ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

ซีริลและเมโทดีอุส—ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลที่ประดิษฐ์อักขระ

ซีริลและเมโทดีอุส—ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลที่ประดิษฐ์อักขระ

ซีริล​และ​เมโทดีอุส—ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​ประดิษฐ์​อักขระ

“ชาติ​เรา​เป็น​ชาติ​ที่​รับ​ศีล​บัพติสมา แต่​กระนั้น เรา​ไม่​มี​ครู. เรา​ไม่​เข้าใจ​ทั้ง​ภาษา​กรีก​และ​ลาติน. . . . เรา​ไม่​เข้าใจ​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ตัว​อักษร​หรือ​ความหมาย​ของ​ตัว​อักษร; ด้วย​เหตุ​นี้ ขอ​ได้​โปรด​ส่ง​ครู​ที่​สามารถ​ให้​ความ​กระจ่าง​เกี่ยว​กับ​พระ​คำ​และ​ความหมาย​ของ​พระ​คำ​ใน​พระ​คัมภีร์​มา​ให้​เรา.”ราสติสลาฟ เจ้า​ชาย​แห่ง​โมเรเวีย ส.ศ. 862.

ปัจจุบัน ประชาชน​มาก​กว่า 435 ล้าน​คน​ซึ่ง​พูด​ภาษา​ต่าง ๆ ใน​ตระกูล​ภาษา​สลาฟ​มี​โอกาส​ที่​จะ​ได้​อ่าน​ฉบับ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ภาษา​พื้น​บ้าน​ของ​ตน​เอง. * ใน​จำนวน​ดัง​กล่าว 360 ล้าน​คน​ใช้​อักขระ​ซีริลลิก. แม้​กระนั้น เมื่อ 12 ศตวรรษ​ที่​แล้ว ไม่​มี​ทั้ง​ภาษา​เขียน​และ​อักขระ​ใน​ภาษา​ถิ่น​ของ​บรรพบุรุษ​พวก​เขา. ผู้​ที่​ช่วย​แก้ไข​สถานการณ์​นี้​คือ​สอง​พี่​น้อง​ผู้​มี​นาม​ว่า​ซีริล​และ​เมโทดีอุส. ผู้​คน​ที่​รัก​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​จะ​พบ​ว่า​ความ​พยายาม​ที่​กล้า​หาญ​และ​สร้าง​สรรค์​ของ​พี่​น้อง​คู่​นี้​ได้​สร้าง​ประวัติศาสตร์​หน้า​ใหม่​อัน​น่า​ทึ่ง​ใน​การ​พิทักษ์​และ​ส่ง​เสริม​คัมภีร์​ไบเบิล. ชาย​สอง​คน​นี้​เป็น​ใคร และ​ทั้ง​สอง​เผชิญ​กับ​อุปสรรค​อะไร​บ้าง?

“นัก​ปรัชญา” และ​ผู้​ว่า​การ​มณฑล

ซีริล (ส.ศ. 827-869 เดิม​ชื่อ​คอนสแตนติน) และ​เมโทดีอุส (ส.ศ. 825-885) เกิด​ใน​ตระกูล​คน​ชั้น​สูง​ใน​เมือง​เทสซาโลนีกา ประเทศ​กรีซ. ใน​เวลา​นั้น เทสซาโลนีกา​เป็น​เมือง​ซึ่ง​ใช้​สอง​ภาษา; ประชากร​พูด​ภาษา​กรีก​และ​ภาษา​ที่​เป็น​รูป​หนึ่ง​ของ​ภาษา​สลาฟ. เนื่อง​จาก​มี​ชาว​สลาฟ​อยู่​จำนวน​มาก​และ​มี​การ​ติด​ต่อ​กัน​อย่าง​ใกล้​ชิด​ระหว่าง​ประชากร​ทั้ง​สอง​ภาษา อีก​ทั้ง​มี​ชุมชน​ชาว​สลาฟ​ตั้ง​อยู่​รอบ ๆ จึง​อาจ​ทำ​ให้​ซีริล​และ​เมโทดีอุส​มี​โอกาส​ได้​รู้​จัก​ภาษา​ของ​ชาว​สลาฟ​ทาง​ตอน​ใต้​เป็น​อย่าง​ดี. ผู้​เขียน​ชีวประวัติ​ของ​เมโทดีอุส​คน​หนึ่ง​ถึง​กับ​กล่าว​ถึง​มารดา​ของ​ทั้ง​สอง​ว่า​มี​เชื้อ​สาย​สลาฟ.

