ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

เหตุ​การณ์​ที่​น่า​จด​จำ​สำหรับ​ผู้​รับใช้​พระเจ้า!

การออกคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ในภาษาไทย

การออกคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ในภาษาไทย

วัน​ที่ 6 พฤศจิกายน 2015 มี​เหตุ​การณ์​ที่​น่า​จด​จำ​สำหรับ​ผู้​รับใช้​พระเจ้า นั่น​คือ การ​ออก​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใน​ภาษา​ไทย

ตอน​นี้​ผู้​รับใช้​พระเจ้า​ใน​ประเทศ​ไทย​จะ​ใช้​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ร่วม​กับ​ฉบับ​แปล​อื่น​ที่​เคย​ใช้​กัน​มา​นาน แต่​ทำไม​ถึง​ต้อง​มี​ฉบับ​นี้​ล่ะ? ใคร​อยู่​เบื้อง​หลัง​งาน​แปล​นี้? และ​เรา​จะ​แน่​ใจ​ได้​อย่าง​ไร​ว่า​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ เชื่อถือ​ได้​จริง?

ทำไม​ถึง​มี​ฉบับ​แปล​มาก​มาย?

ใน​ช่วง​ไม่​กี่​ปี​มา​นี้ มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ใหม่ ๆ ออก​มา​มาก​มาย ทำ​ให้​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​บาง​ภาษา​เป็น​ครั้ง​แรก แต่​บาง​ภาษา​ซึ่ง​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​อยู่​แล้ว​ก็​ยัง​มี​การ​แปล​ออก​มา​อีก ทำไม​ล่ะ? ซะกะเอะ คุโบะ และ วอลเตอร์ สเปกต์​กล่าว​ไว้​ใน​หนังสือ​ฉบับ​แปล​มี​มาก​เกิน​ไป​ไหม? (ภาษา​อังกฤษ) ว่า “การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ไม่​มี​วัน​จบ​สิ้น ต้อง​มี​ฉบับ​แปล​ใหม่ ๆ อยู่​เรื่อย ๆ เพื่อ​ให้​ทัน​กับ​ความ​รู้​เกี่ยว​กับ​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​ก้าว​หน้า​ขึ้น และ​ทัน​กับ​การ​เปลี่ยน​แปลง​ของ​ภาษา”

เมื่อ​ไม่​กี่​ปี​มา​นี้ มี​ความ​เข้าใจ​มาก​ขึ้น​เกี่ยว​กับ​ภาษา​เดิม​ที่​ใช้​ใน​การ​เขียน​พระ​คัมภีร์ คือ ภาษา​ฮีบรู ภาษา​อาราเมอิก และ​ภาษา​กรีก แถม​ยัง​มี​การ​ค้น​พบ​สำเนา​ต้น​ฉบับ​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​เก่า​กว่า​และ​ถูก​ต้อง​กว่า​สำเนา​ที่​ผู้​แปล​เคย​ใช้​กัน ดัง​นั้น การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​สมัย​นี้​จึง​ถูก​ต้อง​แม่นยำ​ยิ่ง​กว่า​เมื่อ​ก่อน!

เดกลัน เฮย์ส ศาสตราจารย์​ด้าน​ธุรกิจ​ระหว่าง​ประเทศ​เขียน​ไว้​ว่า “คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​หนังสือ​ขาย​ดี​ที่​สุด​มา​ตลอด​ทุก​ปี” และ​บาง​ครั้ง​ความ​ต้องการ​ที่​จะ​รักษา​ยอด​จำหน่าย​ของ​หนังสือ​ขาย​ดี​ที่​สุด ทำ​ให้​ผู้​ผลิต​ยอม​ลด​ความ​สำคัญ​ของ​ความ​ถูก​ต้อง​แม่นยำ ผู้​ผลิต​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​หนึ่ง​ถึง​กับ​ตัด​ข้อ​ความ​ที่​เขา​รู้สึก​ว่า “น่า​เบื่อ” ออก​ไป​ตาม​อำเภอใจ คัมภีร์​ไบเบิล​อีก​ฉบับ​หนึ่ง​ถึง​กับ​เปลี่ยน​คำ​หรือ​วลี​ที่​อาจ​ทำ​ให้​ผู้​อ่าน​ยุค​ใหม่​รับ​ไม่​ได้ อย่าง​เช่น มี​การ​เรียก​พระเจ้า​ว่า “พระ​บิดา-พระ​มารดา” เพื่อ​เอา​ใจ​ผู้​อ่าน​บาง​คน

