ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

“นักเดินทางเพื่อกิตติคุณ” ผู้ทรหด

“นักเดินทางเพื่อกิตติคุณ” ผู้ทรหด

“นัก​เดิน​ทาง​เพื่อ​กิตติคุณ” ผู้​ทรหด

ว่า​กัน​ว่า เมื่อ​อายุ 18 ปี จอร์จ บอร์​โรว์​รู้​ถึง 12 ภาษา. สอง​ปี​ต่อ​มา เขา​สามารถ​แปล​ภาษา​ต่าง ๆ ถึง 20 ภาษา​โดย “เข้าใจ​ง่าย​และ​สละสลวย.”

ใน​ปี 1833 ชาย​ผู้​มี​ของ​ประทาน​อัน​ไม่​ธรรมดา​นี้​ได้​รับ​เชิญ​ให้​มา​พูด​คุย​กับ​สมาคม​บริติช แอนด์ ฟอรีน ไบเบิล​ที่​กรุง​ลอนดอน ประเทศ​อังกฤษ. เนื่อง​จาก​ไม่​มี​เงิน​ค่า​เดิน​ทาง แต่​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​แน่วแน่​ที่​จะ​ฉวย​โอกาส​ทอง​ที่​เปิด​ออก​นี้ บอร์​โรว์​ใน​วัย 30 ปี​จึง​เดิน​เป็น​ระยะ​ทาง 180 กิโลเมตร​จาก​บ้าน​ของ​เขา​ใน​เมือง​นอร์​วิช​โดย​ใช้​เวลา​เพียง 28 ชั่วโมง.

สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล​เสนอ​งาน​ที่​ท้าทาย​แก่​เขา​โดย​ให้​เรียน​ภาษา​แมนจู​ภาย​ใน​หก​เดือน ซึ่ง​เป็น​ภาษา​ที่​ใช้​ใน​บาง​พื้น​ที่​ของ​ประเทศ​จีน. เขา​ขอ​หนังสือ​ไวยากรณ์ แต่​ทั้ง​หมด​ที่​เขา​ได้​รับ​คือ​กิตติคุณ​ของ​มัดธาย​ใน​ภาษา​แมนจู​หนึ่ง​เล่ม และ​พจนานุกรม​ภาษา​แมนจู-ฝรั่งเศส. กระนั้น ภาย​ใน 19 สัปดาห์ เขา​เขียน​จดหมาย​ไป​ยัง​ลอนดอน​แจ้ง​ว่า “ผม​เชี่ยวชาญ​ภาษา​แมนจู​แล้ว” โดย​ที่​เขา​กล่าว​ว่า “ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระเจ้า.” ความ​สำเร็จ​ของ​เขา​ยิ่ง​น่า​ทึ่ง​ขึ้น​ไป​อีก เนื่อง​จาก​ใน​ช่วง​เวลา​เดียว​กัน​นั้น​เอง ว่า​กัน​ว่า​เขา​กำลัง​ทำ​การ​แก้ไข​กิตติคุณ​ของ​ลูกา​ใน​ภาษา​นาอัวเติล ซึ่ง​เป็น​หนึ่ง​ใน​ภาษา​พื้นเมือง​ของ​เม็กซิโก.

คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ภาษา​แมนจู

ใน​ศตวรรษ​ที่ 17 ภาษา​แมนจู​เริ่ม​มี​รูป​แบบ​ภาษา​เขียน​โดย​ใช้​ตัว​อักษร​เขียน​ที่​ยืม​มา​จาก​ภาษา​มองโก​เลียน วีกูร์ ซึ่ง​ต่อ​มา​เป็น​ภาษา​ที่​ใช้​ใน​ราชการ​ของ​จีน. แม้​ใน​ที่​สุด​จะ​มี​การ​ใช้​ภาษา​นี้​น้อย​ลง​เรื่อย ๆ แต่​สมาชิก​ของ​สมาคม​บริติช แอนด์ ฟอรีน ไบเบิล​ก็​กระตือรือร้น​ที่​จะ​พิมพ์​และ​แจก​จ่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ภาษา​แมนจู. ใน​ปี 1822 พวก​เขา​ได้​รับ​เงิน​เพื่อ​ที่​จะ​พิมพ์​กิตติคุณ​ของ​มัดธาย​จำนวน 550 เล่ม ซึ่ง​แปล​โดย​ส​ตี​พัน วี. ลิโพฟท์ซอฟฟ์. เขา​เป็น​สมาชิก​คน​หนึ่ง​ของ​กระทรวง​การ​ต่าง​ประเทศ​ของ​รัสเซีย​ซึ่ง​เคย​อาศัย​อยู่​ใน​ประเทศ​จีน​ประมาณ 20 ปี. มี​การ​พิมพ์​กิตติคุณ​ดัง​กล่าว​นี้​ใน​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก แต่​มี​การ​แจก​จ่าย​เพียง​หยิบ​มือ​เดียว​เท่า​นั้น ส่วน​ที่​เหลือ​ถูก​น้ำ​ท่วม​ทำลาย​จน​หมด.