หลัง​จาก​บิดา​เสีย​ชีวิต ซีริล​ย้าย​มา​อยู่​ที่​คอนสแตนติโนเปิล เมือง​หลวง​แห่ง​จักรวรรดิ​ไบแซนไทน์. ที่​นั่น เขา​เข้า​ศึกษา​ที่​มหาวิทยาลัย​ซึ่ง​จักรพรรดิ​เป็น​ผู้​อุปถัมภ์ และ​ได้​คบหา​กับ​อาจารย์​เด่น ๆ บาง​คน. ใน​เวลา​ต่อ​มา เขา​ได้​เป็น​บรรณารักษ์​ประจำ​หอ​สมุด​อาเยีย โซเฟีย ซึ่ง​เป็น​อาคาร​ของ​คริสตจักร​ที่​โดด​เด่น​ที่​สุด​ใน​ซีก​โลก​ตะวัน​ออก และ​ต่อ​มา​ก็​ได้​เป็น​ศาสตราจารย์​ด้าน​ปรัชญา. ที่​จริง เนื่อง​ด้วย​ความ​สำเร็จ​ของ​เขา​ด้าน​การ​ศึกษา ซีริล​ถูก​เรียก​ขาน​ด้วย​ฉายา​นาม นัก​ปรัชญา.

ใน​ขณะ​เดียว​กัน เมโทดีอุส​เจริญ​รอย​ตาม​บิดา​ใน​ด้าน​งาน​อาชีพ คือ​เป็น​นัก​บริหาร​ทาง​การ​เมือง. เขา​ก้าว​หน้า​จน​ได้​ดำรง​ตำแหน่ง​ผู้​ว่า​การ​มณฑล​ชายแดน​แห่ง​หนึ่ง​ของไบแซนไทน์​ซึ่ง​มี​ชาว​สลาฟ​อยู่​เป็น​จำนวน​มาก. อย่าง​ไร​ก็​ตาม เขา​ถอน​ตัว​มา​ใช้​ชีวิต​ที่​อาราม​แห่ง​หนึ่ง​ใน​บิทีเนีย เอเชีย​ไมเนอร์. ซีริล​ได้​มา​สมทบ​กับ​เขา​ที่​นั่น​ใน​ปี ส.ศ. 855.

ใน​ปี ส.ศ. 860 สังฆราช​แห่ง​คอนสแตนติโนเปิล​ส่ง​สอง​พี่​น้อง​นี้​ให้​ไป​ปฏิบัติ​ภารกิจ​ต่าง​แดน. ทั้ง​สอง​ถูก​ส่ง​ไป​หา​พวก​คาซาร์ ชน​ที่​อาศัย​ทาง​ตะวัน​ออก​เฉียง​เหนือ​ของ​ทะเล​ดำ ซึ่ง​ยัง​คง​ลังเล​อยู่​ว่า​จะ​ตัดสิน​ใจ​ถือ​ศาสนา​อะไร​ดี อิสลาม, ยูดาย, หรือ​คริสเตียน. ระหว่าง​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ที่​นั่น ซีริล​พัก​อยู่​ชั่ว​ระยะ​หนึ่ง​ที่​เคอร์ซอนีส แหลม​ไครเมีย. ผู้​คง​แก่​เรียน​บาง​คน​เชื่อ​ว่า​เขา​เรียน​รู้​ภาษา​ฮีบรู​และ​ภาษา​ซะมาเรีย​ที่​นั่น และ​เขา​แปล​ไวยากรณ์​ฮีบรู​เป็น​ภาษา​คาซาร์​ที่​นั่น.

