ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

คัมภีร์ไบเบิลภาษาอิตาลีความเป็นมาที่เต็มไปด้วยปัญหา

คัมภีร์ไบเบิลภาษาอิตาลีความเป็นมาที่เต็มไปด้วยปัญหา

คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อิตาลี​ความ​เป็น​มา​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ปัญหา

“คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​หนังสือ​ที่​แพร่​หลาย​ที่​สุด​ใน​ประเทศ​ของ​เรา [อิตาลี] แต่​ก็​อาจ​มี​คน​อ่าน​น้อย​ที่​สุด​ด้วย. ชาว​คาทอลิก​ยัง​คง​แทบ​ไม่​ได้​รับ​การ​สนับสนุน​ให้​ศึกษา​คัมภีร์​ไบเบิล​และ​แทบ​จะ​ไม่​มี​ใคร​สอน​พวก​เขา​ให้​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​โดย​ตระหนัก​ว่า​นี่​เป็น​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า. มี​บาง​คน​ที่​ต้องการ​รู้​จัก​คัมภีร์​ไบเบิล แต่​มัก​จะ​ไม่​มี​ใคร​สอน​พวก​เขา.”

คำ​กล่าว​นี้​ซึ่ง​มา​จาก​การ​ประชุม​คณะ​บิชอป​แห่ง​อิตาลี​ใน​ปี 1995 ได้​ก่อ​ให้​เกิด​คำ​ถาม​มาก​มาย. ชาว​อิตาลี​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​มาก​น้อย​เพียง​ไร​ใน​ศตวรรษ​ต่าง ๆ ที่​ผ่าน​มา? เหตุ​ใด​คัมภีร์​ไบเบิล​จึง​ไม่​ค่อย​มี​แพร่​หลาย​เหมือน​กับ​ใน​ประเทศ​อื่น ๆ? เหตุ​ใด​ยัง​คง​มี​ชาว​อิตาลี​จำนวน​น้อย​ที่​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล? การ​ตรวจ​สอบ​ความ​เป็น​มา​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ ใน​ภาษา​อิตาลี​ช่วย​ให้​พบ​คำ​ตอบ​บาง​อย่าง.

กว่า​ที่​ภาษา​ฝรั่งเศส, อิตาลี, โปรตุเกส, สเปน, และ​ภาษา​อื่น ๆ ที่​เรียก​กัน​ว่า​กลุ่ม​ภาษา​โรมันซ์​จะ​พัฒนา​ขึ้น​มา​จาก​ภาษา​ลาติน ก็​กิน​เวลา​หลาย​ศตวรรษ. สำหรับ​ประเทศ​ต่าง ๆ แถบ​ยุโรป​ที่​ใช้​ภาษา​ซึ่ง​มี​ต้นตอ​มา​จาก​ภาษา​ลาติน ภาษา​ถิ่น​ที่​คน​ทั่ว​ไป​พูด​กัน​ค่อย ๆ ได้​รับ​การ​ยอม​รับ​มาก​ขึ้น​และ​ถึง​กับ​นำ​มา​ใช้​ใน​วรรณกรรม​ด้วย​ซ้ำ. พัฒนาการ​ของ​ภาษา​ถิ่น​มี​ผล​กระทบ​โดย​ตรง​ต่อ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล. เพราะ​เหตุ​ใด? ใน​ช่วง​หนึ่ง ช่อง​ว่าง​ระหว่าง​ภาษา​ลาติน​ซึ่ง​เป็น​ภาษา​ที่​คริสตจักร​คาทอลิก​ใช้​อย่าง​เป็น​ทาง​การ กับ​ภาษา​ถิ่น​ซึ่ง​มี​ทั้ง​ภาษา​พื้นเมือง​ที่​ออก​เสียง​ต่าง​กัน​ไป​ใน​แต่​ละ​ท้องถิ่น เริ่ม​จะ​ขยาย​กว้าง​มาก​ขึ้น​ทุก​ที จน​ทำ​ให้​คน​ที่​มี​ความ​รู้​น้อย​ไม่​อาจ​เข้าใจ​ภาษา​ลาติน​ได้​อีก​ต่อ​ไป.