หลัง​จาก​นั้น​ไม่​นาน​ก็​มี​การ​แปล​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ทั้ง​เล่ม. ใน​ปี 1834 การ​ค้น​พบ​ฉบับ​สำเนา​ส่วน​ใหญ่​ของ​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​โบราณ​ก็​เพิ่ม​ความ​สนใจ​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​มาก​ขึ้น. ใคร​จะ​เป็น​ผู้​ประสาน​งาน​ปรับ​ปรุง​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​แมนจู​ฉบับ​ที่​มี​อยู่ และ​แปล​ส่วน​ที่​เหลือ​ให้​เสร็จ? สมาคม​บริติช แอนด์ ฟอรีน ไบเบิล​ได้​ส่ง​จอร์จ บอร์​โรว์​ไป​ทำ​งาน​นี้​เพื่อ​พวก​เขา.

ไป​รัสเซีย

หลัง​จาก​มา​ถึง​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก บอร์​โรว์​ใช้​เวลา​ส่วน​ใหญ่​ศึกษา​ภาษา​แมนจู​ให้​ลึกซึ้ง​ยิ่ง​ขึ้น​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​เขา​สามารถ​ทำ​งาน​พิสูจน์​อักษร​และ​แก้ไข​ข้อ​ความ​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ได้​อย่าง​แม่นยำ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น. แม้​จะ​เป็น​อย่าง​นั้น งานมอบหมาย​นี้​ก็​เป็น​งาน​ที่​ยาก​ลำบาก​มาก และ​เขา​ทำ​งาน​ถึง 13 ชั่วโมง​ใน​แต่​ละ​วัน​เพื่อ​ช่วย​เรียง​ตัว​พิมพ์​สำหรับ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่ ซึ่ง​ใน​ที่​สุด​ได้​รับ​การ​พรรณนา​ว่า​เป็น “ผล​งาน​การ​พิมพ์​ที่​งดงาม​ของ​ประเทศ​ทาง​ตะวัน​ออก.” ใน​ปี 1835 มี​การ​พิมพ์​ออก​มา​หนึ่ง​พัน​เล่ม. แต่​แผนการ​ซึ่ง​เป็น​ความ​ปรารถนา​ของ​บอร์​โรว์​ที่​จะ​นำ​คัมภีร์​ไบเบิล​เหล่า​นี้​ไป​ยัง​ประเทศ​จีน​และ​แจก​จ่าย​นั้น​ถูก​ขัด​ขวาง. รัฐบาล​รัสเซีย​กลัว​ว่า การ​ทำ​เช่น​นี้​อาจ​ถูก​มอง​ว่า​เป็น​แผนการ​ของ​มิชชันนารี ซึ่ง​คง​จะ​ทำ​ให้​ความ​สัมพันธ์​ฉัน​มิตร​ที่​พวก​เขา​มี​ต่อ​ประเทศ​เพื่อน​บ้าน​เป็น​อันตราย จึง​ปฏิเสธ​คำ​ขอ​ของ​บอร์​โรว์​ที่​จะ​เดิน​ทาง​ข้าม​พรม​แดน​ประเทศ​จีน​หาก​เขา​นำ “คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​แมนจู​แม้​แต่​เล่ม​เดียว” ไป​ด้วย.

