ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

ฉบับแปลคิงเจมส์—กลายเป็นที่นิยมได้อย่างไร?

ฉบับแปลคิงเจมส์—กลายเป็นที่นิยมได้อย่างไร?

ฉบับ​แปล​คิงเจมส์—กลาย​เป็น​ที่​นิยม​ได้​อย่าง​ไร?

ปี​นี้​มี​งาน​เฉลิม​ฉลอง​หลาย​งาน​ที่​อังกฤษ​เนื่อง​ใน​โอกาส​ครบ​รอบ 400 ปี​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ หรือ​ที่​เรียก​กัน​อีก​อย่าง​หนึ่ง​ว่า​ฉบับ​แปล​ออโทไรซ์. การ​ฉลอง​นี้​รวม​ถึง​สารคดี​พิเศษ​ทาง​ทีวี​และ​วิทยุ รวม​ทั้ง​การ​ประชุม การ​บรรยาย และ​สัมมนา​ด้วย.

เจ้า​ฟ้า​ชาย​ชาลส์​ทรง​เป็น​ผู้​นำ​ใน​การ​ฉลอง​สมบัติ​ประจำ​ชาติ​ชิ้น​นี้​ซึ่ง​ได้​ชื่อ​มา​จาก​พระ​นาม​ของ​กษัตริย์​เจมส์​ที่ 1 แห่ง​อังกฤษ. แต่​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ ซึ่ง​จัด​พิมพ์​เมื่อ​เดือน​พฤษภาคม 1611 ได้​กลาย​มา​เป็น​สิ่ง​ล้ำ​ค่า​ใน​จิตใจ​ของ​ผู้​คน​ที่​ใช้​ภาษา​อังกฤษ​ได้​อย่าง​ไร?

มี​การ​แปล​เพิ่ม​มาก​ขึ้น

ใน​ช่วง​กลาง​ศตวรรษ​ที่ 16 ชาว​ยุโรป​จำนวน​มาก​ต้องการ​ได้​ความ​รู้​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล. เกือบ​สอง​ศตวรรษ​ก่อน​หน้า​นั้น ใน​ปี 1382 จอห์น วิคลิฟฟ์​ได้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​จาก​ภาษา​ละติน​เป็น​ภาษา​อังกฤษ ซึ่ง​กระตุ้น​ให้​คน​ที่​ใช้​ภาษา​อังกฤษ​อยาก​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล. ใน​ช่วง​สอง​ศตวรรษ​ต่อ​จาก​นั้น พวก​ลอลลาร์ด ซึ่ง​เป็น​ผู้​ติด​ตาม​ของ​เขา​ได้​จ่าย​แจก​ข้อ​คัมภีร์​ที่​เขียน​ด้วย​ลายมือ​ไป​ทั่ว​ประเทศ.

พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่ ของ​ผู้​คง​แก่​เรียน​ด้าน​คัมภีร์​ไบเบิล​คน​หนึ่ง​ที่​ชื่อ​วิลเลียม ทินเดล​เป็น​อีก​ก้าว​หนึ่ง​ที่​สำคัญ. พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​ได้​รับ​การ​แปล​จาก​ภาษา​กรีก​ดั้งเดิม​เป็น​ภาษา​อังกฤษ​ประมาณ​ปี 1525. ต่อ​มา​ไม่​นาน ใน​ปี 1535 ไมลส์ คัฟเวอร์เดล​ได้​ผลิต​คัมภีร์​ไบเบิล​ครบ​ชุด​ใน​ภาษา​อังกฤษ. หนึ่ง​ปี​ก่อน​หน้า​นั้น เฮนรี​ที่ 8 ได้​ตัด​ความ​สัมพันธ์​กับ​โรม​และ​อนุญาต​ให้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​อังกฤษ ซึ่ง​เป็น​กลยุทธ์​ที่​จะ​ทำ​ให้​ตำแหน่ง​ของ​เขา​ใน​ฐานะ​ประมุข​ของ​คริสตจักร​แห่ง​อังกฤษ​มั่นคง​ยิ่ง​ขึ้น. พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​เป็น​ที่​รู้​จัก​กัน​ว่า​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​สำคัญ. ใน​ปี 1539 มี​การ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​ซึ่ง​มี​ขนาด​ใหญ่​และ​ใช้​ตัว​พิมพ์​กอทิก​แบบ​หนา.

