Jehovovi svedkovia používajú pri štúdiu Biblie mnoho rôznych prekladov. No v tých jazykoch, v ktorých je dostupná Biblia – Preklad nového sveta, zvlášť radi používajú tento preklad, pretože sa v ňom nachádza Božie meno a je presný a zrozumiteľný.
Božie meno. Niektorí vydavatelia Biblie zabúdajú na to, komu patrí najväčšia zásluha za túto knihu. Napríklad v jednom preklade Biblie sú uvedené mená vyše 70 ľudí, ktorí nejakým spôsobom prispeli k jeho vydaniu. Ale o mene samotného Autora – Boha Jehovu – v ňom nie je ani zmienka!
Naproti tomu v Preklade nového sveta sa Božie meno nachádza na tisícoch miest, všade tam, kde bolo v pôvodnom texte. A výbor, ktorý stál za týmto prekladom, zostáva v anonymite.
Presnosť. Nie všetky preklady Biblie presne odovzdávajú myšlienky, ktoré boli zapísané v pôvodnom jazyku. Napríklad v 1. Jána 5:7 niektoré biblické preklady uvádzajú, že sú traja: Otec, Syn, a Svätý Duch, a títo traja sú jedno. Prekladatelia túto vetu možno do verša pridali, pretože verili náuke o Trojici. Spoľahlivé zvitky a odpisy však potvrdzujú, že tieto slová neboli v pôvodnom texte. Boli pridané neskôr. Preto, v záujme presnosti, Preklad nového sveta (ako aj iné biblické preklady) tieto neskôr pridané slová neuvádza.
Zrozumiteľnosť. V Matúšovi 5:3 Ježiš použil výraz, ktorý doslovne znamená „chudobní v duchu“. Keďže toto vyjadrenie je v dnešnej dobe nejasné, v Preklade nového sveta je tento verš preložený tak, aby mu bolo ľahšie rozumieť. Píše sa v ňom: „Šťastní sú tí, ktorí si uvedomujú svoje duchovné potreby, lebo im patrí nebeské kráľovstvo.“
Okrem toho, že v Preklade nového sveta sa používa Božie meno, že je presný a zrozumiteľný, má aj ďalšiu výhodu: je možné ho získať bezplatne. Vďaka tomu si milióny ľudí môžu čítať Bibliu vo svojom materinskom jazyku, a to aj tí, ktorí by si ju inak nemohli dovoliť.