ข้ามไปยังเนื้อหา

หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน​มี​ให้​คน​ทั่ว​โลก​อ่าน​มา 100 ปี​แล้ว

4 มกราคม 2024
ยูเครน

ครบ​รอบ 100 ปี​หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน

ครบ​รอบ 100 ปี​หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน

หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน​ฉบับ​แรก​ตี​พิมพ์​ใน​เดือน​มกราคม 1924

เดือน​มกราคม 2024 หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน​ครบ​รอบ 100 ปี​ตั้งแต่​เริ่ม​พิมพ์​ฉบับ​แรก ข่าว​ดี​เข้า​มา​ใน​ยูเครน​ตั้งแต่​ปี ค.ศ. 1891 และ​ผู้​คน​ก็​ตอบรับ​ดี​มาก หลาย​สิบ​ปี​ต่อ​มา​คน​ที่​พูด​ภาษา​ยูเครน​มาก​มาย​รัก​ความ​จริง​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล แต่​สถานการณ์​การ​เมือง​ใน​ยูเครน​ช่วง​ต้น​ศตวรรษ​ที่ 20 ทำ​ให้​ผู้​คน​ต้อง​อพยพ​ไป​ประเทศ​อื่น โดย​เฉพาะ​แคนาดา และ​อเมริกา

ใน​ปี 1923 ช่วง​ที่​พี่​น้อง​เจ. เอฟ. รัทเทอร์ฟอร์ด เยี่ยม​แคนาดา เขา​ได้​เชิญ​พี่​น้อง​เอมิล ซารีสกี ให้​มา​ช่วย​แปล​หอสังเกตการณ์​ เป็น​ภาษา​ยูเครน ซึ่ง​ก่อน​หน้า​นี้​พ่อ​แม่​ของ​เอมิล​อพยพ​มา​จาก​ยูเครน ตอน​นั้น​เอมิล​เพิ่ง​รับใช้​เป็น​คอลพอร์เทอร์ (ไพโอเนียร์) และ​พิลกริม (ผู้​ดู​แล​เดิน​ทาง) ไม่​ใช่​แค่​นั้น​เอมิล​กับ​มารียา​ภรรยา​ของ​เขา​ยัง​มี​ลูก​อีก 5 คน แต่​เขา​ก็​ตอบรับ​คำ​เชิญ​ของ​พี่​น้อง​รัทเทอร์ฟอร์ด ใน​ที่​สุด​หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน​ฉบับ​แรก​ก็​ตี​พิมพ์​ใน​เดือน​มกราคม 1924 เอมิล​ทำ​หน้า​ที่​เป็น​ผู้​แปล​อย่าง​ซื่อสัตย์​นาน 40 ปี โรส​ลูก​สาว​ของ​เอมิล บอก​ว่า “ฉัน​ยัง​จำ​ได้​ดี​ว่า​ใน​สมัย​นั้น​ได้​ยิน​แต่​เสียง​พิมพ์ดีด​ของ​พ่อ​ทั้ง​วัน”

ใน​ปี 1964 เอมิล​ฝึก​พี่​น้อง​มอริส ซารันชุค​และ​แอน​ภรรยา​ของ​เขา​ให้​แปล​หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน สอง​คน​นี้​ขยัน​มาก พอ​ถึง​ช่วง​พัก​เบรก​ใน​ที่​ทำ​งาน พวก​เขา​ก็​ยัง​ไป​นั่ง​ทำ​งาน​แปล​ใน​รถ ใน​ที่​สุด​ก็​มี​การ​จัด​เตรียม​ให้​ทั้ง​สอง​คน​นี้​ใช้​พื้น​ที่​เล็ก​ ๆ ​ใน​หอ​ประชุม​ท้องถิ่น​เป็น​ห้อง​ทำ​งาน​แปล ใน​ปี 1977 มอริส​กับ​แอน​ก็​ถูก​เชิญ​ให้​ไป​รับใช้​ที่​เบเธล​แคนาดา ต่อ​มา พี่​น้อง​ใน​เบเธล​ที่​พูด​ภาษา​ยูเครน​ก็​ได้​รับ​การ​ฝึก​อบรม​เพื่อ​จะ​แปล​หอสังเกตการณ์​ และ​สิ่ง​พิมพ์​อธิบาย​คัมภีร์​ไบเบิล​ได้​อย่าง​ถูก​ต้อง

