Hosea 1:1-11

  • Hoseas hustru och hennes barn (1–9)

    • Jisreel (4), Lo-Ruhama (6) och Lo-Ammi (9)

  • Hopp om återställelse och enhet (10, 11)

1  Detta är Jehovas ord till Hosea,* Bẹeris son, i de dagar då Ussịa,+ Jotam,+ Ahas+ och Hiskia+ var kungar i Juda+ och i de dagar då Jerọbeam,+ Joas+ son, var kung i Israel.  Jehova valde att kungöra sitt ord genom Hosea. Jehova sa till honom: ”Gift dig med en kvinna som kommer att prostituera sig* och få barn med andra män.* För landet har prostituerat sig och helt slutat följa Jehova.”+  Så han gifte sig med Gomer, Dịblajims dotter, och hon blev gravid och födde en son åt honom.  Sedan sa Jehova till honom: ”Ge honom namnet Jịsreel,* för inom kort ska jag ställa Jẹhus hus+ till svars för Jịsreels* blodsutgjutelser, och jag ska göra slut på kungadömet i Israel.+  Den dagen ska jag bryta sönder Israels båge i Jịsreeldalen.”*  Hon blev gravid igen och fick en dotter. Och Gud sa till Hosea: ”Ge henne namnet Lo-Ruhạma,* för jag ska inte längre visa Israels hus barmhärtighet,+ utan jag ska driva bort dem.+  Men Judas hus ska jag visa barmhärtighet,+ och jag, Jehova, deras Gud, ska rädda dem.+ Jag ska inte rädda dem genom båge, svärd eller krig eller genom häst och ryttare.”+  När hon hade avvant Lo-Ruhạma blev hon gravid igen och fick en son.  Då sa Gud: ”Ge honom namnet Lo-Ammị,* för ni är inte mitt folk, och jag ska inte vara er Gud. 10  Och Israels folk* ska bli som sandkornen i havet, som inte kan mätas eller räknas.+ Och på den plats där det sades till dem: ’Ni är inte mitt folk’+ ska det sägas till dem: ’Ni är den levande Gudens söner.’+ 11  Och Judas folk och Israels folk ska förenas+ och välja ut en gemensam ledare. De ska dra ut ur landet, och det ska bli en stor dag för Jịsreel.+

Fotnoter

En kortform av Hosaja, som betyder ”räddad av Jah”, ”Jah har räddat”.
Eller ”vara otrogen”, ”vara promiskuös”.
Eller ”få barn genom otrohet”.
Jisreel var residensstad för kungarna i nordriket Israel, medan Samaria var huvudstaden.
Betyder ”Gud ska så säd”.
Eller ”på Jisreelslätten”.
Betyder ”inte visad barmhärtighet”.
Betyder ”inte mitt folk”.
Ordagrant ”söner”.