พวก​พิวริตัน​และ​ชาว​โปรเตสแตนต์​คน​อื่น ๆ ที่​อพยพ​มา​จาก​ทั่ว​ยุโรป​ได้​มา​ลง​หลัก​ปัก​ฐาน​ที่​กรุง​เจนีวา สวิตเซอร์แลนด์. ใน​ปี 1560 มี​การ​ผลิต​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เจนีวา ซึ่ง​เป็น​พระ​คัมภีร์​ภาษา​อังกฤษ​ฉบับ​แรก​ที่​ใช้​ตัว​พิมพ์​แบบ​อ่าน​ง่าย และ​มี​การ​แบ่ง​บท​เป็น​ข้อ ๆ ด้วย. มี​การ​นำ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​จาก​ยุโรป​ส่วน​ที่​เป็น​แผ่นดิน​ใหญ่​เข้า​มา​ใน​ประเทศ​อังกฤษ ซึ่ง​ได้​รับ​ความ​นิยม​อย่าง​รวด​เร็ว. ใน​ที่​สุด มี​การ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เจนีวา​ที่​ประเทศ​อังกฤษ​ใน​ปี 1576 ด้วย. แผนที่​และ​หมายเหตุ​ริม​หน้า​กระดาษ​ช่วย​ให้​เข้าใจ​ข้อ​ความ​ดี​ขึ้น. แต่​หมายเหตุ​นั้น​ทำ​ให้​ผู้​อ่าน​บาง​คน​ขุ่นเคือง​เนื่อง​จาก​มี​การ​กล่าว​ต่อ​ต้าน​อำนาจ​ของ​สันตะปาปา.

เผชิญ​กับ​ข้อ​ท้าทาย

เนื่อง​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​สำคัญ ไม่​ได้​รับ​การ​ยอม​รับ​ทั่ว​ไป​และ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เจนีวา มี​หมายเหตุ​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อ่าน​ไม่​พอ​ใจ ดัง​นั้น​จึง​มี​การ​ตก​ลง​กัน​ว่า​จะ​ทำ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แก้ไข​ใหม่. มี​การ​เลือก​ใช้​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​สำคัญ เป็น​พื้น​ฐาน​ใน​การ​แปล. มี​การ​มอบ​งาน​นี้​ให้​บิชอป​ของ​คริสตจักร​แห่ง​อังกฤษ และ​ใน​ปี 1568 คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ของ​บิชอป ก็​ได้​รับ​การ​จัด​พิมพ์. นี่​เป็น​พระ​คัมภีร์​เล่ม​ใหญ่​ซึ่ง​มี​ภาพ​พิมพ์​ลาย​แกะ​หลาย​ภาพ. แต่​พวก​คาลวินิสต์​ที่​ไม่​ยอม​รับ​ตำแหน่ง​ทาง​ศาสนา​ไม่​ชอบ​คำ​ว่า “บิชอป.” ดัง​นั้น​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ของ​บิชอป จึง​ไม่​เป็น​ที่​ยอม​รับ​กัน​ทั่ว​ไป​ใน​ประเทศ​อังกฤษ.

หลัง​จาก​กษัตริย์​เจมส์​ที่ 1 ขึ้น​ครอง​บัลลังก์​อังกฤษ​ใน​ปี 1603 * พระองค์​ได้​อนุมัติ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ใหม่. เพื่อ​ทุก​คน​จะ​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​ได้​อย่าง​สบาย​ใจ พระองค์​จึง​สั่ง​ให้​ผู้​แปล​ลบ​หมายเหตุ​หรือ​คำ​อธิบาย​ซึ่ง​ทำ​ให้​บาง​คน​ไม่​พอ​ใจ.

