เงินบริจาคของคุณถูกใช้อย่างไร?
สำนักงานแปลท้องถิ่นที่ช่วยผู้คนหลายล้านคน
วันที่ 1 มีนาคม 2021
ทีมแปลเต็มเวลาของเรามากกว่า 60% ไม่ได้ทำงานที่สำนักงานสาขา แต่ทำงานที่สำนักงานแปลท้องถิ่นหรือที่เรียกกันว่า RTO ดังนั้น การมี RTO มีประโยชน์ยังไง? ผู้แปลของเราต้องมีอุปกรณ์อะไรบ้างเพื่อพวกเขาจะทำงานนั้นได้อย่างดี? และสถานที่ตั้งของ RTO มีผลยังไงกับคุณภาพของงานแปล?
สถานที่ตั้งของ RTO ทำให้ผู้แปลได้อยู่ในที่ที่ผู้คนส่วนใหญ่ใช้ภาษานั้น ผู้แปลภาษาถิ่นเยอรมันคนหนึ่งที่ชื่อคารินบอกว่า “ตั้งแต่เราย้าย RTO มาที่ซูเอาเตมอก รัฐชีวาวาประเทศเม็กซิโก เราก็มักจะพูดภาษาถิ่นเยอรมันกับเพื่อนผู้แปล และพูดภาษานี้ตอนที่เราไปประกาศและตอนที่เราไปซื้อของ เนื่องจากเราได้อยู่กับผู้คนที่พูดภาษานั้น เราเลยได้ยินสำนวนต่าง ๆ ที่เราไม่ได้ยินมานานแล้ว และมีโอกาสอัพเดทคำศัพท์ใหม่ ๆ ที่ผู้คนใช้กัน”
เจมส์ ผู้แปลภาษาฟราฟราในประเทศกานายอมรับว่าบางครั้งเขาก็คิดถึงการคบหากับพี่น้องเบเธลที่สาขา แต่เขาบอกว่า “ผมชอบทำงานที่ RTO การได้ประกาศกับผู้คนในภาษาที่ผมแปลและได้เห็นว่าพวกเขารู้สึกยังไงกับข่าวดีมันทำให้ผมมีความสุขมากจริง ๆ”
พี่น้องของเราตัดสินใจยังไงเพื่อจะรู้ว่าควรตั้ง RTO ที่ไหน? พี่น้องโจเซฟ สมาชิกคนหนึ่งของแผนกออกแบบก่อสร้างทั่วโลกที่วอร์วิก นิวยอร์ก ประเทศสหรัฐบอกว่า “ปัญหาอย่างหนึ่งที่เราต้องเจอก็คือ น้ำ ไฟ หรืออินเทอร์เน็ตมีปัญหาอยู่บ่อย ๆ ซึ่งผู้แปลต้องได้รับงานแปลผ่านทางอินเทอร์เน็ตด้วย ดังนั้น เมื่อคิดถึงการตั้ง RTO เราจะมีตัวเลือกมากกว่าหนึ่งที่โดยดูว่ามีที่ไหนบ้างที่พูดภาษานั้น”
โดยทั่วไป ทางเลือกหนึ่งที่รวดเร็วและประหยัดที่สุดก็คือการตั้ง RTO ที่หอประชุมใหญ่ บ้านมิชชันนารี หรือที่หอประชุมซึ่งผู้แปลสามารถเดินทางไปทำงานได้ แต่ถ้าไม่มีที่เหล่านั้น พี่น้องอาจได้รับอนุญาตให้ซื้ออพาร์ทเมนท์และออฟฟิศเพื่อที่ผู้แปลจะอยู่และเดินทางไปทำงานได้ ถ้ามีการเปลี่ยนแปลงบางอย่างเกี่ยวกับงานแปลในภาษานั้น เราก็จะสามารถขายทรัพย์สินนั้นได้ง่าย ๆ และเอาเงินทุนไปใช้ในที่ที่มีความจำเป็นมากที่สุด
เตรียมพร้อมที่จะทำงานต่อไป
ในปีการรับใช้ 2020 เราใช้เงิน 13 ล้านดอลลาร์สหรัฐเพื่อสนับสนุนงาน RTO การดำเนินงานใน RTO มีค่าใช้จ่ายหลายอย่างเช่น ค่าน้ำ ค่าไฟ และผู้แปลที่นั่นต้องมีคอมพิวเตอร์ โปรแกรมซอฟต์แวร์ อุปกรณ์สำหรับอัดเสียงและอินเทอร์เน็ต ตัวอย่างเช่น เพื่อจะมีคอมพิวเตอร์หนึ่งเครื่องให้ผู้แปลใช้อาจต้องใช้เงินประมาณ 750 ดอลลาร์สหรัฐ คอมพิวเตอร์เหล่านั้นต้องมีโปรแกรมซอฟต์แวร์ที่องค์การซื้อ และมีระบบการแปลของว็อชเทาเวอร์ (WTS) ซึ่งเป็นโปรแกรมที่ช่วยผู้แปลให้จัดระเบียบงานของเขาและดูข้อมูลอ้างอิงได้ง่าย
