Plač Jeremiáša 2:1–22

  • Jehovov hnev proti Jeruzalemu

    • Žiaden súcit (2)

    • „Jehova sa prejavil ako nepriateľ“ (5)

    • Plač nad skazou Sionu (11 – 13)

    • Okoloidúci sa posmievajú kedysi krásnemu mestu (15)

    • Nepriatelia jasajú nad pádom Sionu (17)

א [alef] 2  Ako len Jehova zahalil dcéru Sionu oblakom svojho hnevu! Krásu Izraela zvrhol z neba na zem,+v deň svojho hnevu nepamätal na podnož svojich nôh.+ ב [bet]   Jehova bez milosti zničil všetky Jakobove príbytky,vo svojom prudkom hneve zrúcal opevnenia dcéry Júdu.+ Zhodil do prachu, ponížil kráľovstvo+ a jeho kniežatá.+ ג [gimel]   V páľave svojho hnevu zrazil všetku moc* Izraela. Odtiahol svoju pravicu, keď prišiel nepriateľ,+vzbĺkol uprostred Jakoba ako oheň, ktorý všetko spaľuje.+ ד [dalet]   Napol* luk ako nepriateľ, svoju pravicu pripravil na boj ako protivník,+pobil všetkých, ktorí boli krásni na pohľad.+ Do stanu sionskej dcéry+ vylial svoj hnev ako oheň.+ ה [he]   Jehova sa prejavil ako nepriateľ,+zničil Izrael,strhol všetky veže,zrúcal všetky pevnosti. V dcére Júdu rozmnožil smútok a žiaľ. ו [vav]   Zbúral svoj stánok+ ako obyčajnú búdu v záhrade. Skoncoval* so svojím sviatkom,+Jehova nechal na Sione upadnúť do zabudnutia sviatok i sabat. Vo svojom prudkom hneve zavrhol kráľa i kňaza.+ ז [zajin]   Jehova odvrhol svoj oltár,zanevrel na svoju svätyňu.+ Hradby opevnených veží Sionu vydal do rúk nepriateľov,+v Jehovovom dome bolo počuť ich pokrik+ ako v deň sviatku. ח [chet]   Jehova sa rozhodol zničiť hradby dcéry Sionu,+natiahol meraciu šnúru+a neodvrátil svoju ruku od zničenia.* Zarmútil násyp i hradby,spolu sa zrútili. ט [tet]   Jej brány sa prepadli do zeme,+zničil a rozlámal jej závory. Jej kráľ a jej kniežatá sú medzi národmi.+ Niet zákona,* ani jej proroci nemajú videnia od Jehovu.+ י [jod] 10  Starší sionskej dcéry sedia na zemi a mlčia.+ Sypú si prach na hlavu, oblečení do vrecoviny.+ Panny Jeruzalema sklonili hlavu k zemi. כ [kaf] 11  Oči mám unavené od plaču,+moje vnútro* sa chveje. Srdce mi puká* nad skazou mojej dcéry,* môjho ľudu,+lebo deti a dojčatá omdlievajú na námestiach mesta.+ ל [lamed] 12  Prosia svoje matky: „Daj mi jesť, daj mi piť!“*+ a omdlievajú na námestiach mesta ako ranení,ich život vyhasína v náručí ich matiek. מ [mem] 13  Čo ti mám dať za príklad,k čomu ťa mám pripodobniť, dcéra Jeruzalema? K čomu ťa mám prirovnať, aby som ťa utešil, panenská dcéra Sionu? Tvoja rana je veľká ako more.+ Kto ťa uzdraví?+ נ [nun] 14  Videnia tvojich prorokov boli podvod a klam.+ Neodhaľovali tvoju vinu, aby odvrátili tvoje vyhnanstvo,+oznamovali ti falošné a podvodné videnia.+ ס [samech] 15  Všetci, čo idú okolo, nad tebou posmešne tlieskajú rukami.+ Sú zhrození a hvízdajú,+ krútia hlavou nad dcérou Jeruzalema a hovoria si: „Toto je to mesto, o ktorom sa hovorilo: ‚Jeho krása je dokonalá, je radosťou celej zeme‘?“+ פ [pe] 16  Všetci tvoji nepriatelia si na teba otvárajú ústa. Popiskujú, škrípu zubami a hovoria: „Konečne sme ho zničili!+ Na tento deň sme čakali.+ Už je to tu, dočkali sme sa!“+ ע [ajin] 17  Jehova vykonal svoj zámer,+ splnil, čo povedal,+čo prikázal pred dávnymi časmi.+ Zničil ťa bez milosti.+ Dovolil nepriateľovi, aby nad tebou zajasal, dodal silu* tvojim protivníkom. צ [cade] 18  Počuj, múr dcéry Sionu, srdce ľudu volá k Jehovovi. Prelievaj slzy, nech tečú potokom vo dne v noci,neprestávaj, nedopraj svojmu oku* odpočinok. ק [kof] 19  Vstaň! Nariekaj za noci, za prvých nočných hliadok,vylievaj svoje srdce ako vodu pred Jehovovou tvárou. Dvíhaj k nemu ruky, pros za život svojich detí,ktoré omdlievajú od hladu na rohoch všetkých ulíc.+ ר [reš] 20  Pozri, Jehova, pozri na svoj ľud, ktorý si tak prísne potrestal. Majú ženy jesť svoje vlastné potomstvo,* svoje zdravé deti, ktoré porodili?+ Majú byť v Jehovovej svätyni vraždení kňazi a proroci?+ ש [šin] 21  Chlapci i starci ležia mŕtvi na ulici,+moje panny* i mládenci padli mečom.+ Bez milosti si ich zabil v deň svojho hnevu, padli tvojou rukou.+ ת [tav] 22  Hrôzu si povolal zo všetkých kútov ako na deň sviatku.+ V deň Jehovovho hnevu nikto neunikol ani neprežil,+tých, ktorých som porodila* a vychovala, vyhubil môj nepriateľ.+

Poznámky pod čiarou

Dosl. „každý roh“.
Dosl. „Zošliapol“.
Al. „Zničil“.
Dosl. „pohltenia“.
Al. „poučenia“.
Poetická personifikácia, ktorá zrejme vyjadruje ľútosť alebo súcit.
Dosl. „Moja pečeň sa vylieva na zem“.
Dosl. „črevá“.
Dosl.: „Kde je obilie a víno?“
Dosl. „vyvýšil roh“.
Dosl. „dcére svojho oka“.
Al. „plody“.
Al. „mladé ženy“.
Al. „priviedla na svet zdravých“.