พอ​ถึง​ปี 1000 ผู้​คน​ส่วน​ใหญ่​แถบ​คาบสมุทร​อิตาลี​รู้สึก​ว่า​ฉบับ​แปล​ลาติน​วัลเกต​อ่าน​เข้าใจ​ยาก แม้​พวก​เขา​จะ​มี​ฉบับ​แปล​นี้​ก็​ตาม. เป็น​เวลา​หลาย​ศตวรรษ​ที่​คณะ​นัก​บวช​แห่ง​คริสต์​ศาสนจักร​ได้​ผูก​ขาด​ระบบ​การ​ศึกษา รวม​ถึง​สิ่ง​ที่​สอน​ใน​มหาวิทยาลัย​ซึ่ง​มี​อยู่​ไม่​กี่​แห่ง​ใน​เวลา​นั้น. ชน​ชั้น​สูง​เพียง​ไม่​กี่​คน​เท่า​นั้น​ที่​ได้​รับ​การ​ศึกษา. ฉะนั้น คัมภีร์​ไบเบิล​จึง​กลาย​เป็น “หนังสือ​ที่​ไม่​มี​ใคร​รู้​จัก” ใน​ที่​สุด. กระนั้น หลาย​คน​ปรารถนา​ที่​จะ​เป็น​เจ้าของ​และ​เข้าใจ​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​ใน​ภาษา​ของ​พวก​เขา​เอง.

โดย​ทั่ว​ไป​แล้ว พวก​นัก​เทศน์​นัก​บวช​ต่อ​ต้าน​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เนื่อง​จาก​กลัว​ว่า​จะ​เป็น​การ​ส่ง​เสริม​คำ​สอน​ที่​ถือ​กัน​ว่า​เป็น​คำ​สอน​นอก​รีต​ให้​แพร่​หลาย​ออก​ไป. ตาม​ที่​นัก​ประวัติศาสตร์​มาสซิโม ฟีร์โป กล่าว​ไว้ “การ​ใช้​ภาษา​ถิ่น [คง​จะ​หมาย​ถึง] การ​ทำลาย​กำแพง​ทาง​ภาษา [การ​ใช้​ภาษา​ลาติน] ที่​ปก​ป้อง​อำนาจ​สิทธิ์​ขาด​ของ​นัก​เทศน์​นัก​บวช​ใน​เรื่อง​ต่าง ๆ ทาง​ศาสนา.” ฉะนั้น ปัจจัย​ทาง​วัฒนธรรม, ศาสนา, และ​สังคม เป็น​มูล​เหตุ​ที่​ทำ​ให้​ผู้​คน​ส่วน​ใหญ่​ใน​อิตาลี​สมัย​ปัจจุบัน​ไม่​มี​โอกาส​ศึกษา​คัมภีร์​ไบเบิล.

การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​บาง​ส่วน​ครั้ง​แรก

ใน​ศตวรรษ​ที่ 13 มี​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​จาก​ภาษา​ลาติน​เป็น​ภาษา​อิตาลี​เป็น​ครั้ง​แรก. งาน​แปล​ดัง​กล่าว​เขียน​ด้วย​มือ​และ​มี​ราคา​แพง​มาก. เนื่อง​ด้วย​ช่วง​ศตวรรษ​ที่ 14 มี​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ เพิ่ม​ขึ้น จึง​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​เกือบ​ครบ​ชุด​ใน​ภาษา​อิตาลี แม้​ว่า​พระ​ธรรม​ต่าง ๆ จะ​มี​ผู้​แปล​คน​ละ​คน​กัน ต่าง​เวลา​และ​สถาน​ที่​กัน. ฉบับ​แปล​เหล่า​นี้​ส่วน​ใหญ่​ซึ่ง​ไม่​มี​การ​ระบุ​ชื่อ​ผู้​แปล จะ​ตก​อยู่​ใน​การ​ครอบครอง​ของ​คน​รวย​หรือ​ผู้​มี​การ​ศึกษา​ซึ่ง​มี​เงิน​พอ​จะ​ซื้อ​หา​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ ได้. ตาม​ที่​นัก​ประวัติศาสตร์​จีโยลา ฟรันยิโต กล่าว​ไว้ แม้​การ​ใช้​แท่น​พิมพ์​จะ​ทำ​ให้​คัมภีร์​ไบเบิล​มี​ราคา​ถูก​ลง​มาก แต่ “คน​ส่วน​น้อย​เท่า​นั้น​ที่​สามารถ​มี​คัมภีร์​ไบเบิล.”

