คำถามจากผู้อ่าน
คำถามจากผู้อ่าน
ทำไมพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ที่ 2 เปโตร 3:13 กล่าวถึง “ฟ้าสวรรค์ใหม่ [รูปพหูพจน์] และแผ่นดินโลกใหม่” ขณะที่วิวรณ์ 21:1 บอกล่วงหน้าถึง “ฟ้าสวรรค์ใหม่ [รูปเอกพจน์] และแผ่นดินโลกใหม่”?
จริง ๆ แล้วนี่เป็นรายละเอียดทางไวยากรณ์ที่เกี่ยวข้องกับภาษาเดิม. ดูเหมือนว่าเรื่องนี้ไม่มีความสำคัญพิเศษใด ๆ ที่จะทำให้ความหมายเปลี่ยนไป.
ทีแรก ขอให้พิจารณาพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรู. ในข้อความภาษาเดิม คำฮีบรูชามายิม ซึ่งได้รับการแปลว่า “ฟ้าสวรรค์” เป็นรูปพหูพจน์เสมอ. การที่คำนี้เป็นพหูพจน์ดูเหมือนจะสะท้อนให้เห็น ไม่ใช่พหูพจน์ของความดีเลิศ ทว่าเป็นแนวคิดเกี่ยวกับพหูพจน์ของการกระจายเฉพาะที่ หรือแนวคิดเกี่ยวกับส่วนหรือจุดต่าง ๆ ที่แยกต่างหากจากกันอันมีจำนวนนับไม่ถ้วนซึ่งประกอบกันเป็นสิ่งสิ่งหนึ่ง. นั่นเป็นเรื่องพอจะเข้าใจได้ในประการที่ว่า ฟ้าสวรรค์ที่เป็นวัตถุแผ่ขยายออกไปไกลจากแผ่นดินโลกในทุกทิศทางและประกอบด้วยดาวนับพัน ๆ ล้านดวง. เมื่อคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงอยู่หน้าชามายิม พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ แปลคำนี้ว่า “ฟ้าสวรรค์ [รูปพหูพจน์]” ค่อนข้างจะเสมอต้นเสมอปลาย ดังในยะซายา 66:22. เมื่อชามายิม ปรากฏโดยไม่มีคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง ก็อาจแปลคำนั้นได้ในรูปเอกพจน์ (“ฟ้าสวรรค์” ดังที่แปลในเยเนซิศ 1:8, ล.ม.; 14:19, 22, ล.ม.; บทเพลงสรรเสริญ 69:34) หรือในรูปพหูพจน์ (“ฟ้าสวรรค์” ดังที่แปลในเยเนซิศ 49:25, ล.ม.; วินิจฉัย 5:4, ล.ม.; โยบ 9:8, ล.ม.; ยะซายา 65:17, ล.ม.).
ทั้งที่ยะซายา 65:17 (ล.ม.) และ 66:22 (ล.ม.) คำฮีบรูที่แปลว่าฟ้าสวรรค์อยู่ในรูปพหูพจน์ และคำแปลที่เสมอต้นเสมอปลายซึ่งถูกเลือกใช้คือ “ฟ้าสวรรค์ใหม่ [รูปพหูพจน์] และแผ่นดินโลกใหม่.”
คำกรีกอูรานอส หมายถึง “ฟ้าสวรรค์” และในรูปพหูพจน์อูรานี หมายถึง “ฟ้าสวรรค์ทั้งหลาย.” เป็นที่น่าสนใจ ผู้แปลพระคัมภีร์ฉบับกรีกเซปตัวจินต์ ใช้รูปเอกพจน์ทั้งที่ยะซายา 65:17 และ 66:22.
ตอนนี้จะว่าอย่างไรกับการปรากฏสองครั้งของวลี “ฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่” ในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก?
ที่ 2 เปโตร 3:13 (ล.ม.) ท่านอัครสาวกใช้คำกรีกในรูปพหูพจน์. ก่อนหน้านั้น (ข้อ 7, 10, 12) ท่านกล่าวถึง “ฟ้าสวรรค์” ที่ชั่วช้าในปัจจุบัน โดยใช้รูปพหูพจน์. ดังนั้น ท่านจึงเสมอต้นเสมอปลายในการใช้รูปพหูพจน์ในข้อ 13. นอกจากนี้ ดูเหมือนว่าท่านได้ยกข้อความเดิมของยะซายา 65:17 ที่คำภาษาฮีบรูอยู่ในรูปพหูพจน์มาใช้ในข้อนี้ เช่นเดียวกับที่ท่านยกข้อความภาษาฮีบรูของสุภาษิต 26:11 มาใช้ใน 2 เปโตร 2:22. ดังนั้น เปโตรได้ชี้ถึง “ฟ้าสวรรค์ใหม่ [รูปพหูพจน์] และแผ่นดินโลกใหม่ ซึ่งเรากำลังรอท่าอยู่ตามคำสัญญาของพระองค์.”
มีความแตกต่างกันเล็กน้อยที่วิวรณ์ 21:1 (ล.ม.) อัครสาวกโยฮันดูเหมือนจะใช้คำแปลของยะซายา 65:17 ในฉบับเซปตัวจินต์ ซึ่งตามที่บอกมาแล้ว มีคำกรีกสำหรับ “ฟ้าสวรรค์” ในรูปเอกพจน์. ฉะนั้น สิ่งที่โยฮันเขียนคือ “ข้าพเจ้าได้เห็นฟ้าสวรรค์ใหม่ [รูปเอกพจน์] และแผ่นดินโลกใหม่; ด้วยว่าฟ้าสวรรค์เดิมและแผ่นดินโลกเดิมนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว.”
สิ่งเหล่านี้เป็นรายละเอียดทางไวยากรณ์ที่เกี่ยวข้องกับการแปล. จึงเหมาะที่จะกล่าวซ้ำว่า ดูเหมือนว่าไม่มีความแตกต่างใด ๆ ในความหมายไม่ว่าคนเราจะอ่านหรือพูดถึง “ฟ้าสวรรค์ใหม่” ในรูปพหูพจน์หรือเอกพจน์. การใช้ทั้งในรูปพหูพจน์และเอกพจน์มีความหมายเหมือนกัน.
[ที่มาของภาพหน้า 31]
Stars: Frank Zullo