คำ​ร้อง​ขอ​จาก​โมเรเวีย

ใน​ปี ส.ศ. 862 ราสติสลาฟ เจ้า​ชาย​แห่ง​โมเรเวีย (ปัจจุบัน​คือ​เชกเกีย​ตะวัน​ออก, สโลวะเกีย​ตะวัน​ตก, และ​ฮังการี​ตะวัน​ตก) ส่ง​คำ​ขอ​ตาม​ที่​ปรากฏ​ใน​ย่อ​หน้า​แรก​ไป​ถึง​มิคาเอล​ที่​สาม จักรพรรดิ​แห่ง​ไบแซนไทน์—ขอ​ให้​ส่ง​ครู​สอน​พระ​คัมภีร์. ประชากร​ที่​พูด​ภาษา​สลาฟ​ของ​โมเรเวีย​มี​ความ​รู้​เกี่ยว​กับ​คำ​สอน​ของ​คริสตจักร​อยู่​แล้ว​จาก​พวก​มิชชันนารี​ที่​มา​จาก​อาณาจักร​แฟรงก์​ตะวัน​ออก (ปัจจุบัน​คือ​เยอรมนี​และ​ออสเตรีย). อย่าง​ไร​ก็​ตาม ราสติสลาฟ​เป็น​ห่วง​ใน​เรื่อง​อิทธิพล​ทาง​การ​เมือง​และ​อิทธิพล​ของ​คริสตจักร​ของ​พวก​เผ่า​เยอรมานิก. พระองค์​หวัง​จะ​ให้​ความ​สัมพันธ์​ทาง​ศาสนา​กับ​คอนสแตนติโนเปิล​ช่วย​ชาติ​ของ​พระองค์​ใน​การ​รักษา​ไว้​ซึ่ง​การ​ปกครอง​ตน​เอง​ใน​ทาง​การ​เมือง​และ​ทาง​ศาสนา.

จักรพรรดิ​ตัดสิน​พระทัย​ส่ง​เมโทดีอุส​และ​ซีริล​ไป​โมเรเวีย. หาก​จะ​ว่า​กัน​ใน​ด้าน​วิชาการ​ชั้น​สูง, การ​ศึกษา, และ​ภาษา นับ​ได้​ว่า​พี่​น้อง​สอง​คน​นี้​มี​คุณวุฒิ​เพียบ​พร้อม​ที่​จะ​นำ​ใน​ภารกิจ​ดัง​กล่าว. ผู้​เขียน​ชีวประวัติ​คน​หนึ่ง​แห่ง​ศตวรรษ​ที่​เก้า​สากล​ศักราช​แจ้ง​ให้​เรา​ทราบ​ว่า เพื่อ​กระตุ้น​ทั้ง​สอง​ให้​ไป​ยัง​โมเรเวีย จักรพรรดิ​ทรง​หา​เหตุ​ผล​ดัง​นี้: “ท่าน​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​เทสซาโลนีกา​โดย​กำเนิด และ​ชาว​เทสซาโลนีกา​พูด​ภาษา​สลาฟ​แท้ ๆ กัน​ทุก​คน.”

อักขระ​และ​ฉบับ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ถือ​กำเนิด

ช่วง​หลาย​เดือน​ก่อน​ออก​เดิน​ทาง ซีริล​เตรียม​ตัว​สำหรับ​ภารกิจ​นี้​ด้วย​การ​พัฒนา​อักขระ​สำหรับ​ชาว​สลาฟ. กล่าว​กัน​ว่า​เขา​มี​หู​ที่​ไว​มาก​ใน​ทาง​สัทศาสตร์. ด้วย​เหตุ​นั้น โดย​ใช้​อักขระ​ภาษา​กรีก​และ​ฮีบรู เขา​พยายาม​คิด​ตัว​อักษร​สำหรับ​เสียง​พูด​แต่​ละ​เสียง​ใน​ภาษา​สลาโวนิก. * นัก​วิจัย​บาง​คน​เชื่อ​ว่า​เขา​ได้​ใช้​เวลา​ก่อน​หน้า​นั้น​มา​หลาย​ปี​แล้ว​ใน​การ​วาง​รากฐาน​ไว้​สำหรับ​อักขระ​แต่​ละ​ตัว. และ​ยัง​คง​เป็น​เรื่อง​ที่​ไม่​แน่​ใจ​กัน​นัก​ว่า​อักขระ​แบบ​ใด​กัน​แน่​ที่​ซีริล​คิด​ขึ้น.—โปรด​ดู​ใน​กรอบ “อักขระ​ซีริลลิก​หรือ​แกล็กกอลิติก?”