ปิด​บัง​ชื่อ​พระเจ้า

เรื่อง​ที่​ดู​เหมือน​เป็น​ปัญหา​มาก​ที่​สุด​ก็​คือ ชื่อ​ของ​พระ​ยะโฮวา​พระเจ้า (นัก​วิชาการ​บาง​คน​แปล​ชื่อ​พระเจ้า​ว่า “ยาห์เวห์”) คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เก่า​แก่​หลาย​ฉบับ​มี​ชื่อ​พระเจ้า​ที่​เขียน​ด้วย​อักษร​ฮีบรู 4 ตัว​ซึ่ง​อาจ​เขียน​ทับ​ศัพท์​ได้​ว่า ยฮวฮ หรือ จฮฟฮ และ​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ก็​มี​มาก​ถึง​เกือบ 7,000 ครั้ง​ใน​ส่วน​ที่​เรียก​กัน​ว่า​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​เดิม (อพยพ 3:15; สดุดี 83:18) นี่​แสดง​ว่า​พระเจ้า​ผู้​สร้าง​ตัว​เรา​ตั้งใจ​ที่​จะ​ให้​ผู้​นมัสการ​พระองค์​รู้​จัก​และ​ใช้​ชื่อ​ของ​พระองค์!

แต่​เมื่อ​หลาย​ร้อย​ปี​ก่อน ความ​กลัว​เรื่อง​โชค​ลาง​ทำ​ให้​ชาว​ยิว​เลิก​ออก​เสียง​ชื่อ​พระเจ้า แล้ว​ต่อ​มา​ความ​คิด​ที่​ไม่​ถูก​ต้อง​แบบ​นี้​ก็​ส่ง​ผล​ต่อ​ศาสนา​คริสเตียน​ด้วย (กิจการ 20:29, 30; 1 ทิโมธี 4:1) ดัง​นั้น ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​หลาย​คน​จึง​มัก​จะ​ใช้​ตำแหน่ง “องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” แทน​ชื่อ​พระเจ้า และ​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​มี​อยู่​ใน​ทุก​วัน​นี้​ก็​แทบ​จะ​ไม่​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​หลง​เหลือ​อยู่​เลย คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อังกฤษ​สมัย​ใหม่​บาง​ฉบับ​ถึง​กับ​ตัด​คำ​ว่า “ชื่อ” ที่​พูด​ถึง​ใน​ยอห์น 17:6 ออก​ไป ข้อ​นั้น​พระ​เยซู​พูด​ว่า “ผม​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รู้​จัก​ชื่อ​ของ​พระองค์​แล้ว” แต่​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​ข่าว​ดี (ภาษา​อังกฤษ) แปล​ข้อ​ความ​นี้​ว่า “ผม​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รู้​จัก​พระองค์​แล้ว”

ทำไม​ถึง​รังเกียจ​ชื่อ​พระเจ้า​ล่ะ? ลอง​มา​ดู​ข้อ​ความ​ที่​ลง​ใน​วารสาร​ชื่อ เอกสาร​ที่​เป็น​ประโยชน์​สำหรับ​ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล (ภาษา​อังกฤษ) พิมพ์​โดย​สหสมาคม​พระ​คริสตธรรม​สากล (ยู​บี​เอส) ซึ่ง​ดู​แล​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ส่วน​ใหญ่​ที่​มี​อยู่​ทั่ว​โลก บทความ​หนึ่ง​ใน​วารสาร​นี้​กล่าว​ว่า “เนื่อง​จาก ยฮวฮ เป็น​ชื่อ​เฉพาะ​อย่าง​ไม่​ต้อง​สงสัย ดัง​นั้น ตาม​หลักการ​แปล​แล้ว การ​ถอด​เสียง​ก็​น่า​จะ​เป็น​วิธี​ที่​สม​เหตุ​สม​ผล​ที่​สุด” แต่​บทความ​นั้น​ยัง​เตือน​ว่า “มี​ความ​เป็น​จริง​บาง​อย่าง​ที่​ต้อง​คำนึง​ถึง​ด้วย”

