Traducción del Nuevo Mundo rí nigájnuu nákha tsiguʼ 2013 náa ajngáa inglés
XÓO ni̱jkha̱ ranújngoo tsiguʼ, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras náa ajngáa inglés naguma májáánʼ mbaʼa nuthu, mú itháan nigiʼdoo numuu rí niguma májáánʼ rí nigájnuu nákha tsiguʼ 2013. Rí nixtiʼkhuu, xúgi̱ na̱ʼkha̱ itháan nguéjma̱ ajngáa ki xóo nákha ginii; nixtiʼkhu̱u̱ ajngáa rí nagájnuriyoʼ itháan; nitima mbaʼa capítulos xóo verso, ga̱jma̱a̱ náa Biblia regular nigiʼma i̱ʼwáʼ nota rí na̱jkha̱ agoo. Maski ajndu xándoo muʼthá xúgíʼ rí nixtiʼkhuu náa artículo rígi̱, mbuʼyáá tikhuu rí nagájnuriyoʼ itháan.
Xú káʼnii ajngáa rí nagájnuriyoʼ nixtiʼkhu̱u̱ rá. Niguma májáánʼ ajngáa scheʼóhl, háides ga̱jma̱a̱ néfesch. Mú raʼkháa xúgíʼ rúʼko̱.
Mbaʼa ajngáa inglés nixtiʼkhu̱u̱ mu miʼtá mbájmbu rí eyoo gáʼthúu̱n xóo phú nigumaraʼmáʼ ginii. Mbá xkri̱da, mú xajngawáanʼ rí xóo nixiyáa Jesús, ajngáa impale (“nixudajngaa ixi̱”), nixtiʼkhu̱u̱ xóo executed on a stake o nailed to the stake, (“nidujmaa náa ixi̱”) (Mat. 20:19; 27:31). Ajngáa inglés rí nitajuíi náa xtílóo xóo “conducta relajada” niguanúu xóo “conducta desvergonzada”. “Gran paciencia” ga̱jma̱a̱ “sufrido”, rí naʼni mundxaʼwamíjná rí mbáa namínuʼ mba̱yu̱ʼ wéñuʼ, nixtiʼkhu̱u̱ xóo “paciencia” ga̱jma̱a̱ “paciente”. “Diversiones estrepitosas” nixtiʼkhu̱u̱ xóo “fiestas desenfrenadas” (Gál. 5:19-22). Ga̱jma̱a̱ “bondad amorosa” —dí na̱ʼkha̱ mijngii ga̱jma̱a̱ ajngáa “fidelidad”—, rí xúgi̱ nindxu̱u̱ “amor leal” (Sal. 36:5; 89:1).
Nákha ginii tikhuu ajngáa nijuiʼtájuíi ikháá má kayuʼ mú rí xúgi̱ nijuiʼtajuíi xó má e̱ʼkha̱ raʼthí náa contexto. Mbá xkri̱da nindxu̱u̱ ajngáa hebreo ‘ohlám, rí nákha ginii nijuiʼtájuíi mbaʼa Salmo 90:2. Mú náa Miqueas 5:2, ‘ohlám nandoo gáʼthi mbóo mbiʼi rí natumuu, ikha jngó nixtaʼwíí mbóo ajngáa dí nambánii ga̱jma̱a̱ xóo “de mucho tiempo atrás”.
nuthu náa xtílóo xóo “tiempo indefinido”, mú mbaʼa rí eyoo gáʼthi, xóo “eternidad”; xúʼko̱ nijuiʼtájuíi náaNákha xóó tsíguma májáánʼ dí nigájnuu tsiguʼ 2013, náa Traducción del Nuevo Mundo náa ajngáa inglés na̱ʼkha̱ ajngáa seed (“semilla”) mu maʼthí ga̱jma̱a̱ numuu mbá tsigaʼ o descendencia. Mú ajngáa rígi̱ nánguá ejmúún náa ajngáa inglés, ikha jngó najmaa ajngáa offspring (rí ma̱ngaa nandoo gáʼthúu̱n “descendencia”) náa textos xóo Génesis 3:15 ga̱jma̱a̱ 22:17, 18 xúʼko̱ má náa Revelación 12:17. Náa i̱ʼwáʼ, ajngáa rí phú nigumaráʼmáʼ náa hebreo ga̱jma̱a̱ griego nijuiʼtájuíi xó má e̱ʼkha̱ náa contexto (Gén. 1:11; Sal. 22:30; Is. 57:3).