ใน​ขณะ​เดียว​กัน ซีริล​ได้​เริ่ม​โครงการ​เร่ง​ด่วน​ใน​การ​แปลคัมภีร์​ไบเบิล. ตาม​คำ​เล่า​สืบ​ปาก เขา​ได้​แปล​ภาษา​กรีก​เป็น​ภาษา​สลาโวนิก​โดย​เริ่ม​ที่​วลี​แรก​ของ​พระ​ธรรม​กิตติคุณ​ของ​โยฮัน โดย​ใช้​อักขระ​ที่​เพิ่ง​พัฒนา​ขึ้น​มา: “เมื่อ​เดิม​นั้น​พระ​วาทะ​เป็น​อยู่​แล้ว . . . ” ต่อ​จาก​นั้น ซีริล​จึง​ได้​แปล​พระ​ธรรม​กิตติคุณ​ทั้ง​สี่, จดหมาย​ฉบับ​ต่าง ๆ ของ​เปาโล, และ​พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ.

เขา​ทำ​งาน​คน​เดียว​ไหม? เป็น​ไป​ได้​มาก​ที​เดียว​ว่า​เมโทดีอุส​คง​ได้​ช่วย​ใน​งาน​นี้. นอก​จาก​นั้น หนังสือ​ประวัติศาสตร์​ยุค​กลาง​โดย​มหาวิทยาลัย​เคมบริดจ์ (ภาษา​อังกฤษ) กล่าว​ว่า “ไม่​ยาก​ที่​จะ​นึก​ได้​ว่า​มี​บาง​คน​ที่​ช่วย [ซีริล] ซึ่ง​ใน​ประการ​แรก​เลย​นั้น คง​ต้อง​เป็น​คน​พื้นเมือง​ชาว​สลาฟ​ที่​รู้​ภาษา​กรีก. หาก​เรา​ตรวจ​สอบ​ฉบับ​แปล​ที่​เก่า​ที่​สุด . . . เรา​มี​หลักฐาน​ที่​ดี​เยี่ยม​ซึ่ง​บ่ง​ชี้​ว่า​มี​การ​ใช้​คำ​ภาษา​สลาโวนิก​ใน​ระดับ​ที่​ลึกซึ้ง​มาก ซึ่ง​คง​ต้อง​เป็น​ผล​มา​จาก​ผู้​ร่วม​งาน​ที่​เป็น​ชาว​สลาฟ​เอง.” ส่วน​ที่​เหลือ​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ใน​เวลา​ต่อ​มา​โดย​เมโทดีอุส ดัง​ที่​เรา​จะ​ได้​เห็น​กัน​ต่อ​ไป.

“เหมือน​อีกา​รุม​พญา​เหยี่ยว”

ใน​ปี ส.ศ. 863 ซีริล​และ​เมโทดีอุส​เริ่ม​ปฏิบัติ​ภารกิจ​ใน​โมเรเวีย ซึ่ง​ที่​นั่น​ทั้ง​สอง​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​อย่าง​อบอุ่น. งาน​ที่​ทั้ง​สอง​ทำ​นั้น​รวม​ไป​ถึง​งาน​สอน​คน​ท้องถิ่น​กลุ่ม​หนึ่ง​ให้​เรียน​อักขระ​สลาโวนิก​ที่​เพิ่ง​ประดิษฐ์​ขึ้น​มา นอก​เหนือ​ไป​จาก​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​และ​บท​สวด.

อย่าง​ไร​ก็​ตาม ทั้ง​หมด​นี้​ไม่​ใช่​เรื่อง​ง่าย. คณะ​นัก​บวช​ชาว​แฟรงก์​ใน​โมเรเวีย​ต่อ​ต้าน​อย่าง​รุนแรง​ต่อ​การ​ใช้​ภาษา​สลาโวนิก. พวก​เขา​เชื่อ​ใน​ทฤษฎี​สาม​ภาษา​ที่​ถือ​ว่า​เฉพาะ​ภาษา​ลาติน, กรีก, และ​ฮีบรู​เท่า​นั้น​เป็น​ภาษา​ซึ่ง​ยอม​รับ​ได้​สำหรับ​ใช้​ใน​การ​นมัสการ. โดย​หวัง​จะ​ได้​รับ​การ​สนับสนุน​จาก​โปป​สำหรับ​ภาษา​เขียน​ที่​เพิ่ง​พัฒนา​ขึ้น​มา​นี้ สอง​พี่​น้อง​จึง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​กรุง​โรม​ใน​ปี ส.ศ. 867.