ผู้แปลยังได้รับอุปกรณ์สำหรับอัดเสียงเพื่อช่วยพวกเขาให้อัดเสียงได้ในห้องทำงานของตัวเอง อุปกรณ์เหล่านี้มีประโยชน์มากโดยเฉพาะในช่วงที่โควิด-19 ระบาดหนัก เพราะผู้แปลหลายคนสามารถเอาอุปกรณ์นี้กลับบ้านและสามารถทำงานอัดเสียงงานแปลของพวกเขาได้ ไม่ว่าจะเป็นงานแปลสิ่งพิมพ์หรือวีดีโอต่าง ๆ
บ่อยครั้งพี่น้องที่ทำงานอาสาสมัครท้องถิ่นช่วยทบทวนสิ่งพิมพ์ต่าง ๆ ที่แปลไปแล้วและช่วยบำรุงรักษาอาคาร RTO พี่น้องซีร์สตินที่รับใช้ใน RTO ที่แปลภาษาแอฟริกาในเมืองเคปทาวน์ประเทศแอฟริกาใต้บอกว่า “พี่น้องที่เป็นผู้ประกาศและไพโอเนียร์ประจำหลายคนมีโอกาสได้ทำงานที่นี่”
พี่น้องที่ทำงานอาสาสมัครมีความสุขที่ได้ช่วยงาน RTO พี่น้องหญิงคนหนึ่งบอกว่า “การทำงานที่นี่ช่วยเธอให้รู้สึกสดชื่นและมีกำลังใจมากขึ้น” พี่น้องท้องถิ่นบางคนยังมีโอกาสเข้ามาอัดเสียงด้วย พี่น้องเคานาผู้แปลภาษาโตโตแนกในรัฐเวรากรูซ ประเทศเม็กซิโกบอกว่า “ตอนนี้เราอยู่ใกล้กับพี่น้องที่พูดภาษาที่เราแปลมากขึ้น ก็เลยง่ายที่พวกเขาจะเข้ามาช่วยอัดเสียงการอ่านหรืออัดเสียงวีดีโอให้เรา”
แต่ RTO ช่วยให้การแปลดีขึ้นไหม? ผู้อ่านหลายล้านคนของเราเห็นด้วยกับเรื่องนี้ เซดริกพี่น้องชายคนหนึ่งที่ทำงานกับทีมแปลภาษาคองโกในสาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโกบอกว่า “พี่น้องของเราบางคนเคยบอกว่าการแปลภาษาคองโกของเราเป็นเหมือน ‘ภาษาหอสังเกตการณ์’ เพราะไม่ได้เป็นภาษาที่ใช้พูดกันจริง ๆ แต่ตอนนี้พวกเขาบอกว่าพวกเราแปลเป็นภาษาที่ทันสมัย และเป็นภาษาที่ผู้คนใช้กันทุกวัน”
พี่น้องอันดีเลที่ทำงานกับทีมแปลภาษาโคซาก็ได้ยินพี่น้องในประเทศแอฟริกาใต้พูดคล้าย ๆ กันว่า “หลายคนสังเกตว่างานแปลของเราเปลี่ยนไป แม้กระทั่งเด็ก ๆ ที่เคยอ่านหอสังเกตการณ์ ในภาษาอังกฤษ ตอนนี้พวกเขาอ่านในภาษาโคซาแล้ว พวกเขาชอบที่คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ฉบับปรับปรุงใช้ภาษาที่เป็นธรรมชาติ”
ค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับการตั้ง RTO การบำรุงรักษา และพี่น้องที่ทำงานใน RTO มาจากเงินบริจาคด้วยความสมัครใจสำหรับงานทั่วโลก ซึ่งรวมถึงเงินบริจาคผ่านทางเว็บไซต์ donate.pr418.com