ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

ฉบับแปลที่ “ดีทีเดียว”

ฉบับแปลที่ “ดีทีเดียว”

ฉบับ​แปล​ที่ “ดี​ที​เดียว”

ตาม​การ​กะ​ประมาณ​จาก​แหล่ง​หนึ่ง ระหว่าง​ปี 1952 ถึง 1990 มี​การ​พิมพ์​งาน​แปล​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ​เล่ม​ใหม่ ๆ มาก​ถึง 55 ฉบับ. การ​เลือก​ใช้​คำ​ของ​ผู้​แปล​ทำ​ให้​ไม่​มี​สอง​ฉบับ​ใด ๆ ที่​แปล​เหมือน​กัน​จริง ๆ. เพื่อ​จะ​ประเมิน​ความ​น่า​เชื่อถือ​ของ​งาน​แปล เจสัน เบดุน ผู้​ช่วย​ศาสตราจารย์​ภาค​วิชา​ศาสนศาสตร์​แห่ง​มหาวิทยาลัย​นอร์ทเทิร์น​แอริโซนา ใน​เมือง​แฟล็กสตัฟฟ์ แอริโซนา สหรัฐ​อเมริกา ได้​ตรวจ​สอบ​และ​เปรียบ​เทียบ​ความ​แม่นยำ​ของ​ฉบับ​แปล​หลัก ๆ 8 ฉบับ รวม​ถึง​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ซึ่ง​จัด​พิมพ์​โดย​พยาน​พระ​ยะโฮวา. ผล​เป็น​อย่าง​ไร?

แม้​ว่า​เขา​ไม่​เห็น​ด้วย​กับ​บาง​คำ​ที่​ผู้​แปล​เลือก​ใช้ แต่​เบดุน​ก็​กล่าว​ถึง​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ว่า​เป็น​ฉบับ​แปล​ที่ “ดี​ที​เดียว,” “ดี​กว่า​มาก,” และ “ดี​กว่า​โดย​ตลอด” เมื่อ​เทียบ​กับ​ฉบับ​แปล​อื่น​ที่​ได้​มี​การ​พิจารณา. เบดุน​ลง​ความ​เห็น​ว่า โดย​รวม​แล้ว​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ “เป็น​หนึ่ง​ใน​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ​ที่​แม่นยำ​ที่​สุด​ของ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ที่​ใช้​กัน​อยู่​ใน​ปัจจุบัน​นี้” และ “เป็น​ฉบับ​แปล​ที่​แม่นยำ​ที่​สุด​เมื่อ​เปรียบ​เทียบ​กับ​ฉบับ​อื่น ๆ.”—ความ​จริง​ใน​งาน​แปล: ความ​แม่นยำ​และ​ความ​ลำเอียง​ใน​การ​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ฉบับ​ภาษา​อังกฤษ.

เบดุน​ให้​ข้อ​สังเกต​ด้วย​ว่า ผู้​แปล​หลาย​คน​ถูก​กดดัน​ให้ “ถอด​ความ​หรือ​ขยาย​ความ​สิ่ง​ที่​คัมภีร์​ไบเบิล​กล่าว​เพื่อ​ให้​สอดคล้อง​กับ​สิ่ง​ที่​ผู้​อ่าน​สมัย​ปัจจุบัน​ชอบ​และ​ต้องการ​ให้​กล่าว​เช่น​นี้.” ใน​อีก​ด้าน​หนึ่ง เบดุน​สังเกต​ว่า ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ เป็น​ฉบับ​แปล​ที่​ต่าง​ออก​ไป​เนื่อง​จาก “ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ แม่นยำ​มาก​กว่า​ใน​แง่​ที่​ว่า การ​แปล​ถ้อย​คำ​ของ​ผู้​เขียน​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​เป็น​แบบ​ที่​ยึด​อยู่​กับ​ภาษา​ต้น​ฉบับ​อย่าง​ระมัดระวัง.”

ดัง​ที่​คณะ​กรรมการ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​ยอม​รับ​ใน​บท​นำ​ของ​งาน​แปล​ว่า นับ​เป็น “ความ​รับผิดชอบ​อัน​ใหญ่​หลวง” ที่​จะ​แปล​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​จาก​ภาษา​เดิม​เป็น​ภาษา​ที่​ใช้​ใน​ปัจจุบัน. คณะ​กรรมการ​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “คณะ​ผู้​แปล​งาน​นี้​ซึ่ง​เกรง​กลัว​และ​รัก​พระเจ้า​ผู้​ทรง​เป็น​ผู้​ประพันธ์​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์ รู้สึก​ถึง​ความ​รับผิดชอบ​เป็น​พิเศษ​ต่อ​พระองค์​ใน​อัน​ที่​จะ​ถ่ายทอด​ความ​คิด​และ​คำ​แถลง​ของ​พระองค์​อย่าง​ถูก​ต้อง​แม่นยำ​เท่า​ที่​จะ​เป็น​ไป​ได้.”

นับ​ตั้ง​แต่​การ​พิมพ์​ครั้ง​แรก​ใน​ปี 1961 พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ มี​ใน 32 ภาษา และ​อักษร​เบรลล์ 2 ภาษา. พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ของ​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ หรือ “คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่” มี​เพิ่ม​อีก 18 ภาษา และ​อักษร​เบรลล์​หนึ่ง​ภาษา. เรา​ขอ​เชิญ​คุณ​อ่าน​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​ใน​ฉบับ​แปล​ที่​ทัน​สมัย​และ “ดี​ที​เดียว” ซึ่ง​บาง​ที​อาจ​มี​ใน​ภาษา​ของ​คุณ​แล้ว​ก็​ได้.