มี​การ​แจก​จ่าย​ไม่​กี่​ฉบับ​ใน​อีก​ประมาณ​สิบ​ปี​ต่อ​มา และ​การ​แปล​กิตติคุณ​ของ​มัดธาย​และ​มาระโก​ภาษา​แมนจู​และ​ภาษา​จีน​เป็น​สอง​คอลัมน์​เทียบเคียง​กัน​ออก​มา​ใน​ปี 1859. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ใน​เวลา​นั้น คน​ส่วน​ใหญ่​ที่​สามารถ​อ่าน​ภาษา​แมนจู​ได้​จะ​ชอบ​อ่าน​ภาษา​จีน​มาก​กว่า และ​ความ​หวัง​ที่​จะ​ให้​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​แมนจู​ครบ​ชุด​ก็​เริ่ม​จะ​เลือน​ลาง. ที่​จริง แมนจู​เป็น​ภาษา​ที่​กำลัง​ตาย และ​ได้​ถูก​แทน​ที่​โดย​ภาษา​จีน​ใน​เวลา​ไม่​นาน. การ​เปลี่ยน​แปลง​เสร็จ​สิ้น​ใน​ปี 1912 เมื่อ​ประเทศ​จีน​กลาย​เป็น​สาธารณรัฐ.

คาบสมุทร​ไอบีเรีย

ประสบการณ์​ต่าง ๆ ทำ​ให้​จอร์จ บอร์​โรว์​เข้มแข็ง​ขึ้น เขา​จึง​กลับ​ไป​ยัง​ลอนดอน. ใน​ปี 1835 เขา​ได้​รับ​มอบหมาย​อีก​ครั้ง​ให้​ไป​ที่​โปรตุเกส​และ​สเปน ด้วย​จุด​มุ่ง​หมาย​ดัง​ที่​เขา​ได้​กล่าว​ใน​เวลา​ต่อ​มา​ว่า “เพื่อ​สืบ​ค้น​ดู​ให้​รู้​แน่​ว่า ผู้​คน​ได้​เตรียม​จิตใจ​ขนาด​ไหน​แล้ว​ที่​จะ​รับ​เอา​ความ​จริง​ของ​หลักการ​คริสเตียน.” ใน​ตอน​นั้น สมาคม​บริติช แอนด์ ฟอรีน ไบเบิล​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​มี​ผล​กระทบ​ใน​วง​กว้าง​ต่อ​ทั้ง​สอง​ประเทศ เนื่อง​จาก​ความ​ไม่​สงบ​ทาง​การ​เมือง​และ​สังคม​ที่​แผ่​ลาม​ไป​ทั่ว. บอร์​โรว์​ยินดี​ที่​จะ​สนทนา​เรื่อง​คัมภีร์​ไบเบิล​กับ​ผู้​คน​ใน​ชุมชน​แถบ​ชนบท​ของ​โปรตุเกส แต่​ใน​เวลา​ไม่​นาน ความ​เฉยเมย​ทาง​ศาสนา​ที่​เขา​ประสบ​ที่​นั่น​ก็​กระตุ้น​เขา​ให้​ข้าม​ไป​ยัง​สเปน.

ที่​สเปน​มี​ข้อ​ท้าทาย​ที่​ต่าง​ออก​ไป โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ชาว​ยิปซี​ที่​บอร์​โรว์​พัฒนา​ความ​ผูก​พัน​ฉัน​พี่​น้อง​กับ​พวก​เขา​โดย​ใช้​เวลา​ไม่​นาน​เนื่อง​จาก​เขา​พูด​ภาษา​ชาว​ยิปซี​ได้. ไม่​นาน​หลัง​จาก​ที่​มา​ถึง เขา​เริ่ม​แปล “คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่” เป็น​ภาษา​กีตาโน​ของ​ยิปซี​สเปน. สำหรับ​ส่วน​หนึ่ง​ของ​งาน​มอบหมาย​นี้ เขา​ได้​เชิญ​ผู้​หญิง​ชาว​ยิปซี​สอง​คน​ให้​ช่วย​เขา. เขา​จะ​อ่าน​ฉบับ​ภาษา​สเปน​ให้​ผู้​หญิง​เหล่า​นั้น​ฟัง​และ​ขอ​ให้​พวก​เธอ​แปล. โดย​วิธี​นี้ เขา​จึง​สามารถ​เรียน​การ​ใช้​สำนวน​ภาษา​ยิปซี​ได้​อย่าง​ถูก​ต้อง. ผล​ของ​ความ​พยายาม​นี้​ก็​คือ ได้​มี​การ​ตี​พิมพ์​กิตติคุณ​ของ​ลูกา​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ปี 1838 กระตุ้น​ให้​บิชอป​คน​หนึ่ง​ร้อง​ออก​มา​ว่า “เขา​จะ​เปลี่ยน​ความ​เชื่อ​ของ​ชาว​สเปน​ทุก​คน​ด้วย​ภาษา​ยิปซี.”