แล้ว “ความ​เป็น​จริง” ที่​ว่า​นั้น​สม​เหตุ​สม​ผล​แค่​ไหน? ตาม​ที่​กล่าว​ใน​วารสาร​นี้ นัก​วิชาการ​บาง​คน​ให้​เหตุ​ผล​ว่า “ถ้า​เรา​ใส่​ชื่อ​อย่าง​เช่น ยาห์เวห์ คน​ก็​อาจ​เข้าใจ​ผิด . . . คิด​ว่า ‘ยาห์เวห์’ เป็น​พระเจ้า​ของ​คน​ต่าง​ประเทศ หรือ​เป็น​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​องค์​ใหม่​ที่​ไม่​เคย​มี​ใคร​รู้​จัก ไม่​ใช่​พระเจ้า​ที่​พวก​เขา​รู้​จัก​ดี​อยู่​แล้ว” แต่​คัมภีร์​ไบเบิล​ก็​สอน​เสมอ​ว่า พระ​ยะโฮวา​พระเจ้า​ต่าง​กัน​อย่าง​มาก​กับ​พระ​ต่าง ๆ ซึ่ง​คน​ที่​ไม่​ได้​เป็น​คริสเตียน​พา​กัน​กราบ​ไหว้—อิสยาห์ 43:10-12; 44:8, 9

นัก​วิชาการ​บาง​คน​อ้าง​ว่า พวก​เขา​ก็​แค่​เอา​ตำแหน่ง “องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ไป​ใส่​แทน​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ตาม​ธรรมเนียม​ที่​เคย​ทำ​กัน​มา​นาน​แล้ว แต่​พระ​เยซู​ตำหนิ​ว่า​นั่น​เป็น​การ​ไม่​ให้​เกียรติ​พระเจ้า (มัทธิว 15:6) นอก​จาก​นี้ แนว​คิด​เรื่อง​การ​เอา​ตำแหน่ง​มา​แทน​ชื่อ​พระเจ้า​ก็​ไม่​เป็น​ไป​ตาม​หลัก​พระ​คัมภีร์ พระ​เยซู​คริสต์​เอง​ก็​มี​หลาย​ตำแหน่ง เช่น “โฆษก​ของ​พระเจ้า” และ “กษัตริย์​เหนือ​กษัตริย์​ทั้ง​หลาย” (วิวรณ์ 19:11-16) ถ้า​อย่าง​นั้น​เรา​ควร​เอา​ตำแหน่ง​มา​แทน​ชื่อ​พระ​เยซู​ไหม?