Náa numuu rí nijuiʼtájuíi xó má mámbá ajngáa rí tima ikhí rá. Náa apéndice A1 dí nigájnuu tsiguʼ 2013 na̱ʼkha̱ raʼthí rí índo̱ najuiʼtájuíi Biblia “naʼtájuíi ajngáa xó má e̱ʼkha̱ ikhí, naxtiʼkhu̱u̱ i̱ndó á mu rígá imbo̱o̱ rí eyoo gáʼthúu̱n o naʼni mingíjyúuʼ makru̱ʼu̱lú”. Mbá xkri̱da, ajngáa “buscar (o escudriñar) en el corazón”, dí na̱ʼkha̱ náa Revelación 2:23, ra̱mingíjyúuʼ makruaʼaʼ náa mbaʼa ajngáa. Rí mingíjyúuʼ nindxu̱u̱ “buscar (o escudriñar) en los riñones”, rí ma̱ngaa najmaa náa texto rígi̱. Ikha jngó nixtiʼkhu̱u̱ ajngáa “riñones” xóo “pensamientos más íntimos”. Náa Deuteronomio 32:14, ajngáa xó má kama “la grasa de los riñones del trigo” ni̱jkha̱ xóo “lo mejor del trigo” ga̱jma̱a̱ ajngáa “soy incircunciso de labios”, rí naʼni mingíjyúuʼ makru̱ʼu̱lú, nixtiʼkhu̱u̱ xóo “se me hace difícil hablar” (Éx. 6:12).
Náa numuu rí nixtiʼkhu̱u̱ ajngáa “hijos de Israel” xóo “israelitas” rá. Náa ajngáa hebreo (ga̱jma̱a̱ náa xtílóo), ajngáa “hijos” nandoo gáʼthúu̱n xa̱bekha ga̱jma̱a̱ gu̱ʼu̱. Náa inglés, nixtiʼkhu̱u̱, ndayóoʼ muraʼwíí náa a̱jma̱ ajngáa, á mu najuiʼthá ga̱jma̱a̱ numún xa̱bekha o gu̱ʼu̱. Náa Traducción del Nuevo Mundo náa ajngáa inglés niraʼwíí ajngáa rí i̱ndó najuiʼthá ga̱jma̱a̱ numún xa̱bekha mu mutajuíi ajngáa “hijos de Israel”. Mú, rí na̱ʼkha̱ raʼthí ikhí nasngájma rí náa hebreo nandoo gáʼthúu̱n mangiin gu̱ʼu̱. Ikha jngó, índo̱ niguma májáánʼ niraʼwíí majmaa mbaʼa nuthu ajngáa “israelitas”, numuu rí ajngáa rígi̱ nandoo gáʼthúu̱n xa̱bekha ga̱jma̱a̱ gu̱ʼu̱ (Éx. 1:7; 35:29; 2 Rey. 8:12). Mbaʼa ajngáa hebreo niguma̱a̱ itháan nguéjma̱ náa ajngáa inglés mu texto maguanúu itháan kaʼwu ga̱jma̱a̱ makru̱ʼu̱lú májánʼ.
Náa numuu dí rígá itháan capítulos xóo verso rá. Numuu rí xúʼko̱ kaʼnii nigumaraʼmáʼ mbaʼa níʼkhóo náa Biblia. Ajngáa dí rígá xúgi̱, mbá rí itháan gíʼdoo numuu náa poesía nindxu̱u̱ rima, mu náa ajngáa hebreo rí itháan gíʼdoo numuu nindxu̱u̱ ajngáa rí nambriguii ga̱jma̱a̱ rí mixtiʼkhu kayuʼ. Náa ajngáa rúʼko̱, ritmo na̱nguá e̱ʼkha̱ náa rima, na̱ʼkha̱ náa rí xú káʼnii tri̱ga̱ nduʼ ajngáa.
Isaías 24:2. Ikhí náa mámbá riyooʼ na̱ʼkha̱ mbá rí naxtiʼkhuu kayuʼ ga̱jma̱a̱ xúgíʼ rígi̱ naʼni magiʼdoo tsiakii texto, ga̱jma̱a̱ naʼni makujmaa itháan kaʼwu rí nimbáa xándoo makríyaʼ mbiʼi rí Dios gánda̱ʼa̱a̱ cuenta. Índo̱ bi̱ naguxnuu ndaʼyoo rí texto rígi̱ kiʼniraʼmáʼ xóo verso, ra̱mingíjyúuʼ eʼyoo rí bi̱ niʼnirámáʼ ajngáa nijmuu ajngáa rí nagui̱i̱ mu maxnúu itháan tsiakii ajngóo Dios.