ซ้าย: เอมิล​กับ​มารียา ซารีสกี เป็น​คน​แรก​ที่​แปล​หอสังเกตการณ์​ เป็น​ภาษา​ยูเครน​ใน​ปี 1924 ขวา: มอริส​กับ​แอน ซารันชุค ช่วย​แปล​หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน ใน​ช่วง​ต้น​ทศวรรษ 1960

ใน​ช่วง​ปลาย​ทศวรรษ 1940 ซึ่ง​เป็น​ตอน​ที่​งาน​ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ถูก​สั่ง​ห้าม​ใน​สหภาพ​โซเวียต และ​การ​สั่ง​ห้าม​นี้​กิน​เวลา​หลาย​ปี พี่​น้อง​ของ​เรา​ได้​พบ​วิธี​ใหม่​ที่​จะ​เอา​หอสังเกตการณ์​ และ​สิ่ง​พิมพ์​อื่น​ ๆ ​ใน​ภาษา​ยูเครน​เข้า​มา​ใน​ประเทศ พอ​พี่​น้อง​ใน​สหภาพ​โซเวียต​ได้​รับ​หนังสือ พวก​เขา​จะ​แอบ​ทำ​สำเนา​และ​แจก​จ่าย​ให้​กับ​พี่​น้อง ทำ​ให้​พี่​น้อง​ได้​รับ​ความ​รู้​ที่​เสริม​ความ​เชื่อ​ใน​ช่วง​นั้น หลัง​จาก​สหภาพ​โซเวียต​ล่ม​สลาย​ใน​ปี 1991 พี่​น้อง​ใน​ยูเครน​ก็​สามารถ​นมัสการ​พระเจ้า​ได้​อย่าง​อิสระ ไม่​นาน​ก็​มี​การ​จัด​ตั้ง​ทีม​แปล​ภาษา​ยูเครน​ที่​สำนักงาน​สาขา​ประเทศ​เยอรมนี จาก​นั้น​ทีม​แปล​ก็​ถูก​ย้าย​ไป​ที่​โปแลนด์ และ​สุด​ท้าย​ก็​ย้าย​ไป​ที่​สำนักงาน​สาขา​ที่​เพิ่ง​สร้าง​เสร็จ​ใน​ยูเครน​เมื่อ​ปี 2001 พี่​น้อง​หญิง​คน​หนึ่ง​ที่​ทำ​งาน​แปล​ภาษา​ยูเครน​มา 30 ปี​เล่า​ว่า “พี่​น้อง​ที่​เริ่ม​แปล ทำ​สำเนา และ​แจก​จ่าย​หอสังเกตการณ์​ ใน​สมัย​แรก​ ๆ ​เป็น​ส่วน​สำคัญ​ของ​การ​เติบโต​ของ​องค์การ​ของ​พระ​ยะโฮวา​ใน​ทุก​วัน​นี้ ตอน​ที่​ฉัน​ทำ​งาน ฉัน​คิด​ถึง​ความ​ตั้งใจ​และ​ความ​พยายาม​ของ​พวก​เขา นี่​ทำ​ให้​ฉัน​อยาก​ตั้งใจ​ทำ​งาน​ต่อ​ไป”

ทุก​วัน​นี้ คน​ที่​ใช้​ภาษา​ยูเครน​หลาย​ล้าน​คน​ทั่ว​โลก​ได้​รับ​ประโยชน์​จาก​หอสังเกตการณ์​ ใน​ภาษา​ของ​พวก​เขา ปัจจุบัน​ยูเครน​มี​กลุ่ม​ที่​ใช้​ภาษา​ยูเครน 67 กลุ่ม​และ​มี 541 ประชาคม นอกจากนั้น ยัง​มี​ประชาคม​และ​กลุ่ม​ที่​ใช้​ภาษา​ยูเครน​ใน​อีก​หลาย​ประเทศ เช่น แคนาดา โครเอเชีย เบลเยียม โปแลนด์ ฝรั่งเศส เยอรมนี สหรัฐ สวีเดน สเปน สโลวาเกีย สาธารณรัฐ​เช็ก ออสเตรีย อังกฤษ อิตาลี และ​ไอร์แลนด์

เรา​ต้อง​ขอบคุณ​พระ​ยะโฮวา​ที่​ให้​มี​หอสังเกตการณ์​ ภาษา​ยูเครน​เพื่อ​ช่วย​ให้​ผู้​คน​มาก​มาย “ได้​วางใจ​พระเจ้า”—สดุดี 78:7