กษัตริย์​เจมส์​สนับสนุน​โครงการ​นี้. ใน​ที่​สุด ผู้​คง​แก่​เรียน 47 คน​ซึ่ง​แบ่ง​ออก​เป็น​หก​กลุ่ม​ทั่ว​ประเทศ​ได้​จัด​ทำ​ฉบับ​แปล​นี้​โดย​แบ่ง​ข้อ​ความ​เป็น​ส่วน ๆ. โดย​อาศัย​ผล​งาน​ของ​ทินเดล​และ​คัฟเวอร์เดล ที่​แท้​แล้ว​ผู้​คง​แก่​เรียน​เหล่า​นี้​ได้​แก้ไข​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ของ​บิชอป. อย่าง​ไร​ก็​ตาม พวก​เขา​อ้างอิง​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เจนีวา และ​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่ ฉบับ​แรงส์​ของ​โรมัน​คาทอลิก​ปี 1582 ด้วย.

กษัตริย์​เจมส์​ทรง​เป็น​ผู้​คง​แก่​เรียน​ด้าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​ได้​รับ​ความ​นับถือ​ด้วย และ​การ​อุทิศ​ฉบับ​แปล​นี้​แด่ “กษัตริย์​เจมส์​ผู้​ใหญ่​ยิ่ง​และ​ทรง​อานุภาพ​สูง​สุด” ก็​เป็น​การ​ยอม​รับ​ว่า​พระองค์​ทรง​เป็น​ผู้​ริเริ่ม​ทำ​ฉบับ​แปล​นี้. คน​ทั่ว​ไป​มอง​ว่า กษัตริย์​เจมส์​ได้​ใช้​อำนาจ​ใน​ฐานะ​ประมุข​คริสตจักร​แห่ง​อังกฤษ​นำ​ชาติ​ไป​สู่​ความ​เป็น​อัน​หนึ่ง​อัน​เดียว​กัน.

ผล​งาน​ชิ้น​เอก

นัก​เทศน์​นัก​บวช​พอ​ใจ​ที่​ได้​รับ​คัมภีร์​ไบเบิล​จาก​กษัตริย์ “ซึ่ง​กำหนด​ให้​อ่าน​ใน​โบสถ์​ต่าง ๆ.” อย่าง​ไร​ก็​ตาม ยัง​มี​ข้อ​สงสัย​อยู่​ว่า​คน​ใน​ชาติ​จะ​ตอบรับ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ใหม่​นี้​อย่าง​ไร.

เมื่อ​เหล่า​ผู้​แปล​เขียน​คำนำ​ที่​ยืด​ยาว​ใน​ฉบับ​ดั้งเดิม พวก​เขา​แสดง​ความ​กังวล​ว่า​ฉบับ​แปล​ใหม่​นี้​จะ​ได้​รับ​การ​ตอบรับ​ที่​ดี​หรือ​ไม่. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ ได้​มา​เป็น​ที่​ชื่น​ชอบ​ของ​ประชาชน. ถึง​กระนั้น​ก็​ต้อง​ใช้​เวลา​ถึง 30 ปี​กว่า​ฉบับ​นี้​จะ​เป็น​ที่​นิยม​ชม​ชอบ​ของ​ประชาชน​แทน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เจนีวา.