ระหว่าง​ทาง ที่​เมือง​เวนิซ ซีริล​และ​เมโทดีอุส​เผชิญ​หน้า​กับ​นัก​บวช​คาทอลิก​ที่​ยึด​จารีต​ภาษา​ลาติน​อีก​กลุ่ม​หนึ่ง​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​ทฤษฎี​สาม​ภาษา. ผู้​เขียน​ชีวประวัติ​ของ​ซีริล​ใน​ยุค​กลาง​บอก​เรา​ว่า บิชอป, นัก​เทศน์, และ​พวก​พระ​ทั้ง​หลาย​รุม​สับ​โขก​เขา “เหมือน​อีกา​รุม​พญา​เหยี่ยว.” ตาม​บันทึก​ดัง​กล่าว ซีริล​โต้​ตอบ​โดย​ยก 1 โกรินโธ 14:8, 9 ที่​ว่า “ถ้า​แตร​เดี่ยว​นั้น​เปล่ง​เสียง​ไม่​ชัดเจน, ใคร​เล่า​จะ​เตรียม​ตัว​เข้า​ประจัญบาน​ข้าศึก? ฝ่าย​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เป็น​เช่น​นั้น ถ้า​ท่าน​ไม่​ใช้​ภาษา​คำ​พูด​ที่​เข้าใจ​ได้​ง่าย, เขา​จะ​เข้าใจ​คำ​พูด​นั้น​อย่าง​ไร​ได้? ท่าน​ก็​จะ​พูด​เพ้อ​ตาม​ลม​ไป.”

ใน​ที่​สุด เมื่อ​สอง​พี่​น้อง​ไป​ถึง​กรุง​โรม โปป​เอเดรียน​ที่​สอง​เห็น​ชอบ​ด้วย​เต็ม​ที่​กับ​ทั้ง​สอง​ใน​เรื่อง​การ​ใช้​ภาษา​สลาโวนิก. หลัง​จาก​ผ่าน​ไป​หลาย​เดือน และ​ขณะ​ยัง​อยู่​ใน​กรุง​โรม ซีริล​เกิด​ป่วย​อย่าง​หนัก. ไม่​ถึง​สอง​เดือน​ต่อ​มา เขา​ก็​เสีย​ชีวิต​เมื่อ​อายุ​ได้ 42 ปี.

โปป​เอเดรียน​ที่​สอง​สนับสนุน​เมโทดีอุส​ให้​กลับ​ไป​ทำ​งาน​ใน​โมเรเวีย​และ​เขต​โดย​รอบ​ของ​เมือง​นีตรา ซึ่ง​ปัจจุบัน​คือ​สโลวะเกีย. โดย​หวัง​จะ​สร้าง​อิทธิพล​ที่​แข็ง​แกร่ง​เหนือ​พื้น​ที่​นั้น โปป​มอบ​จดหมาย​รับรอง​การ​ใช้​ภาษา​สลาโวนิก​แก่​เมโทดีอุส​และ​แต่ง​ตั้ง​เขา​เป็น​อาร์ชบิชอป. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ใน​ปี ส.ศ. 870 เฮอร์มานริก บิชอป​ชาว​แฟรงก์ ซึ่ง​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​เจ้า​ชาย​สวาโตปลุก​แห่ง​นีตรา ออก​คำ​สั่ง​ให้​จับ​กุม​เมโทดีอุส. เขา​ถูก​จำ​คุก​สอง​ปี​ครึ่ง​ใน​อาราม​แห่ง​หนึ่ง​ทาง​ตะวัน​ออก​เฉียง​ใต้​ของ​เยอรมนี. ใน​ที่​สุด โปป​จอห์น​ที่​แปด ผู้​สืบ​ตำแหน่ง​ต่อ​จาก​เอเดรียน​ที่​สอง มี​คำ​สั่ง​ให้​ปล่อย​เมโทดีอุส, ตั้ง​เขา​ให้​กลับ​เข้า​อยู่​ใน​เขต​ปกครอง​ของ​ตน, และ​ให้​การ​ยืน​ยัน​อีก​ครั้ง​หนึ่ง​ว่า​โปป​สนับสนุน​การ​ใช้​ภาษา​สลาโวนิก​ใน​การ​นมัสการ.