เป็น​เวลา​หลาย​ศตวรรษ​ที่​ประชากร​ส่วน​ใหญ่​ยัง​คง​ไม่​รู้​หนังสือ. แม้​แต่​สมัย​ที่​อิตาลี​ถูก​รวม​เป็น​หนึ่ง​เดียว​ใน​ปี 1861 มี​คน​ที่​ไม่​รู้​หนังสือ​ถึง 74.7 เปอร์เซ็นต์​ของ​จำนวน​ประชากร. ช่วง​นั้น เมื่อ​รัฐบาล​ใหม่​ของ​อิตาลี​เตรียม​ที่​จะ​จัด​ให้​มี​การ​ศึกษา​ภาค​บังคับ​สำหรับ​ประชาชน​ทุก​คน​โดย​ไม่​ต้อง​เสีย​เงิน โปป​ไพอัส​ที่ 9 ได้​ส่ง​สาร​ถึง​กษัตริย์​ใน​ปี 1870 เพื่อ​ยุ​พระองค์​ให้​ขัด​ขวาง​การ​ออก​กฎหมาย​นี้ โดย​โปป​พรรณนา​ว่า​นั่น​เปรียบ​เหมือน “โรค​ระบาด” ที่​มุ่ง​หมาย​จะ “สร้าง​ความ​หายนะ​อย่าง​สิ้นเชิง​แก่​โรง​เรียน​คาทอลิก.”

คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อิตาลี​ครบ​ชุด​ฉบับ​แรก

คัมภีร์​ไบเบิล​ครบ​ชุด​ฉบับ​แรก​ใน​ภาษา​อิตาลี​พิมพ์​ที่​เมือง​เวนิซ​ใน​ปี 1471 เป็น​เวลา​ประมาณ 16 ปี​หลัง​จาก​มี​การ​ใช้​แท่น​พิมพ์​ระบบ​ตัว​เรียง​พิมพ์​ครั้ง​แรก​ใน​ยุโรป. นิโคโล มาเลอร์บี นัก​บวช​นิกาย​คามัลโดลิ​ผลิต​ฉบับ​แปล​นี้​โดย​ใช้​เวลา​แปด​เดือน. เขา​เอา​ข้อ​ความ​มา​จาก​ฉบับ​แปล​หลาย​ฉบับ​ที่​มี​อยู่​ใน​เวลา​นั้น​และ​ตรวจ​แก้ไข​โดย​อาศัย​ฉบับ​ลาติน​วัลเกต เป็น​เกณฑ์ เขา​แทน​ที่​คำ​บาง​คำ​โดย​ใช้​คำ​ที่​พูด​กัน​ใน​เขต​เวนิซ​ซึ่ง​เป็น​บ้าน​เกิด​ของ​เขา. ฉบับ​แปล​นี้​เป็น​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อิตาลี​ฉบับ​แรก​ที่​พิมพ์​ขึ้น​ซึ่ง​มี​การ​แจก​จ่าย​อย่าง​กว้างขวาง.

อีก​คน​หนึ่ง​ที่​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​อีก​ฉบับ​แปล​หนึ่ง​ใน​เวนิซ​คือ อันโตนโย บรูโชลี. เขา​เป็น​นัก​มานุษยวิทยา​ที่​นิยม​แนว​คิด​โปรเตสแตนต์​แต่​ไม่​เคย​ลา​ออก​จาก​คริสตจักร​คาทอลิก​อย่าง​เป็น​ทาง​การ. ใน​ปี 1532 บรูโชลี​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​จาก​ต้น​ฉบับ​ภาษา​ฮีบรู​และ​กรีก. ฉบับ​แปล​นี้​จึง​เป็น​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แรก​ที่​แปล​จาก​สำเนา​ต้น​ฉบับ​เป็น​ภาษา​อิตาลี. แม้​ไม่​ใช่​วรรณกรรม​ภาษา​อิตาลี​ชั้น​เยี่ยม แต่​การ​แปล​โดย​ยึด​กับ​ต้น​ฉบับ​อย่าง​แม่นยำ​ก็​เป็น​เรื่อง​ที่​น่า​ทึ่ง​เมื่อ​นึก​ถึง​ขีด​จำกัด​ของ​ความ​รู้​ทาง​ภาษา​ของ​คน​ใน​สมัย​นั้น. ใน​ข้อ​ความ​บาง​ตอน​และ​บาง​ฉบับ​พิมพ์ บรูโชลี​รักษา​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​รูป​ของ​คำ​ว่า “เยโอวา.” เป็น​เวลา​เกือบ​หนึ่ง​ศตวรรษ คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​เขา​ได้​รับ​ความ​นิยม​มาก​ท่ามกลาง​ชาว​อิตาลี​ที่​เป็น​โปรเตสแตนต์​และ​คน​ที่​ไม่​เห็น​ด้วย​ทาง​ศาสนา.