อีก​บทความ​หนึ่ง​ใน​วารสาร​เล่ม​นั้น​ยัง​อ้าง​อีก​ว่า “โดย​ปกติ​แล้ว ถ้า​เลี่ยง​ได้​ก็​ควร​หลีก​เลี่ยง​การ​ใช้​รูป​คำ ‘Jehovah’ (เจโฮวา)” ทำไม​ล่ะ? เพราะ “นัก​วิชาการ​ส่วน​ใหญ่​เชื่อ​ว่า​การ​ออก​เสียง​ตาม​แบบ​ดั้งเดิม​ก็​คือ ‘Yahweh’ (ยาห์เวห์)” แต่​เรา​ไม่​รู้​ว่า​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ออก​เสียง​อย่าง​ไร​จริง ๆ ดัง​นั้น จึง​ไม่​มี​เหตุ​ผล​ที่​จะ​มา​เถียง​กัน​ใน​เรื่อง​นี้ แล้ว​ทำไม​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใน​ภาษา​ไทย​จึง​ใช้​ชื่อ “ยะโฮวา”? ให้​เรา​มา​ดู​ตัว​อย่าง​ต่อ​ไป​นี้ ชื่อ​ที่​เรา​รู้​จัก​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล เช่น อิสยาห์, เยเรมีย์, และ​เยซู ไม่​ได้​ออก​เสียง​ใกล้​เคียง​กับ​ภาษา​ฮีบรู​ดั้งเดิม​เลย (เยชายาฮู, ยิรเมยาห์, และ​เยโฮชูอา) เช่น​เดียว​กัน ชื่อ “ยะโฮวา” เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​กัน​มา​นาน​ใน​ภาษา​ไทย ดัง​นั้น การ​ไม่​ยอม​ใช้​ชื่อ​นี้​จึง​ดู​เหมือน​เป็น​เรื่อง​ของ​อคติ​หรือ​เป็น​เรื่อง​ของ​อารมณ์​ความ​รู้สึก ไม่​ใช่​เรื่อง​หลัก​วิชาการ

แต่​ปัญหา​ไม่​ใช่​แค่​เรื่อง​หลัก​วิชาการ​เท่า​นั้น ตัว​อย่าง​เช่น ที่​ปรึกษา​คน​หนึ่ง​ของ​สหสมาคม​พระ​คริสตธรรม​สากล​ใน​อินเดีย ได้​เขียน​ถึง​ผล​ที่​เกิด​จาก​การ​ลบ​ชื่อ​พระเจ้า​ออก​จาก​ฉบับ​ที่​เคย​มี​ชื่อ​ของ​พระองค์​อยู่ โดย​กล่าว​ว่า “ชาว​ฮินดู​ไม่​สนใจ​ว่า​พระเจ้า​มี​ตำแหน่ง​อะไร แต่​เขา​อยาก​รู้​ว่า​พระเจ้า​ชื่อ​อะไร เมื่อ​ไม่​รู้​ชื่อ​พระองค์ พวก​เขา​ก็​ไม่​สามารถ​สร้าง​สาย​สัมพันธ์​กับ​พระเจ้า​ผู้​เป็น​เจ้าของ​ชื่อ​นั้น​ได้” ที่​จริง ทุก​คน​ที่​อยาก​รู้​จัก​พระเจ้า​ก็​คิด​แบบ​นี้​ด้วย การ​รู้​จัก​ชื่อ​พระเจ้า​เป็น​หัวใจ​สำคัญ​ที่​จะ​ทำ​ให้​เรา​เข้าใจ​ว่า พระองค์​ไม่​ใช่​พลัง​ที่​ไร้​ตัว​ตน แต่​เป็น​บุคคล​ที่​เรา​สามารถ​รู้​จัก​ได้ (อพยพ 34:6, 7) ด้วย​เหตุ​นี้ คัมภีร์​ไบเบิล​จึง​บอก​ว่า “ทุก​คน​ที่​อ้อน​วอน​โดย​ออก​ชื่อ​ของ​พระ​ยะโฮวา​จะ​รอด” (โรม 10:13) ผู้​นมัสการ​พระเจ้า​จึง​ต้อง​ใช้​ชื่อ​พระเจ้า!

ฉบับ​แปล​ที่​ให้​เกียรติ​พระเจ้า

ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใช้​ชื่อ​พระเจ้า คือ พระ​ยะโฮวา

