ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

คำถามจากผู้อ่าน

คำถามจากผู้อ่าน

คำ​ถาม​จาก​ผู้​อ่าน

ทำไม​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ที่ 2 เปโตร 3:13 กล่าว​ถึง “ฟ้า​สวรรค์​ใหม่ [รูป​พหูพจน์] และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่” ขณะ​ที่​วิวรณ์ 21:1 บอก​ล่วง​หน้า​ถึง “ฟ้า​สวรรค์​ใหม่ [รูป​เอกพจน์] และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่”?

จริง ๆ แล้ว​นี่​เป็น​ราย​ละเอียด​ทาง​ไวยากรณ์​ที่​เกี่ยว​ข้อง​กับ​ภาษา​เดิม. ดู​เหมือน​ว่า​เรื่อง​นี้​ไม่​มี​ความ​สำคัญ​พิเศษ​ใด ๆ ที่​จะ​ทำ​ให้​ความหมาย​เปลี่ยน​ไป.

ที​แรก ขอ​ให้​พิจารณา​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู. ใน​ข้อ​ความ​ภาษา​เดิม คำ​ฮีบรู​ชามายิม ซึ่ง​ได้​รับ​การ​แปล​ว่า “ฟ้า​สวรรค์” เป็น​รูป​พหูพจน์​เสมอ. การ​ที่​คำ​นี้​เป็น​พหูพจน์​ดู​เหมือน​จะ​สะท้อน​ให้​เห็น ไม่​ใช่​พหูพจน์​ของ​ความ​ดี​เลิศ ทว่า​เป็น​แนว​คิด​เกี่ยว​กับ​พหูพจน์​ของ​การ​กระจาย​เฉพาะ​ที่ หรือ​แนว​คิด​เกี่ยว​กับ​ส่วน​หรือ​จุด​ต่าง ๆ ที่​แยก​ต่าง​หาก​จาก​กัน​อัน​มี​จำนวน​นับ​ไม่​ถ้วน​ซึ่ง​ประกอบ​กัน​เป็น​สิ่ง​สิ่ง​หนึ่ง. นั่น​เป็น​เรื่อง​พอ​จะ​เข้าใจ​ได้​ใน​ประการ​ที่​ว่า ฟ้า​สวรรค์​ที่​เป็น​วัตถุ​แผ่​ขยาย​ออก​ไป​ไกล​จาก​แผ่นดิน​โลก​ใน​ทุก​ทิศ​ทาง​และ​ประกอบ​ด้วย​ดาว​นับ​พัน ๆ ล้าน​ดวง. เมื่อ​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง​อยู่​หน้า​ชามายิม พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ แปล​คำ​นี้​ว่า “ฟ้า​สวรรค์ [รูป​พหูพจน์]” ค่อนข้าง​จะ​เสมอ​ต้น​เสมอ​ปลาย ดัง​ใน​ยะซายา 66:22. เมื่อ​ชามายิม ปรากฏ​โดย​ไม่​มี​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง ก็​อาจ​แปล​คำ​นั้น​ได้​ใน​รูป​เอกพจน์ (“ฟ้า​สวรรค์” ดัง​ที่​แปล​ใน​เยเนซิศ 1:8, ล.ม.; 14:19, 22, ล.ม.; บทเพลง​สรรเสริญ 69:34) หรือ​ใน​รูป​พหูพจน์ (“ฟ้า​สวรรค์” ดัง​ที่​แปล​ใน​เยเนซิศ 49:25, ล.ม.; วินิจฉัย 5:4, ล.ม.; โยบ 9:8, ล.ม.; ยะซายา 65:17, ล.ม.).

ทั้ง​ที่​ยะซายา 65:17 (ล.ม.) และ 66:22 (ล.ม.) คำ​ฮีบรู​ที่​แปล​ว่า​ฟ้า​สวรรค์​อยู่​ใน​รูป​พหูพจน์ และ​คำ​แปล​ที่​เสมอ​ต้น​เสมอ​ปลาย​ซึ่ง​ถูก​เลือก​ใช้​คือ “ฟ้า​สวรรค์​ใหม่ [รูป​พหูพจน์] และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่.”