จอร์จ บอร์​โรว์​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​เสาะ​หา “ผู้​มี​ความ​สามารถ​ที่​จะ​แปล​พระ​คัมภีร์​ใน​ภาษา​บาสก์.” มี​การ​มอบ​งาน​นี้​ให้​แก่ ดร. โอ​เท​ซา ซึ่ง​เป็น​แพทย์​ที่​บอร์​โรว์​เขียน​ว่า “ชำนาญ​มาก​ใน​ภาษา​ท้องถิ่น​นั้น ซึ่ง​ข้าพเจ้า​เอง​มี​ความ​รู้​อยู่​บ้าง.” ใน​ปี 1838 กิตติคุณ​ของ​ลูกา​กลาย​เป็น​พระ​ธรรม​เล่ม​แรก​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​สเปน​บาสก์.

โดย​ถูก​กระตุ้น​จาก​ความ​ปรารถนา​ที่​จะ​ฉาย​ความ​สว่าง​ให้​สามัญ​ชน บอร์​โรว์​จึง​เดิน​ทาง​ไกล​ซึ่ง​บ่อย​ครั้ง​เสี่ยง​อันตราย เพื่อ​แจก​จ่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​แก่​คน​จน​ตาม​ชุมชน​ชนบท. เขา​คิด​ที่​จะ​ปลด​ปล่อย​ผู้​คน​ให้​พ้น​จาก​การ​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์​ทาง​ศาสนา​และ​การ​เชื่อถือ​โชค​ลาง. ตัว​อย่าง​เช่น ใน​การ​เปิดโปง​ความ​เปล่า​ประโยชน์​ของ​การ​ล้าง​บาป​ที่​ผู้​คน​กำลัง​ซื้อ​กัน​อยู่ เขา​จะ​หา​เหตุ​ผล​ดัง​นี้: “เป็น​ไป​ไม่​ได้​ที่​พระเจ้า​ผู้​ทรง​คุณ​ความ​ดี​จะ​พอ​พระทัย​กับ​การ​ค้า​ขาย​บาป?” แต่​สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล​กลัว​ว่า งาน​ที่​โจมตี​ความ​เชื่อ​ซึ่ง​ตก​ทอด​กัน​มา​นี้​อาจ​นำ​ไป​สู่​การ​จำกัด​ห้าม​งาน​ของ​สมาคม จึง​มี​การ​แนะ​นำ​ให้​เขา​ตั้งใจ​แจก​จ่าย​พระ​คัมภีร์​เพียง​อย่าง​เดียว.

บอร์​โรว์​ได้​รับ​อนุญาต​โดย​วาจา​ให้​พิมพ์ เอล นู​โว เทส​ทา​เมน​โต ซึ่ง​เป็น​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่ ภาษา​สเปน​ที่​ไม่​มี​หมายเหตุ​ด้าน​หลัก​คำ​สอน​ของ​โรมัน​คาทอลิก. เขา​ได้​รับ​อนุญาต​แม้​ใน​ตอน​แรก​จะ​มี​การ​ต่อ​ต้าน​จาก​นายก​รัฐมนตรี ซึ่ง​กล่าว​ว่า​งาน​แปล​นี้​เป็น​อันตราย​และ​เป็น “หนังสือ​ที่​ไม่​เหมาะ​สม.” ต่อ​มา บอร์​โรว์​ได้​เปิด​ร้าน​ใน​เมือง​มาดริด​เพื่อ​จำหน่าย​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่ ภาษา​สเปน​ฉบับ​นี้ ซึ่ง​เป็น​ก้าว​หนึ่ง​ที่​ทำ​ให้​เขา​ขัด​แย้ง​กับ​ทั้ง​พวก​หัวหน้า​ศาสนา​และ​เจ้าหน้าที่​ของ​รัฐ. เขา​ถูก​จำ​คุก 12 วัน. เมื่อ​บอร์​โรว์​ประท้วง เขา​จึง​ถูก​ขอร้อง​ให้​ไป​อย่าง​เงียบ ๆ. เนื่อง​จาก​เห็น​ชัดเจน​แล้ว​ว่า เขา​ถูก​จำ​คุก​อย่าง​ผิด​กฎหมาย เขา​จึง​ยก​ตัว​อย่าง​ของ​อัครสาวก​เปาโล​และ​เลือก​ที่​จะ​อยู่​ต่อ​ไป​จน​กว่า​เขา​จะ​ได้​รับ​การ​ประกาศ​อย่าง​เหมาะ​สม​ว่า​เขา​พ้น​จาก​มลทิน โดย​ที่​ชื่อเสียง​ของ​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เสื่อม​เสีย.—กิจการ 16:37.