แต่​การ​ต่อ​ต้าน​จาก​คณะ​นัก​บวช​ชาว​แฟรงก์​ดำเนิน​ต่อ​ไป. เมโทดีอุส​แก้​ต่าง​ให้​ตัว​เขา​เอง​ใน​ข้อ​หา​ออก​หาก​ได้​สำเร็จ และ​ใน​ที่​สุด​เขา​ได้​รับ​ราชกฤษฎีกา​จาก​โปป​จอห์น​ที่​แปด​ซึ่ง​ให้​อำนาจ​อย่าง​ชัดเจน​ให้​ใช้​ภาษา​สลาโวนิก​ใน​คริสตจักร​ได้. ดัง​ที่​จอห์น ปอล​ที่​สอง​ซึ่ง​ดำรง​ตำแหน่ง​โปป​คน​ปัจจุบัน​ยอม​รับ ชีวิต​ของ​เมโทดีอุส​ถูก​ใช้​ไป “ใน​การ​เดิน​ทาง, การ​ถูก​กีด​กัน, ความ​ทุกข์​ยาก, ความ​เป็น​ปฏิปักษ์​และ​การ​กดขี่ . . . แม้​กระทั่ง​การ​ถูก​จำ​คุก​อย่าง​โหด​ร้าย​อยู่​ระยะ​หนึ่ง.” แปลก​แต่​จริง ทั้ง​หมด​นี้​เกิด​ขึ้น​จาก​น้ำ​มือ​ของ​บิชอป​และ​เจ้า​ชาย​ซึ่ง​มี​ทัศนะ​ที่​ดี​ต่อ​โรม.

คัมภีร์​ไบเบิล​ครบ​ชุด​ได้​รับ​การ​แปล

แม้​ประสบ​กับ​การ​ต่อ​ต้าน​อย่าง​ไม่​ละลด เมโทดีอุส​ซึ่ง​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​นัก​จด​ชวเลข​หลาย​คน​ได้​แปล​ส่วน​ที่​เหลือ​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​สลาโวนิก​จน​เสร็จ. ตาม​คำ​เล่า​สืบ​ปาก เขา​ทำ​งาน​ใหญ่​นี้​สำเร็จ​ใน​เวลา​เพียง​แปด​เดือน. อย่าง​ไร​ก็​ตาม เขา​ไม่​ได้​แปล​พระ​ธรรม​นอก​สารบบ​ของ​พวก​แมกคาบี.

ปัจจุบัน ไม่​ใช่​เรื่อง​ง่าย​ที่​จะ​ประเมิน​อย่าง​ถูก​ต้อง​เกี่ยว​กับ​คุณภาพ​ของ​งาน​แปล​ที่​ทำ​โดย​ซีริล​และ​เมโทดีอุส. มี​ฉบับ​สำเนา​เพียง​ไม่​กี่​ฉบับ​ที่​ยัง​คง​มี​อยู่​ซึ่ง​คัด​ลอก​ใกล้​กับ​เวลา​ที่​แปล​เป็น​ครั้ง​แรก. ด้วย​การ​ตรวจ​สอบ​ตัว​อย่าง​งาน​แปล​ใน​ยุค​แรก ๆ เหล่า​นั้น​ซึ่ง​มี​ไม่​กี่​ฉบับ นัก​ภาษา​ศาสตร์​ชี้​ว่า​การ​แปล​มี​ความ​ถูก​ต้อง​แม่นยำ​และ​กระจ่าง​ชัด​โดย​ปราศจาก​การ​ปรุง​แต่ง. หนังสือ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​สลาฟ​ของ​เรา (ภาษา​อังกฤษ) กล่าว​ว่า​สอง​พี่​น้อง​นี้ “ต้อง​คิด​คำ​และ​วลี​ใหม่ ๆ ขึ้น​มา​มาก​มาย . . . และ​ทั้ง​สอง​ทำ​ทั้ง​หมด​นี้​ด้วย​ความ​แม่นยำ​ที่​น่า​ทึ่ง [และ] ทำ​ให้​ภาษา​สลาฟ​มี​คำ​ใน​บัญชี​ศัพท์​มาก​อย่าง​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน.”