คำ​กรีก​อูรานอส หมาย​ถึง “ฟ้า​สวรรค์” และ​ใน​รูป​พหูพจน์​อูรานี หมาย​ถึง “ฟ้า​สวรรค์​ทั้ง​หลาย.” เป็น​ที่​น่า​สนใจ ผู้​แปล​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​กรีก​เซปตัวจินต์ ใช้​รูป​เอกพจน์​ทั้ง​ที่​ยะซายา 65:17 และ 66:22.

ตอน​นี้​จะ​ว่า​อย่าง​ไร​กับ​การ​ปรากฏ​สอง​ครั้ง​ของ​วลี “ฟ้า​สวรรค์​ใหม่​และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่” ใน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก?

ที่ 2 เปโตร 3:13 (ล.ม.) ท่าน​อัครสาวก​ใช้​คำ​กรีก​ใน​รูป​พหูพจน์. ก่อน​หน้า​นั้น (ข้อ 7, 10, 12) ท่าน​กล่าว​ถึง “ฟ้า​สวรรค์” ที่​ชั่ว​ช้า​ใน​ปัจจุบัน โดย​ใช้​รูป​พหูพจน์. ดัง​นั้น ท่าน​จึง​เสมอ​ต้น​เสมอ​ปลาย​ใน​การ​ใช้​รูป​พหูพจน์​ใน​ข้อ 13. นอก​จาก​นี้ ดู​เหมือน​ว่า​ท่าน​ได้​ยก​ข้อ​ความ​เดิม​ของ​ยะซายา 65:17 ที่​คำ​ภาษา​ฮีบรู​อยู่​ใน​รูป​พหูพจน์​มา​ใช้​ใน​ข้อ​นี้ เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​ยก​ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู​ของ​สุภาษิต 26:11 มา​ใช้​ใน 2 เปโตร 2:22. ดัง​นั้น เปโตร​ได้​ชี้​ถึง “ฟ้า​สวรรค์​ใหม่ [รูป​พหูพจน์] และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ ซึ่ง​เรา​กำลัง​รอ​ท่า​อยู่​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระองค์.”

มี​ความ​แตกต่าง​กัน​เล็ก​น้อย​ที่​วิวรณ์ 21:1 (ล.ม.) อัครสาวก​โยฮัน​ดู​เหมือน​จะ​ใช้​คำ​แปล​ของ​ยะซายา 65:17 ใน​ฉบับ​เซปตัวจินต์ ซึ่ง​ตาม​ที่​บอก​มา​แล้ว มี​คำ​กรีก​สำหรับ “ฟ้า​สวรรค์” ใน​รูป​เอกพจน์. ฉะนั้น สิ่ง​ที่​โยฮัน​เขียน​คือ “ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ฟ้า​สวรรค์​ใหม่ [รูป​เอกพจน์] และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่; ด้วย​ว่า​ฟ้า​สวรรค์​เดิม​และ​แผ่นดิน​โลก​เดิม​นั้น​ได้​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว.”

สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​ราย​ละเอียด​ทาง​ไวยากรณ์​ที่​เกี่ยว​ข้อง​กับ​การ​แปล. จึง​เหมาะ​ที่​จะ​กล่าว​ซ้ำ​ว่า ดู​เหมือน​ว่า​ไม่​มี​ความ​แตกต่าง​ใด ๆ ใน​ความหมาย​ไม่​ว่า​คน​เรา​จะ​อ่าน​หรือ​พูด​ถึง “ฟ้า​สวรรค์​ใหม่” ใน​รูป​พหูพจน์​หรือ​เอกพจน์. การ​ใช้​ทั้ง​ใน​รูป​พหูพจน์​และ​เอกพจน์​มี​ความหมาย​เหมือน​กัน.

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 31]

Stars: Frank Zullo