ฉบับ​แปล​อื่น ๆ ใน​ภาษา​อิตาลี—ซึ่ง​ใน​ความ​เป็น​จริง​ก็​คือ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ใหม่​ของ​บรูโชลี—ได้​รับ​การ​ตี​พิมพ์ บาง​ฉบับ​แปล​จัด​พิมพ์​โดย​พวก​คาทอลิก. แต่​ไม่​มี​ฉบับ​แปล​ใด​ที่​แพร่​หลาย​อย่าง​โดด​เด่น. ใน​ปี 1607 โจวานนี ดีโอดาตี ศิษยาภิบาล​ของ​นิกาย​คาลวินิสต์​ซึ่ง​บิดา​มารดา​ของ​เขา​หนี​การ​ข่มเหง​ทาง​ศาสนา​ไป​ยัง​สวิตเซอร์แลนด์ ได้​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​อีก​ฉบับ​แปล​หนึ่ง​ใน​กรุง​เจนีวา โดย​แปล​จาก​ภาษา​เดิม​เป็น​ภาษา​อิตาลี. ฉบับ​แปล​ของ​เขา​กลาย​เป็น​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​ชาว​โปรเตสแตนต์​ใน​อิตาลี​ใช้​เป็น​เวลา​นาน​หลาย​ศตวรรษ. เมื่อ​คำนึง​ถึง​สมัย​นั้น ฉบับ​แปล​นี้​ถือ​ว่า​เป็น​ฉบับ​แปล​ภาษา​อิตาลี​ที่​ยอด​เยี่ยม​ที​เดียว. คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​ดีโอ​ดา​ตี​ช่วย​ให้​ชาว​อิตาลี​เข้าใจ​คำ​สอน​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล. แต่​พวก​นัก​เทศน์​นัก​บวช​ที่​ทำ​หน้า​ที่​ตรวจ​สอบ​ได้​ขัด​ขวาง​การ​แจก​จ่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​ดีโอ​ดา​ตี​รวม​ทั้ง​ฉบับ​แปล​อื่น ๆ ด้วย.

คัมภีร์​ไบเบิล—“หนังสือ​ที่​ไม่​มี​ใคร​รู้​จัก”

สารานุกรม​กัตโตลีกา กล่าว​ว่า “คริสตจักร​ประสบ​ความ​สำเร็จ​เสมอ​ใน​การ​ควบคุม​หนังสือ​ต่าง ๆ คริสตจักร​รู้สึก​ว่า​ไม่​จำเป็น​ต้อง​รวบ​รวม​ราย​ชื่อ​หนังสือ​ต้อง​ห้าม​เนื่อง​จาก​ข้อ​เขียน​ต่าง ๆ ที่​ถือ​ว่า​เป็น​อันตราย​ถูก​เผา​ไป​หมด​แล้ว จน​กระทั่ง​มี​การ​ประดิษฐ์​แท่น​พิมพ์​ขึ้น​มา.” แม้​แต่​หลัง​จาก​การ​ปฏิรูป​โปรเตสแตนต์​เริ่ม​ต้น​แล้ว พวก​นัก​เทศน์​นัก​บวช​ใน​ประเทศ​ต่าง ๆ ของ​ยุโรป​ก็​ยัง​พยายาม​อย่าง​สุด​ความ​สามารถ​ที่​จะ​จำกัด​การ​แจก​จ่าย​หนังสือ​ซึ่ง​ถือ​กัน​ว่า​เป็น​ของ​พวก​นอก​รีต. การ​เปลี่ยน​แปลง​ครั้ง​สำคัญ​เกิด​ขึ้น​หลัง​การ​ประชุม​สังคายนา​ที่​เมือง​เทรนต์​ใน​ปี 1546 ซึ่ง​เป็น​คราว​ที่​มี​การ​พิจารณา​ประเด็น​เรื่อง​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​ถิ่น. ความ​คิด​เห็น​แบ่ง​ออก​เป็น​สอง​ฝ่าย. ฝ่าย​ที่​สนับสนุน​การ​สั่ง​ห้าม​อ้าง​ว่า คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​สามัญ​ชน​เป็น “บ่อ​เกิด​และ​จุด​เริ่ม​ต้น​ของ​ความ​คิด​เห็น​แบบ​นอก​รีต​ทุก​อย่าง.” ฝ่าย​ที่​ต่อ​ต้าน​การ​สั่ง​ห้าม​กล่าว​ว่า “ปรปักษ์” ของ​พวก​เขา​ซึ่ง​ก็​คือ​พวก​โปรเตสแตนต์​จะ​แย้ง​ได้​ว่า คาทอลิก​ห้าม​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​ถิ่น​เพราะ​ต้องการ​จะ​ปิด​ซ่อน “ความ​ฉ้อ​ฉล​และ​การ​หลอก​ลวง” ของ​ตน​ไว้.