ใน​ปี 1950 มี​เหตุ​การณ์​ครั้ง​ประวัติศาสตร์​เกิด​ขึ้น​คือ มี​การ​จัด​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใน​ภาษา​อังกฤษ​ออก​มา​เป็น​ครั้ง​แรก และ​ตลอด​ช่วง 10 ปี หลัง​จาก​นั้น มี​การ​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู หรือ​ส่วน​ที่​มัก​จะ​เรียก​กัน​ว่า​พันธสัญญา​เดิม​ออก​มา​เป็น​ตอน ๆ ด้วย พอ​ถึง​ปี 1961 ก็​มี​การ​ออก​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ครบ​ชุด​ใน​เล่ม​เดียว​เป็น​ภาษา​อังกฤษ ที่​สำคัญ​คือ​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ นี้​ใส่​ชื่อ​พระเจ้า “ยะโฮวา” ไว้​ใน​ภาค​พันธสัญญา​เดิม​ทั้ง​หมด​เกือบ 7,000 ครั้ง และ​สิ่ง​ที่​โดด​เด่น​อีก​อย่าง​หนึ่ง​ของ​ฉบับ​แปล​นี้​ก็​คือ มี​การ​ใส่​ชื่อ​พระเจ้า​ถึง 237 ครั้ง​กลับ​เข้า​ไป​ใน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก หรือ “พันธสัญญา​ใหม่”

การ​นำ​ชื่อ​พระเจ้า​กลับ​มา​ไว้​ที่​เดิม​นอก​จาก​จะ​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​พระเจ้า​แล้ว ยัง​ทำ​ให้​เรา​มี​ความ​เข้าใจ​เพิ่ม​ขึ้น​ด้วย ตัว​อย่าง​เช่น คัมภีร์​ไบเบิล​หลาย​ฉบับ​แปล​มัทธิว 22:44 ว่า “องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ตรัส​แก่​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า” แต่​ข้อ​นี้​ใคร​กำลัง​พูด​กับ​ใคร? ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ แปล​มัทธิว 22: 44 ว่า “พระ​ยะโฮวา​พูด​กับ​ผู้​เป็น​นาย​ของ​ผม” โดย​ยก​ข้อ​ความ​มา​อย่าง​ถูก​ต้อง​จาก​หนังสือ​สดุดี 110:1 นี่​ทำ​ให้​ผู้​อ่าน​แยก​ได้​อย่าง​ชัดเจน​ว่า​พระ​ยะโฮวา​พระเจ้า​กำลัง​พูด​กับ​ลูก​ของ​พระองค์

ใคร​อยู่​เบื้อง​หลัง​งาน​แปล​นี้?

ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ จัด​พิมพ์​โดย​สมาคม​ว็อชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์ ตัว​แทน​ตาม​กฎหมาย​ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา พวก​เขา​พิมพ์​และ​แจก​จ่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​ไป​ทั่ว​โลก​มาก​กว่า 100 ปี​แล้ว และ​คณะ​กรรมการ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​ก็​ได้​มอบ​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ให้​กับ​พยาน​พระ​ยะโฮวา และ​เนื่อง​จาก​สมาชิก​ของ​คณะ​กรรมการ​นั้น​ไม่​ต้องการ​สร้าง​ความ​เด่น​ดัง​ให้​กับ​ตัว​เอง พวก​เขา​จึง​ขอ​ไม่​ให้​เปิด​เผย​ชื่อ​ของ​ตน​แม้​แต่​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ตาย​ไป​แล้ว—1 โครินธ์ 10:31

ทำไม​จึง​เรียก​พระ​คัมภีร์​เล่ม​นี้​ว่า​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่? คำนำ​ของ​ฉบับ​ที่​พิมพ์​ใน​ปี 1950 อธิบาย​ว่า​ชื่อ​นี้​แสดง​ถึง​ความ​มั่น​ใจ​ที่​ว่า มนุษย์​กำลัง “อยู่​ที่​หน้า​ประตู​ทาง​เข้า​โลก​ใหม่” ตาม​คำ​สัญญา​ใน​หนังสือ 2 เปโตร 3:13 และ​ตาม​ที่​คณะ​กรรมการ​ชุด​นั้น​เขียน​ไว้ ช่วง​นี้​เป็น “ช่วง​ที่​กำลัง​จะ​เปลี่ยน​จาก​โลก​เก่า​เข้า​สู่​โลก​ใหม่​ที่​มี​แต่​ความ​ถูก​ต้อง​ชอบธรรม” สิ่ง​สำคัญ​ก็​คือ การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ช่วย​ให้ “ความ​จริง​ที่​บริสุทธิ์​ของ​คำ​สอน​ของ​พระเจ้า” ฉาย​แสง​ออก​ไป