หนังสือ​คัมภีร์​ไบเบิล​และ​ชาว​แองโกล-แซกซัน (ภาษา​อังกฤษ) กล่าว​ว่า “ใน​เวลา​นั้น ฉบับ​แปล​ออโทไรซ์​ได้​กลาย​มา​เป็น​ที่​ยอม​รับ​อย่าง​กว้างขวาง​เนื่อง​จาก​การ​แปล​ที่​ดี​เยี่ยม.” หนังสือ​ประวัติศาสตร์​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เคมบริดจ์ (ภาษา​อังกฤษ) ลง​ความ​เห็น​ว่า “ฉบับ​แปล​นี้​ถูก​มอง​ว่า​ศักดิ์สิทธิ์​ราว​กับ​เป็น​พระ​สุรเสียง​ของ​พระเจ้า; สำหรับ​คริสเตียน​ที่​ใช้​ภาษา​อังกฤษ การ​เปลี่ยน​แปลง​ถ้อย​คำ​ใด ๆ ใน​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์​แทบ​จะ​ถือ​เป็น​การ​ดูหมิ่น​พระเจ้า​เลย​ที​เดียว.”

ถึง​ที่​สุด​ปลาย​แผ่นดิน​โลก

ใน​สมัย​แรก ๆ ชาว​อังกฤษ​ที่​มา​ตั้ง​ถิ่น​ฐาน​ใน​อเมริกา​เหนือ​ได้​นำ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เจนีวา​ติด​ตัว​มา​ด้วย. แต่​ใน​เวลา​ต่อ​มา ผู้​คน​ใน​อเมริกา​ยอม​รับ​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ มาก​กว่า. ขณะ​ที่​จักรวรรดิ​อังกฤษ​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​โลก พวก​มิชชันนารี​ของ​โปรเตสแตนต์​ได้​เผยแพร่​การ​ใช้​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้. เนื่อง​จาก​หลาย​คน​ที่​แปล​พระ​คัมภีร์​เป็น​ภาษา​ท้องถิ่น​ไม่​คุ้น​เคย​กับ​ภาษา​ฮีบรู​และ​ภาษา​กรีก​ที่​ใช้​เขียน​คัมภีร์​ไบเบิล พวก​เขา​จึง​ใช้​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ ที่​เป็น​ภาษา​อังกฤษ​เป็น​พื้น​ฐาน​ใน​การ​แปล​ฉบับ​ภาษา​ท้องถิ่น​ต่าง ๆ.

ใน​ทุก​วัน​นี้ ตาม​ข้อมูล​จาก​หอ​สมุด​แห่ง​บริเตน “คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์​หรือ​ฉบับ​แปล​ออโทไรซ์​ยัง​คง​เป็น​หนังสือ​ภาษา​อังกฤษ​ที่​มี​การ​พิมพ์​มาก​ที่​สุด.” บาง​คน​กะ​ประมาณ​ว่า​มี​การ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ แล้ว​มาก​กว่า​หนึ่ง​พัน​ล้าน​ฉบับ​ทั่ว​โลก!

ถึง​เวลา​ต้อง​ปรับ​ปรุง

ตลอด​หลาย​ศตวรรษ ผู้​คน​จำนวน​มาก​เชื่อ​ว่า​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ เป็น​คัมภีร์​ไบเบิล “ที่​แท้​จริง” เพียง​ฉบับ​เดียว. ใน​ปี 1870 การ​ปรับ​ปรุง​แก้ไข​ฉบับ​แปล​นี้​ได้​เริ่ม​ขึ้น​ใน​อังกฤษ. ต่อ​มา มี​การ​นำ​ฉบับ​ที่​ปรับ​ปรุง​เสร็จ​แล้ว​ซึ่ง​เรียก​กัน​ว่า​ฉบับ​แปล​อิงลิช​รีไวส์ นั้น​มา​ปรับ​ปรุง​อีก​ที่​อเมริกา และ​จัด​พิมพ์​ใน​ชื่อ​ฉบับ​แปล​อเมริกัน​สแตนดาร์ด. * เมื่อ​มี​การ​ปรับ​ปรุง​แก้ไข​อีก​ครั้ง​ใน​ปี 1982 คำนำ​ของ​ฉบับ​แปล​รีไวส์ออโท​ไรซ์ กล่าว​ว่า​มี​การ​พยายาม “รักษา​ความ​ไพเราะ​ของ​ถ้อย​คำ​ให้​เหมือน​กับ​ฉบับ​ออโทไรซ์ [ปี 1611] ซึ่ง​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​อย่าง​สูง.”