มรดก​ที่​ยั่งยืน

หลัง​จาก​เมโทดีอุส​เสีย​ชีวิต​ใน​ปี ส.ศ. 885 บรรดา​ลูก​ศิษย์​ลูก​หา​ของ​เขา​ถูก​ชาว​แฟรงก์​ที่​เป็น​ปฏิปักษ์​ขับ​ไล่​ออก​จาก​โมเรเวีย. คน​เหล่า​นี้​ลี้​ภัย​ไป​อยู่​ที่​โบฮีเมีย, ภาค​ใต้​ของ​โปแลนด์, และ​บัลแกเรีย. โดย​วิธี​นี้ งาน​ของ​ซีริล​และ​เมโทดีอุส​จึง​ถูก​นำ​ไป​และ​แพร่​กระจาย​อย่าง​แท้​จริง. ภาษา​สลาโวนิก​ซึ่ง​ได้​รับ​รูป​แบบ​ที่​เป็น​ลายลักษณ์​อักษร​และ​ถาวร​กว่า​โดย​สอง​พี่​น้อง​นี้​ได้​เฟื่องฟู, พัฒนา, และ​ใน​เวลา​ต่อ​มา​แตก​ออก​เป็น​หลาย​ภาษา. ปัจจุบัน ภาษา​ใน​ตระกูล​ภาษา​สลาฟ​มี 13 ภาษา​รวม​ถึง​ภาษา​ถิ่น​อีก​หลาย​ภาษา.

นอก​จาก​นั้น ความ​พยายาม​ที่​กล้า​หาญ​ของ​ซีริล​และ​เมโทดีอุส​ใน​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เกิด​ดอก​ออก​ผล​โดย​ที่​ใน​ปัจจุบัน​มี​ฉบับ​แปล​พระ​คัมภีร์​ใน​ภาษา​สลาฟ​หลาย​ฉบับ. หลาย​ล้าน​คน​ที่​พูด​ภาษา​เหล่า​นี้​ได้​รับ​ประโยชน์​จาก​การ​มี​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​ใน​ภาษา​ของ​ตน​เอง. แม้​ว่า​ประสบ​กับ​การ​ต่อ​ต้าน​ที่​น่า​ขมขื่น แต่​ถ้อย​คำ​ดัง​ต่อ​ไป​นี้​ช่าง​เป็น​จริง​สัก​เพียง​ไร ที่​ว่า “พระ​ดำรัส​ของ​พระเจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​เป็น​นิจ”!—ยะซายา 40:8.

[เชิงอรรถ]

^ วรรค 3 ภาษา​ใน​ตระกูล​ภาษา​สลาฟ​ใช้​พูด​กัน​ใน​ยุโรป​ตะวัน​ออก​และ​ยุโรป​กลาง ซึ่ง​รวม​ถึง​ภาษา​รัสเซีย, ยูเครน, เซอร์เบีย, โปแลนด์, เชก, บัลแกเรีย, และ​ภาษา​อื่น​ที่​คล้าย​กัน.

^ วรรค 13 ภาษา “สลาโวนิก” ที่​ใช้​ใน​บทความ​นี้​หมาย​ถึง​ภาษา​ถิ่น​ของ​ภาษา​สลาฟ​ที่​ซีริล​และ​เมโทดีอุส​ใช้​ใน​ภารกิจ​และ​งาน​เขียน​ของ​เขา. บาง​คน​ใน​ปัจจุบัน​ใช้​คำ “ภาษา​สลาโวนิก​ดั้งเดิม” หรือ “ภาษา​สลาโวนิก​แห่ง​คริสตจักร​เดิม.” นัก​ภาษา​ศาสตร์​เห็น​พ้อง​กัน​ว่า ไม่​มี​ภาษา​ใด​ภาษา​หนึ่ง​เป็น​ภาษา​ร่วม​ที่​ชาว​สลาฟ​ใน​ศตวรรษ​ที่ 9 ใช้.

