Gå direkt till innehållet

Vakttornet har getts ut på ukrainska i 100 år.

4 JANUARI 2024
UKRAINA

Vakttornet på ukrainska i 100 år

Vakttornet på ukrainska i 100 år

Det allra första numret av Vakttornet som gavs ut på ukrainska i januari 1924.

I januari 2024 var det 100 år sedan det första numret av Vakttornet gavs ut på ukrainska. De goda nyheterna började spridas i Ukraina redan år 1891, och många lyssnade och tog till sig av budskapet. Under åren som följde var det fler och fler som talade ukrainska som började älska sanningarna i Bibeln. Men i början av 1900-talet lämnade många Ukraina på grund av politiska oroligheter. Många av dem valde att flytta till Kanada och USA.

År 1923 var broder Rutherford på besök i Kanada. Där träffade han broder Emil Zarytskyj, vars föräldrar hade flyttat till Kanada från Ukraina. Broder Rutherford frågade om Emil kunde börja översätta Vakttornet till ukrainska. Emil hade precis blivit kolportör (pionjär) och pilgrim (resande tillsyningsman). Och han och hans fru, Marija, hade fem barn. Trots det svarade han ja på broder Rutherfords fråga, och i januari 1924 publicerades det allra första numret av Vakttornet på ukrainska. Han hjälpte till med att översätta i 40 år. Hans dotter Rose säger så här om den tiden: ”Hemma kunde man alltid höra hur det smattrade när pappa satt vid skrivmaskinen.”

År 1964 lärde Emil upp broder Moris Sarantjuk och hans fru, Ann, så att de kunde ta hand om översättningen av Vakttornet till ukrainska. De arbetade hårt som översättare och hade samtidigt jobb för att kunna försörja sig, och under jobbrasterna passade de ibland på att översätta medan de satt i baksätet på sin bil. Efter ett tag gjorde man ett litet översättningskontor på en Rikets sal så att de kunde arbeta där. År 1977 blev paret Sarantjuk inbjudna till Betel i Kanada. Med tiden lärde man upp fler ukrainsktalande vänner på Betel så att de kunde översätta Vakttornet och andra bibliska publikationer.

Till vänster: Emil och Marija Zarytskyj, som var de allra första som översatte Vakttornet till ukrainska år 1924. Till höger: Moris och Ann Sarantjuk, som hjälpte till med att översätta Vakttornet till ukrainska i början av 1960-talet.

I slutet av 1940-talet blev Jehovas vittnen förbjudna i Sovjetunionen, och förbudet höll i sig i många år. Under den här perioden fick bröderna hitta nya sätt att få in Vakttornet och annan litteratur på ukrainska i landet. När bröderna i Sovjetunionen fick litteraturen kopierade de den och spred den till vännerna i landet, så att de fick den andliga mat de behövde. År 1991 föll Sovjetunionen, och då var det inte längre förbjudet för våra bröder och systrar där att praktisera sin tro. Strax därefter satte man ihop ett ukrainskt översättningsteam på Betel i Tyskland. Teamet flyttades sedan till Polen, och år 2001 fick de flytta in på det splitternya avdelningskontoret i Ukraina. En syster som har arbetat som ukrainsk översättare i 30 år säger så här: ”Bröderna och systrarna som hjälpte till med att översätta, kopiera och sprida Vakttornet där i början har verkligen bidragit till ökningen i Jehovas organisation. När jag översätter brukar jag ofta tänka på deras exempel, och det ger mig massa inspiration och energi.”

I dag finns det miljoner som talar ukrainska som kan läsa Vakttornet på sitt språk. I Ukraina finns det just nu 67 grupper och 541 församlingar där man talar ukrainska. Det finns också ukrainska grupper och församlingar i Belgien, Frankrike, Irland, Italien, Kanada, Kroatien, Polen, Slovakien, Spanien, Storbritannien, Sverige, Tjeckien, Tyskland, USA och Österrike.

Vi är tacksamma mot Jehova för att han har sett till så att Vakttornet finns på ukrainska. Tack vare det har många fått hjälp att ”förlita sig på” honom. (Psalm 78:7)