Libros ndrígóo Job ga̱jma̱a̱ Salmos nigumaraʼmáʼ mu miʼni ajmúú. Ikha jngó, Traducción del Nuevo Mundo niʼtájuíi asndu nákha ginii xóo verso. Rígi̱ ma̱ngaa nayambáá mu magájnuriyoʼ ajngáa rí nagui̱i̱ ga̱jma̱a̱ marmáʼáan a̱jkiu̱lú rí na̱ʼkha̱ náa texto. Rí niguma májáánʼ rí nigájnuu tsiguʼ 2013 nitima xóo verso ma̱ngaa libro ndrígóo Proverbios, El Cantar de los Cantares ga̱jma̱a̱ mbaʼa capítulos náa libros rí nitariyaʼ rí marigá. Rígi̱ nambáyulúʼ mbuʼyáá itháan kaʼwu rí xú káʼnii phú kama náa rí phú nigumaraʼmáʼ ginii, xó má ajngáa rí nambriguii ga̱jma̱a̱ rí mixtiʼkhu kayuʼ. Mbá xkri̱da na̱ʼkha̱ náaNguáná mingíjyúuʼ eʼni mbuʼyáá náa ajngáa niniraʼmáʼ xóo prosa ga̱jma̱a̱ náa biʼyaa nindxu̱u̱ verso. Ikha jngó, raʼkháa náa xúgíʼ Biblia nutajuíi mbríguu ikháá má texto. Bi̱ nutajuíi, ginii gíʼdoo mbuyáá mbaʼa eni nákha xóó tsembánun xóo phú gaguanúu. Ma̱ngaa nguáná maski ajndu texto nigumaraʼmáʼ xóo prosa, mu magiʼdoo itháan tsiakii ajngáa najmún ajngáa nagui̱i̱, xtiʼkhu ga̱jma̱a̱ ajngáa rí nambriguii.
Traducción del Nuevo Mundo náa ajngáa inglés na̱ʼkha̱ mbá níʼkhóo náa nagi̱ʼdu̱u̱ mámbá libro ndrígóo Biblia náa kiʼniraʼmáʼ rí nagájnuriyoʼ itháan náa mámbá capítulo. Náa níʼkhóo rígi̱ tséʼni mingíjyúuʼ mbuʼyáá tsáa xtáa raʼthí ga̱jma̱a̱ náa mbi̱ʼi̱i̱ náa El Cantar de los Cantares.
Niyambáá rí ninigajmaa náa phú nigumaraʼmáʼ Biblia ginii kayuʼ índo̱ nini májáánʼ rí nigájnuu tsiguʼ 2013. Traducción del Nuevo Mundo nijmuu texto masorético hebreo ga̱jma̱a̱ texto griego ndrígóo Westcott ga̱jma̱a̱ Hort rí nduyamajkhuíí wéñuʼ. Ma̱ngaa rí nunigajmaa itháan xóo phú nigumaraʼmáʼ Biblia ginii nayambáá mu makru̱ʼu̱u̱n itháan tikhuu texto rí na̱ʼkha̱ náa Escrituras. Ma̱ngaa ninigajmaa itháan xó phú nigumaraʼmáʼ nákha wajyúúʼ náa ajngáa griego, xó má xuiʼtóo Rollos ndrígóo Mar Muerto rí nandoo nuraxnuu xúgi̱. Rí xúgi̱ mbaʼa rí ma̱ndoo mbuʼyáaʼ náa formato electrónico. Xúʼko̱ itháan ra̱mingíjyúuʼ mbuʼyáá rí naxtiʼkhuu náa mbaʼa rí phú nigumaraʼmáʼ ma̱ngaa xúʼko̱ ma̱ndoo muʼthá náa rí itháan naʼthí mbájmbu. Mbá Nguáthi̱i̱n bi̱ nuyambáá xóo miʼtájuíi Biblia nijmún mbiʼi mu munigajmaa tikhuu versículos, rígi̱ nimbáñun mu muni májáánʼ náa tígo̱o̱.
Mbá xkri̱da, náa 2 Samuel 13:21, Septuaginta griega naʼthí: “Táʼni gawúunʼ a̱jkiu̱u̱n a̱ʼdióo, numuu rí nindoo kaʼyoo, numuu rí ninindxu̱u̱ a̱ʼdióo bi̱ giʼnii” (La Biblia griega: Septuaginta). Náa Traducción del Nuevo Mundo na̱nguá niʼnirámáʼ ajngáa rígi̱, numuu rí na̱nguá e̱ʼkha̱ náa texto masorético. Mú, náa Rollos ndrígóo Mar Muerto na̱ʼkha̱, ikha jngó nirigu̱u̱ índo̱ niguma májáánʼ rí nigájnuu tsiguʼ 2013. Ga̱jma̱a̱ má numuu rígi̱ rí nigumaraʼmáʼ mbá witsu nuthu itháan mbiʼyuu Dios náa Timbá libro ndrígóo Samuel. Índo̱ ninigajmaa textos griegos ma̱ngaa nini rí muriʼkhuíí xú káʼnii muniraʼmáʼ ajngáa náa Mateo 21:29-31. Náa tikhu texto na̱nguá má ndiyaridáá mbá xkri̱da griego, numuu rí nirígá mbaʼa enii náa nakujmaa rí ndayóoʼ maguma májáánʼ.
Rígi̱ nindxu̱u̱ tikhuu rí nixtiʼkhu̱u̱ rí nayambáá mu Traducción del Nuevo Mundo náa ajngáa inglés maʼni ra̱mingíjyúuʼ muraxnulú ga̱jma̱a̱ makru̱ʼu̱lú. Biblia rígi̱ nindxu̱u̱ mbá rí nimínaanʼ Dios bi̱ nandoo maʼtámijna ga̱jma̱á ni̱ndxu̱lú.