[กรอบ​หน้า 29]

อักขระ​ซีริลลิก​หรือ​แกล็กกอลิติก?

ลักษณะ​พื้น​ฐาน​ของ​อักขระ​ที่​ซีริล​ประดิษฐ์​ขึ้น​ได้​ก่อ​ให้​เกิด​ข้อ​ถกเถียง​กัน​มาก เนื่อง​จาก​นัก​ภาษา​ศาสตร์​ไม่​แน่​ใจ​ว่า​เป็น​อักขระ​ชนิด​ใด​แน่. อักขระ​ที่​เรียก​กัน​ว่า​อักขระ​ซีริลลิก​มี​โครง​สร้าง​พื้น​ฐาน​ใกล้​เคียง​มาก​กับ​อักขระ​กรีก โดย​มี​ตัว​อักษร​เพิ่ม​เติม​อีก​อย่าง​น้อย​สิบ​สอง​ตัว​ซึ่ง​ประดิษฐ์​ขึ้น​เพื่อ​แทน​เสียง​ใน​ภาษา​สลาโวนิก​ที่​ไม่​มี​ใน​ภาษา​กรีก. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ฉบับ​สำเนา​ภาษา​สลาโวนิก​ที่​เก่า​ที่​สุด​บาง​ฉบับ​ใช้​อักขระ​ที่​ต่าง​กัน​มาก ซึ่ง​เรียก​กัน​ว่า​อักขระ​แกล็กกอลิติก และ​ผู้​คง​แก่​เรียน​หลาย​คน​เชื่อ​ว่า​ซีริล​เป็น​ผู้​ประดิษฐ์​อักขระ​นี้. มี​อักขระ​แกล็กกอลิติก​สอง​สาม​ตัว​ที่​ดู​เหมือน​มา​จาก​อักขระ​กรีก​หรือ​ฮีบรู​แบบ​ตัว​มน. มี​อักขระ​บาง​ตัว​ที่​อาจ​ได้​มา​จาก​เครื่องหมาย​เสริม​สัท​อักษร​ของ​ยุค​กลาง แต่​ส่วน​ใหญ่​คิด​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​และ​ซับซ้อน. อักขระ​แกล็กกอลิติก​ดู​เหมือน​ว่า​เป็น​ผล​งาน​การ​สร้าง​ที่​มี​ลักษณะ​เฉพาะ​ที่​เด่น​มาก​และ​เป็น​ต้น​แบบ​ที่​คิด​ขึ้น​เอง. อย่าง​ไร​ก็​ตาม อักขระ​ซีริลลิก​คือ​อักขระ​ที่​ใช้​พัฒนา​มา​เป็น​อักขระ​ปัจจุบัน​ของ​ภาษา​รัสเซีย, ยูเครน, เซอร์เบีย, บัลแกเรีย, และ​มาซิโดเนีย, และ​ภาษา​อื่น​อีก 22 ภาษา​ซึ่ง​บาง​ภาษา​ไม่​อยู่​ใน​ตระกูล​ภาษา​สลาฟ.

[Artwork—Cyrillic and Glagolitic characters]

[แผนที่​หน้า 31]

(ราย​ละเอียด​ดู​จาก​วารสาร)

ทะเล​บอลติก

(โปแลนด์)

โบฮีเมีย (เชกเกีย)

โมเรเวีย (เชกเกีย​ตะวัน​ออก, สโลวะเกีย​ตะวัน​ตก, ฮังการี​ตะวัน​ตก)

เมือง​นีตรา

อาณาจักร​แฟรงก์​ตะวัน​ออก (เยอรมนี​และ​ออสเตรีย)

อิตาลี

เมือง​เวนิซ

โรม

ทะเล​เมดิเตอร์เรเนียน

บัลแกเรีย

กรีซ

เทสซาโลนีกา

(แหลม​ไครเมีย)

ทะเล​ดำ

บิทีเนีย

กรุง​คอนสแตนติโนเปิล (อิสตันบูล)

[ภาพ​หน้า 31]

คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​สลาโวนิก​ซึ่ง​ใช้​อักขระ​ซีริลลิก​จาก​ปี 1581

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 31]

Bible: Narodna in univerzitetna knjiz̆nica-Slovenija-Ljubljana