เมื่อ​ถึง​คราว​ที่​ตัว​แทน​ผู้​มี​ใจ​แรง​กล้า​ของ​พวก​เขา​ออก​จาก​สเปน​ใน​ปี 1840 สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล​รายงาน​ว่า “มี​การ​แจก​จ่าย​พระ​คัมภีร์​เกือบ 14,000 เล่ม​ใน​สเปน​ใน​ช่วง​ห้า​ปี​สุด​ท้าย.” โดย​การ​ที่​บอร์​โรว์​มี​บทบาท​สำคัญ​ยิ่ง​ใน​เรื่อง​นี้ เขา​จึง​สรุป​ประสบการณ์​ใน​สเปน​ว่า​เป็น “ช่วง​ปี​ที่​ข้าพเจ้า​มี​ความ​สุข​ที่​สุด​ใน​ชีวิต.”

หนังสือ​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​สเปน (ภาษา​อังกฤษ) พิมพ์​ครั้ง​แรก​ใน​ปี 1842 และ​ยัง​คง​พิมพ์​อยู่​ใน​ขณะ​นี้ เป็น​บันทึก​เรื่อง​ราว​เกี่ยว​กับ​การ​เดิน​ทาง​และ​การ​ผจญ​ภัย​ที่​น่า​ตื่นเต้น​ของ​จอร์จ บอร์​โรว์​เอง. ใน​หนังสือ​เล่ม​นี้​ซึ่ง​กลาย​เป็น​หนังสือ​ที่​ประสบ​ความ​สำเร็จ​ใน​ทันที เขา​เรียก​ตัว​เขา​เอง​ว่า “นัก​เดิน​ทาง​เพื่อ​กิตติคุณ.” เขา​เขียน​ว่า “ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​จะ​ไป​ตาม​เขต​แดน​ที่​ลึกลับ​และ​อยู่​อย่าง​สันโดษ​ท่ามกลาง​เนิน​เขา​และ​ภูเขา​ที่​สลับ​ซับซ้อน และ​จะ​พูด​คุย​กับ​ผู้​คน​ใน​แนว​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​เรื่อง​พระ​คริสต์.”

โดย​การ​แจก​จ่าย​และ​การ​แปล​พระ​คัมภีร์​ด้วย​ความ​กระตือรือร้น​เช่น​นี้ จอร์จ บอร์​โรว์​ได้​วาง​พื้น​ฐาน​แก่​คน​อื่น ๆ ที่​จะ​ทำ​อย่าง​เดียว​กัน—นับ​ว่า​เป็น​สิทธิ​พิเศษ​อัน​ล้ำ​ค่า​จริง ๆ.

[แผนที่​หน้า 29]

(ราย​ละเอียด​ดู​จาก​วารสาร)

ความ​พยายาม​ของ​จอร์จ บอร์​โรว์​ที่​จะ​แปล และ​แจก​จ่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​นำ​เขา​จาก (1) อังกฤษ ไป​ยัง (2) รัสเซีย, (3) โปรตุเกส, และ (4) สเปน

[ที่​มา​ของ​ภาพ]

Mountain High Maps® Copyright © 1997 Digital Wisdom, Inc.

[ภาพ​หน้า 28]

ถ้อย​คำ​เริ่ม​ต้น​ของ​กิตติคุณ​ของ​โยฮัน​ใน​ภาษา​แมนจู พิมพ์​ใน​ปี 1835 อ่าน​จาก​บน​ลง​ล่าง​และ​จาก​ซ้าย​ไป​ขวา

[ที่​มา​ของ​ภาพ]

From the book The Bible of Every Land, 1860

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 27]

From the book The Life of George Borrow by Clement K. Shorter, 1919