ฉบับ​แปล​ที่​ถูก​ต้อง

ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ให้​ความ​สำคัญ​กับ​ความ​ถูก​ต้อง​แม่นยำ​เป็น​อันดับ​แรก ผู้​แปล​ฉบับ​ภาษา​อังกฤษ​แปล​จาก​ต้น​ฉบับ​ภาษา​ฮีบรู ภาษา​อาราเมอิก และ​ภาษา​กรีก โดย​อาศัย​ข้อ​ความ​จาก​ฉบับ​ที่​ดี​ที่​สุด​ที่​มี​อยู่ * นอก​จาก​นี้ ผู้​แปล​ยัง​พยายาม​คิด​อย่าง​รอบคอบ​เพื่อ​จะ​แปล​ข้อ​ความ​เก่า​แก่​เหล่า​นั้น​ให้​ตรง​ตาม​ความ​หมาย​เดิม​มาก​ที่​สุด​เท่า​ที่​จะ​เป็น​ไป​ได้ แต่​ก็​ใช้​ภาษา​ที่​คน​รุ่น​ใหม่​เข้าใจ​ได้​ง่าย

ไม่​แปลก​ที่​นัก​วิชาการ​บาง​คน​ชมเชย​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใน​เรื่อง​ความ​ซื่อ​สัตย์​และ​ความ​ถูก​ต้อง ศาสตราจารย์​เบนจามิน เคดาร์ นัก​วิชาการ​ด้าน​ภาษา​ฮีบรู​ใน​อิสราเอล พูด​ไว้​เมื่อ​ปี 1989 ว่า “เมื่อ​ผม​ทำ​งาน​วิจัย​ทาง​ภาษา​ศาสตร์​ที่​เกี่ยว​ข้อง​กับ​พระ​คัมภีร์​ภาษา​ฮีบรู​และ​งาน​แปล​ต่าง ๆ ผม​มัก​จะ​อ้าง​ถึง​พระ​คัมภีร์​ภาษา​อังกฤษ​ฉบับ​หนึ่ง​ที่​เรียก​กัน​ว่า​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ทุก​ครั้ง​ที่​ทำ​อย่าง​นี้ ผม​ก็​ยิ่ง​มั่น​ใจ​ว่า​ฉบับ​แปล​นี้​เป็น​ผล​งาน​ที่​เกิด​จาก​ความ​มุ่ง​มั่น​พยายาม​ที่​จะ​เข้าใจ​ข้อ​ความ​ใน​ต้น​ฉบับ​เพื่อ​ถ่ายทอด​ออก​มา​อย่าง​ถูก​ต้อง​แม่นยำ​ที่​สุด​เท่า​ที่​จะ​ทำ​ได้”

การ​แปล​เป็น​ภาษา​อื่น ๆ

นอก​จาก​นี้ พยาน​พระ​ยะโฮวา​ยัง​ผลิต​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ สำหรับ​คน​ที่​ไม่​ได้​ใช้​ภาษา​อังกฤษ​ด้วย ซึ่ง​เมื่อ​เร็ว ๆ นี้​มี​การ​ผลิต​ทั้ง​แบบ​บาง​ส่วน​และ​แบบ​ครบ​ชุด​ออก​มา​อีก​มาก​กว่า 120 ภาษา และ​เพื่อ​สนับสนุน​โครงการ​นี้ จึง​มี​การ​คิด​ค้น​วิธี​แปล​แบบ​ใหม่​ที่​นำ​เทคโนโลยี​คอมพิวเตอร์​มา​ใช้​ใน​การ​ศึกษา​ค้นคว้า​คำ​ศัพท์​ต่าง ๆ ใน​พระ​คัมภีร์ มี​การ​ตั้ง​แผนก​ที่​เรียก​ว่า​แผนก​บริการ​การ​แปล​ขึ้น​มา​เพื่อ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​ผู้​แปล และ​คณะ​กรรมการ​ปกครอง​ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ก็​ดู​แล​งาน​แปล​ทุก​ขั้น​ตอน​ผ่าน​ทาง​คณะ​กรรมการ​ฝ่าย​การ​เขียน แล้ว​งาน​แปล​นี้​ทำ​กัน​อย่าง​ไร?

