Hamia kwenye habari

Hamia kwenye yaliyomo

Tafsiri “Nzuri Sana”

Tafsiri “Nzuri Sana”

Tafsiri “Nzuri Sana”

KULINGANA na ripoti moja ya makadirio, tafsiri mpya 55 hivi za Kiingereza za Maandiko ya Kigiriki ya Kikristo zilichapishwa kati ya mwaka wa 1952 na 1990. Kwa kuwa lazima watafsiri waamue jinsi ya kutafsiri maneno fulani, tafsiri mbili haziwezi kufanana. Ili kukadiria kutegemeka kwa tafsiri, Jason BeDuhn, profesa msaidizi wa mambo ya kidini katika Chuo Kikuu cha Northern Arizona, Flagstaff, Arizona, Marekani alichunguza na kulinganisha usahihi wa tafsiri kubwa nane, kutia ndani tafsiri ya Biblia Takatifu—Tafsiri ya Ulimwengu Mpya, iliyochapishwa na Mashahidi wa Yehova. Matokeo yalikuwa nini?

Ingawa alichambua jinsi walivyotafsiri maneno fulani, BeDuhn alitaja Tafsiri ya Ulimwengu Mpya kuwa tafsiri “nzuri sana,” “bora zaidi” na yenye “upatano mzuri” kuliko tafsiri nyingine zilizochunguzwa. BeDuhn alimalizia kwa kusema kwamba, kwa ujumla, Tafsiri ya Ulimwengu Mpya “ni mojawapo ya tafsiri sahihi zaidi za Kiingereza za Agano Jipya zinazopatikana sasa” na “ndiyo tafsiri sahihi zaidi ikilinganishwa na nyingine.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

BeDuhn alisema pia kwamba watafsiri wengi hulazimika “kufafanua yale ambayo Biblia inasema ili wawafurahishe wasomaji wa kisasa.” Kwa upande mwingine, Tafsiri ya Ulimwengu Mpya ni tofauti, akasema BeDuhn, kwa sababu “NW inatafsiri kwa usahihi na kwa uangalifu maneno ya waandikaji wa kwanza wa Agano Jipya.”

Katika utangulizi wa tafsiri yao, Halmashauri ya Tafsiri ya Biblia ya Ulimwengu Mpya inakiri kwamba ni “daraka nzito” kutafsiri Maandiko Matakatifu kutoka kwa lugha yake ya awali hadi lugha ya kisasa. Halmashauri hiyo inaendelea kusema: “Watafsiri wa kitabu hiki, ambao wanampenda Mungu aliye Mtungaji wa Maandiko Matakatifu, wanatambua kwamba wana wajibu wa pekee kwake wa kupitisha mawazo na matangazo yake kwa usahihi kadiri inavyowezekana.”

Tangu kuchapishwa kwa tafsiri ya kwanza ya Biblia Takatifu—Tafsiri ya Ulimwengu Mpya, katika Kiingereza mwaka wa 1961, Biblia hiyo imetafsiriwa katika lugha 32 kutia ndani chapa 2 za Biblia ya Braille. Tafsiri ya Ulimwengu Mpya, ya Maandiko ya Kigiriki ya Kikristo au “Agano Jipya,” inapatikana katika lugha nyingine 18 kutia ndani chapa moja ya Biblia ya Braille. Tunakualika usome Neno la Mungu katika tafsiri hii “nzuri sana” ya kisasa, ambayo labda inapatikana katika lugha yako.