare betydelse. Tack så mycket!”

Det nya översättingskontoret för tojolabal i Las Margaritas i Chiapas.

Under projektets gång flyttade översättningsteamet från det centralamerikanska avdelningskontoret i närheten av Mexiko City till det nya översättningskontoret i Las Margaritas i Chiapas. Kontoret ligger cirka 10 mil från avdelningskontoret i ett område där man pratar tojolabal. Just nu arbetar nio översättare på heltid på kontoret, och fem bröder arbetar på supportavdelningar. Tojolabaltalande från olika områden kan förstå varandra, men det finns vissa skillnader i uttryck. Så de som arbetade med att översätta Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna var noga med att använda ett språk som de allra flesta lätt skulle kunna förstå.

Andra bibelöversättningar på tojolabal översätter till exempel ”Guds rike” med ”platsen där Gud härskar” eller ”Guds stad”. Men det är svårt att förstå för dem som inte är bekanta med de här uttrycken. I Nya världens översättning på tojolabal återges det i stället med ”Guds regering”, som är lättare att förstå.

En syster som såg programmet där bibeln släpptes sa: ”Det är så uppenbart att Jehova har väglett dem som deltog i projektet för att få fram en tydlig och lättläst översättning.” Hon sa också: ”Jag är övertygad om att den kommer att hjälpa många som ännu inte lärt känna Gud.” (Apostlagärningarna 17:27)