ก่อน​อื่น มี​การ​เลือก​คริสเตียน​ที่​อุทิศ​ตัว​แล้ว​กลุ่ม​หนึ่ง​ให้​ทำ​งาน​แปล​ด้วย​กัน จาก​ประสบการณ์​ที่​ผ่าน​มา​ได้​แสดง​ให้​เห็น​ว่า เมื่อ​ผู้​แปล​ทำ​งาน​เป็น​ทีม แทน​ที่​จะ​ต่าง​คน​ต่าง​แปล ผล​งาน​ที่​ออก​มา​มัก​จะ​ดี​กว่า​และ​สมดุล​กว่า (สุภาษิต 11:14) โดย​ปกติ​แล้ว สมาชิก​แต่​ละ​คน​ใน​ทีม​เป็น​ผู้​แปล​ที่​เคย​แปล​สิ่ง​พิมพ์​ต่าง ๆ ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา​มา​แล้ว จาก​นั้น ทีม​แปล​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​อบรม​อย่าง​ดี​เกี่ยว​กับ​หลัก​พื้น​ฐาน​ใน​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล และ​ใช้​โปรแกรม​ต่าง ๆ ที่​พัฒนา​ขึ้น​เพื่อ​งาน​นี้

ทีม​แปล​ได้​รับ​การ​อบรม​ให้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​อย่าง​ถูก​ต้อง​แม่นยำ​และ​ใช้​ภาษา​ที่​คน​ทั่ว​ไป​เข้าใจ​ได้​ง่าย พวก​เขา​ควร​แปล​ตรง​ตัว​ให้​มาก​ที่​สุด​เท่า​ที่​จะ​ทำ​ได้ ใน​ขณะ​เดียว​กัน ต้อง​ไม่​บิดเบือน​ความ​หมาย​ของ​ต้น​ฉบับ แล้ว​จะ​แปล​แบบ​นี้​ได้​อย่าง​ไร​ล่ะ? ลอง​ดู​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ที่​เพิ่ง​ออก​ใหม่​นี้​สิ ใน​ตอน​แรก ทีม​แปล​จะ​เลือก​คำ​ภาษา​ไทย​ที่​มี​ความ​หมาย​ตรง​กับ​คำ​ศัพท์​หลัก ๆ ทั้ง​หมด​ใน​พระ​คัมภีร์​ที่​ใช้​ใน​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ภาษา​อังกฤษ โปรแกรม​คอมพิวเตอร์​ที่​เรียก​ว่า​ระบบ​การ​แปล​ของ​ว็อชเทาเวอร์ จะ​แสดง​คำ​ใน​พระ​คัมภีร์​ที่​เกี่ยว​ข้อง​กัน​และ​มี​ความ​หมาย​เหมือน​กัน และ​ยัง​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​คำ​นั้น ๆ ใน​ภาษา​อังกฤษ​แปล​มา​จาก​คำ​อะไร​ใน​ภาษา​กรีก​หรือ​ฮีบรู แล้ว​ผู้​แปล​ก็​จะ​รู้​ว่า​คำ​ภาษา​กรีก​หรือ​ฮีบรู​เหล่า​นี้​แปล​ใน​ที่​อื่น ๆ อย่าง​ไร ทั้ง​หมด​นี้​ช่วย​ให้​การ​แปล​คำ​ศัพท์​ใน​พระ​คัมภีร์​ทำ​ได้​ง่าย​ขึ้น เมื่อ​ทีม​ตก​ลง​กัน​แล้ว​ว่า​จะ​ใช้​คำ​ไหน พวก​เขา​ก็​เริ่ม​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล นอก​จาก​นี้ การ​ใช้​คอมพิวเตอร์​ช่วย​ให้​ผู้​แปล​เห็น​คำ​ที่​เลือก​ไว้​ขณะ​ที่​แปล​แต่​ละ​ข้อ