แม้​ว่า​คัมภีร์​ไบเบิล​ยัง​คง​เป็น​หนังสือ​ที่​ขาย​ดี​ที่​สุด​ใน​โลก และ​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ เป็น​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​ได้​รับ​ความ​นิยม​สูง​สุด แต่​กระนั้น ศาสตราจารย์​ริชาร์ด จี. มุลทัน​กล่าว​ว่า “เรา​ได้​ทำ​เกือบ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ที่​ทำ​ได้​กับ​ข้อ​เขียน​ภาษา​ฮีบรู​และ​กรีก​เหล่า​นี้ . . . เรา​ได้​แปล​และ​แก้ไข​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ . . . แต่​มี​อีก​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​เรา​ยัง​ไม่​ได้​ทำ นั่น​คือ​การ​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล.”

แน่นอน ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ เป็น​ผล​งาน​ชิ้น​เอก​ซึ่ง​ผู้​คน​เห็น​คุณค่า​เนื่อง​จาก​ความ​สละสลวย​ที่​ไม่​มี​ฉบับ​อื่น​เทียบ​ได้. แต่​จะ​ว่า​อย่าง​ไร​กับ​ความ​สำคัญ​ของ​ข่าวสาร​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล? ข้อ​เขียน​ที่​มี​ขึ้น​โดย​การ​ดล​ใจ​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​บอก​ทาง​แก้​ถาวร​สำหรับ​ปัญหา​ใน​สมัย​ที่​วิกฤติ​ของ​เรา​นี้. ไม่​ว่า​คุณ​เลือก​จะ​อ่าน​ฉบับ​แปล​ไหน พยาน​พระ​ยะโฮวา​ก็​ยินดี​จะ​ช่วย​คุณ​เรียน​รู้​จัก​คัมภีร์​ไบเบิล.

[เชิงอรรถ]

^ วรรค 10 กษัตริย์​เจมส์​ประสูติ​ใน​ปี 1566 และ​ขึ้น​ครอง​ราชย์​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​สกอตแลนด์​ใน​ปี 1567 โดย​มี​พระ​นาม​ว่า​เจมส์​ที่ 6. เมื่อ​พระองค์​ขึ้น​ครอง​ราชย์​เป็น​กษัตริย์​เจมส์​ที่ 1 แห่ง​อังกฤษ​ใน​ปี 1603 พระองค์​ได้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ทั้ง​สอง​ประเทศ. ใน​ปี 1604 พระองค์​เริ่ม​ใช้​ตำแหน่ง “กษัตริย์​แห่ง​บริเตนใหญ่.”

^ วรรค 21 ดู​กรอบ “ฉบับ​แปล​อเมริกัน​สแตนดาร์ด.”

[กรอบ/ภาพ​หน้า 23]

ฉบับ​แปล​อเมริกัน​สแตนดาร์ด

ใน​ปี 1901 มี​การ​จัด​พิมพ์​ฉบับ​แปล​อเมริกัน​สแตนดาร์ด ซึ่ง​ทำ​ขึ้น​โดย​อาศัย​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์. คำนำ​ของ​ฉบับ​นี้​กล่าว​ว่า “เรา​ไม่​ได้​มอง​ข้าม​ความ​สละสลวย​และ​ความ​มี​ชีวิต​ชีวา​ของ​ฉบับ​ออโทไรซ์ [คิงเจมส์] ซึ่ง​สม​ควร​แล้ว​ที่​ได้​รับ​การ​ยกย่อง.” ถึง​กระนั้น ฉบับ​แปล​อเมริกัน​สแตนดาร์ด ก็​ได้​แก้ไข​หลาย​จุด.

