Hamia kwenye habari

Gazeti Mnara wa Mlinzi limekuwepo katika Kiukrainia kwa miaka 100 sasa

JANUARI 4, 2024
UKRAINIA

Miaka Mia Moja ya Kutokeza Mnara wa Mlinzi Katika Kiukrainia

Miaka Mia Moja ya Kutokeza Mnara wa Mlinzi Katika Kiukrainia

Toleo la kwanza la Mnara wa Mlinzi katika Kiukrainia lilichapishwa Januari 1924

Kufikia Januari 2024, miaka 100 imetimia tangu gazeti Mnara wa Mlinzi lilipochapishwa kwa mara ya kwanza katika Kiukrainia. Ukrainia ilipata habari njema mwaka wa 1891, na wengi walipendezwa na ujumbe wa Biblia. Katika miaka iliyofuata, watu wengi wanaozungumza Kiukrainia waliguswa moyo na kweli za Biblia. Hata hivyo, mapema katika karne ya 20, watu wengi wanaozungumza Kiukrainia walihamia nchi nyingine, hasa Kanada na Marekani, kwa sababu kulikuwa na matatizo ya kisiasa nchini Ukrainia.

Ndugu J. F. Rutherford alipotembelea Kanada mwaka wa 1923, alimwalika Ndugu Emil Zarysky kusaidia katika kazi ya kutafsiri Mnara wa Mlinzi katika Kiukrainia kwa sababu alikuwa mwana wa wenzi fulani waliohama Ukrainia. Emil alikuwa ameanza tu kutumikia akiwa kolpota (painia) na pilgrimu (mwangalizi wa mzunguko). Kwa kuongezea, yeye na mke wake, Mariya, walikuwa na watoto watano. Licha ya hayo, alikubali mwaliko wa Ndugu Rutherford. Basi, toleo la kwanza la Mnara wa Mlinzi katika Kiukrainia likachapishwa Januari 1924. Emil aliendelea kufanya kazi ya utafsiri kwa uaminifu kwa miaka 40. Binti yake anayeitwa Rose alisema: “Ninachokumbuka zaidi katika miaka hiyo ni sauti ya taipureta ya baba kwa sababu alikuwa akipiga chapa muda wote.”

Katika mwaka wa 1946, Emil aliwazoeza Ndugu Maurice Saranchuk na mke wake, Anne kutafsiri Mnara wa Mlinzi katika Kiukrainia. Wenzi hao walifanya mgawo huo kwa bidii, mara nyingine hata waliendelea na kazi hiyo wakiwa wameketi ndani ya gari lao katika kipindi cha mapumziko kazini. Baada ya muda, mipango ilifanywa ili watumie sehemu fulani ya Jumba lao la Ufalme kama ofisi ya utafsiri. Mwaka wa 1977, Maurice na Anne walialikwa Betheli ya Kanada. Kisha baadaye, ndugu wengine kwenye ofisi ya tawi waliojua Kiukrainia walizoezwa kutafsiri kwa usahihi Mnara wa Mlinzi na machapisho mengine yanayotegemea Biblia.

Kushoto: Emil na Mariya Zarysky, ambao walikuwa wa kwanza kutafsiri Mnara wa Mlinzi katika Kiukrainia mwaka wa 1924. Kulia: Maurice na Anne Saranchuk walisaidia kazi ya kutafsiri Mnara wa Mlinzi katika Kiukrainia kuanzia miaka ya 1960

Wakati wa marufuku yaliyoanza miaka ya mwishoni ya 1940 dhidi ya kazi ya Mashahidi wa Yehova katika Muungano wa Sovieti, ndugu zetu walibuni njia mbalimbali za kuingiza Mnara wa Mlinzi na machapisho mengine nchini Ukrainia. Akina ndugu walio katika Muungano wa Sovieti walipopokea machapisho, waliyanakili na kuyasambaza kwa uangalifu sana, na hivyo kuwaandalia ndugu zetu chakula cha kiroho walichohitaji. Kisha Muungano wa Sovieti ulipoanguka mwaka wa 1991, ndugu na dada zetu nchini Ukrainia waliweza kumwabudu Mungu kwa uhuru. Muda mfupi tu baadaye, kikundi cha kutafsiri Kiukrainia kilianzishwa nchini Ujerumani. Baadaye, kilihamishiwa nchini Poland kabla ya kuhamia kwenye ofisi ya tawi iliyojengwa nchini Ukrainia mwaka wa 2001. Dada mmoja aliyesaidia katika kazi ya kutafsiri machapisho ya Kiukrainia kwa miaka 30 alisema hivi: “Ndugu na dada waliofanya kazi ya kutafsiri, kunakili, na kusambaza Mnara wa Mlinzi katika nyakati hizo, walichangia sana katika ukuzi tunaouona leo katika tengenezo la Yehova. Bidii yao inanichochea ninapoendelea na mgawo wangu leo.”

Leo, mamilioni ya watu wanaozungumza Kiukrainia duniani pote wananufaika na Mnara wa Mlinzi katika lugha yao. Kwa sasa nchini Ukrainia, kuna vikundi 67 na makutaniko 541 ya Kiukrainia. Pia, kuna vikundi na makutaniko ya Kiukrainia nchini Austria, Hispania, Ireland, Italia, Jamhuri ya Cheki, Kanada, Kroatia, Marekani, Poland, Slovakia, Sweden, Ubelgiji, Ufaransa, Uingereza, na Ujerumani.

Shukrani zote zinamwendea Yehova kwa kufanya gazeti Mnara wa Mlinzi lipatikane katika Kiukrainia ili kuwasaidia hata wengi zaidi “watamtumaini” yeye.​—Zaburi 78:7.