การ​แปล​ไม่​ใช่​แค่​การ​เอา​คำ​ศัพท์​ชุด​หนึ่ง​ไป​แทน​ที่​คำ​ที่​จะ​แปล แต่​ก่อน​จะ​ลง​มือ ผู้​แปล​ต้อง​คิด​อย่าง​รอบคอบ​ว่า​คำ​ที่​เลือก​ใช้​ใน​ภาษา​ไทย​ถ่ายทอด​แง่​คิด​ของ​พระ​คัมภีร์​ได้​ถูก​ต้อง​ตรง​ตาม​ท้อง​เรื่อง​ไหม ไวยากรณ์​และ​การ​เรียง​ประโยค​ถูก​ต้อง​และ​ฟัง​ดู​เป็น​ธรรมชาติ​ไหม ไม่​ต้อง​บอก​ก็​รู้​ว่า​งาน​นี้​ยาก​ขนาด​ไหน ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใน​ภาษา​ไทย​ถ่ายทอด​คำ​สอน​ของ​พระเจ้า​ใน​แบบ​ที่​อ่าน​ง่าย เข้าใจ​ได้​ชัดเจน และ​ตรง​ตาม​ต้น​ฉบับ​ดั้งเดิม *

เรา​ขอ​สนับสนุน​คุณ​ให้​ตรวจ​สอบ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ด้วย​ตัว​คุณ​เอง คุณ​จะ​ขอ​คัมภีร์​ไบเบิล​ได้​จาก​ผู้​จัด​พิมพ์​วารสาร​นี้ หรือ​ขอ​จาก​ประชาคม​ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ที่​อยู่​ใกล้​บ้าน​คุณ​ก็​ได้ คุณ​สามารถ​อ่าน​ด้วย​ความ​มั่น​ใจ​ว่า พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​ถ่ายทอด​คำ​สอน​ของ​พระเจ้า​อย่าง​ซื่อ​สัตย์​ใน​ภาษา​ของ​คุณ​เอง ไม่​ต้อง​สงสัย​เลย​ว่า พอ​อ่าน​ไป​ได้​สัก​พัก คุณ​ก็​จะ​เห็น​ด้วย​ว่า​การ​ออก​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ใหม่​นี้​เป็น​เหตุ​การณ์​ที่​น่า​จด​จำ​สำหรับ​ผู้​รับใช้​พระเจ้า​จริง ๆ!

^ วรรค 24 สำหรับ​ฉบับ​พิมพ์​ภาษา​อังกฤษ​ฉบับ​แรก ต้น​ฉบับ​ภาษา​กรีก​ที่​ใช้​คือ​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ภาษา​กรีก​แรก​เดิม โดย​เวสต์คอตต์​และ​ฮอร์ต ส่วน​ต้น​ฉบับ​ที่​ใช้​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​คือ​พระ​คัมภีร์​บิบลิอา เฮบรายกา ของ​อาร์. คิตเทล นอก​จาก​นี้ คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ปรับ​ปรุง 2013 ยัง​ใช้​สำเนา​พาไพรัส​ใน​ยุค​แรก ๆ ซึ่ง​คาด​ว่า​มี​อายุ​ย้อน​ไป​ถึง​คริสต์​ศตวรรษ​ที่ 2 และ​ที่ 3 และ​ยัง​ดู​ข้อ​ความ​ที่​มี​การ​ศึกษา​ค้นคว้า​ใหม่ ๆ เพิ่ม​เติม​อีก​ด้วย อย่าง​เช่น ของ​เนสต์เล​และ​อลันด์ และ​ของ​สหสมาคม​พระ​คริสตธรรม​สากล

^ วรรค 30 สำหรับ​ราย​ละเอียด​เพิ่ม​เติม​เกี่ยว​กับ​หลัก​ใน​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​และ​ลักษณะ​เด่น​ของ​ฉบับ​ภาษา​ไทย โปรด​ดู​ภาค​ผนวก ก 1 และ ก 2 ของ​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่