คำนำ​อธิบาย​ว่า “หลัง​จาก​ผู้​แก้ไข​ฉบับ​อเมริกัน​นี้​ได้​พิจารณา​อย่าง​รอบคอบ​แล้ว พวก​เขา​เห็น​พ้อง​กัน​ว่า​การ​เชื่อ​โชค​ลาง​ของ​ชาว​ยิว​ซึ่ง​ถือ​ว่า​พระ​นาม​พระเจ้า​ศักดิ์สิทธิ์​เกิน​กว่า​จะ​เอ่ย​ออก​มา​ได้​นั้น ไม่​ควร​มี​ผล​ต่อ​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​เดิม​ภาษา​อังกฤษ​หรือ​ฉบับ​อื่น ๆ เช่น​เดียว​กับ​ที่​การ​เชื่อ​โชค​ลาง​นี้​ไม่​ได้​มี​ผล​ต่อ​ฉบับ​แปล​อื่น ๆ ที่​เหล่า​มิชชันนารี​ได้​ทำ​ขึ้น.”

ไม่​ใช่​ว่า​พระ​นาม​พระเจ้า คือ​ยะโฮวา ไม่​ปรากฏ​เลย​ใน​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์. พระ​นาม​นี้​ปรากฏ​สี่​ครั้ง คือ​ที่​เอ็กโซโด 6:3; บทเพลง​สรรเสริญ 83:18; ยะซายา 12:2; และ​ยะซายา 26:4. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ฉบับ​แปล​อเมริกัน​สแตนดาร์ด ปี 1901 ได้​นำ​พระ​นาม​นั้น​มา​ใส่​ไว้​ที่​เดิม​ประมาณ 7,000 ครั้ง​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล.

[รูป​ภาพ]

1901

[กรอบ/ภาพ​หน้า 24]

สนอง​ความ​จำเป็น​พิเศษ

ใน​ปี 1907 ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ สำหรับ​นัก​ศึกษา​พระ​คัมภีร์​ได้​รับ​การ​จัด​พิมพ์​ใน​สหรัฐ​อเมริกา​เพื่อ​สมาคม​ว็อชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์. ฉบับ​นี้​มี​ภาค​ผนวก​ที่​ละเอียด​ซึ่ง​เรียก​ว่า “คู่มือ​ผู้​สอน​คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​ชาว​เบโรยา.” ต่อ​มา พยาน​พระ​ยะโฮวา​ได้​พิมพ์​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ ด้วย​เครื่อง​พิมพ์​ของ​พวก​เขา​เอง. เมื่อ​ถึง​ปี 1992 พยาน​ฯ ได้​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​ไป​แล้ว 1,858,368 เล่ม.

[รูป​ภาพ]

1907

[กรอบ/ภาพ​หน้า 24]

ฉบับ​แปล​สมัย​ใหม่​ที่​ล้ำ​ค่า

ใน​ช่วง​ห้า​สิบ​ปี​ที่​ผ่าน​มา มี​การ​ผลิต​คัมภีร์​ไบเบิล​หลาย​ฉบับ (บาง​ฉบับ​มี​การ​พิมพ์​ใน​หลาย​ภาษา). ฉบับ​ที่​หลาย​คน​ถือ​ว่า​มี​ค่า​อย่าง​ยิ่ง​คือ​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่. มี​การ​จำหน่าย​ฉบับ​นี้​ออก​ไป​มาก​กว่า 170 ล้าน​เล่ม ทั้ง​แบบ​ครบ​ชุด​หรือ​บาง​ส่วน​ใน 100 ภาษา. แผนที่ ดัชนี​ที่​เรียง​ตาม​ตัว​อักษร และ​ภาค​ผนวก​ใน​ฉบับ​มี​ข้อ​อ้างอิง​ได้​ช่วย​ผู้​อ่าน​ให้​เข้าใจ​ข่าวสาร​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​เกี่ยว​ข้อง​กับ​สมัย​ของ​เรา​ได้​ชัดเจน​ยิ่ง​ขึ้น.

[รูป​ภาพ]

1961

[ภาพ​หน้า 22]

1611

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 22]

Art Resource, NY