การ​ไม่​เห็น​พ้อง​กัน​เช่น​นี้​หมาย​ความ​ว่า การ​ประชุม​สังคายนา​ไม่​มี​มติ​เป็น​เอกฉันท์​เกี่ยว​กับ​ประเด็น​นี้ แต่​ได้​มี​การ​ยอม​รับ​อย่าง​เป็น​ทาง​การ​ถึง​ความ​น่า​เชื่อถือ​ของ​ฉบับ​แปล​วัลเกต ซึ่ง​กลาย​เป็น​ฉบับ​มาตรฐาน​สำหรับ​คริสตจักร​คาทอลิก. อย่าง​ไร​ก็​ตาม การ์โล บุดเซตตี อาจารย์​จาก​มหาวิทยาลัย​ของ​โปป​แห่ง​ซาเลซิอานุม​ใน​กรุง​โรม​ให้​ข้อ​สังเกต​ว่า​การ​ประกาศ​ให้​ฉบับ​วัลเกต เป็น​ฉบับ​แปล​ที่ “เชื่อถือ​ได้” นั้น “เป็น​การ​สนับสนุน​แนว​คิด​ที่​ว่า จริง ๆ แล้ว​นี่​เป็น​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เดียว​ที่​ถูก​ต้อง​ตาม​กฎหมาย.” เหตุ​การณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​เวลา​ต่อ​มา​ยืน​ยัน​เรื่อง​นี้.

ใน​ปี 1559 โปป​พอล​ที่ 4 ได้​พิมพ์​ราย​ชื่อ​หนังสือ​ต้อง​ห้าม ที่​ห้าม​ชาว​คาทอลิก​อ่าน, ขาย, แปล, หรือ​เป็น​เจ้าของ. มี​การ​ถือ​ว่า​หนังสือ​เหล่า​นี้​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​และ​อันตราย​ต่อ​ความ​เชื่อ​และ​ความ​ซื่อ​สัตย์​มั่นคง​ทาง​ศีลธรรม. ราย​ชื่อ​นี้​สั่ง​ห้าม​การ​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ ใน​ภาษา​ถิ่น รวม​ทั้ง​ฉบับ​แปล​ของ​บรูโชลี​ด้วย. คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ฟัง​จะ​ถูก​ขับ​ออก​จาก​ศาสนา. ราย​ชื่อ​หนังสือ​ต้อง​ห้าม​ฉบับ​ปี 1596 ยิ่ง​เพิ่ม​ข้อ​จำกัด​มาก​ขึ้น. ไม่​อนุญาต​ให้​แปล​หรือ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ถิ่น​อีก​ต่อ​ไป. คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ถิ่น​จะ​ต้อง​ถูก​ทำลาย.

ผล​ก็​คือ มี​การ​เผา​คัมภีร์​ไบเบิล​หน้า​ลาน​โบสถ์​หลาย​ต่อ​หลาย​ครั้ง​หลัง​สิ้น​สุด​ศตวรรษ​ที่ 16. ใน​ความ​คิด​ของ​คน​ทั่ว​ไป พระ​คัมภีร์​กลาย​เป็น​หนังสือ​ของ​พวก​นอก​รีต และ​ความ​คิด​เช่น​นั้น​ก็​ยัง​คง​มี​อยู่. คัมภีร์​ไบเบิล​เกือบ​ทุก​เล่ม​และ​อรรถาธิบาย​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ห้อง​สมุด​สาธารณะ​และ​ใน​บ้าน​ส่วน​ตัว​ถูก​นำ​มา​ทำลาย และ​ใน​ช่วง 200 ปี​ต่อ​มา​ไม่​มี​คาทอลิก​คน​ใด​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​อิตาลี. คัมภีร์​ไบเบิล​เพียง​ฉบับ​แปล​เดียว​ที่​แพร่​หลาย​ใน​คาบสมุทร​อิตาลี—แต่​เป็น​ไป​อย่าง​ลับ ๆ เนื่อง​จาก​กลัว​ถูก​ยึด—คือ​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​แปล​โดย​ผู้​คง​แก่​เรียน​ชาว​โปรเตสแตนต์. ด้วย​เหตุ​นั้น นัก​ประวัติศาสตร์​มาริโอ ชินโยนี​จึง​กล่าว​ว่า “ที่​จริง เป็น​เวลา​หลาย​ศตวรรษ​ที่​สมาชิก​โบสถ์​ไม่​ได้​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​เลย. คัมภีร์​ไบเบิล​แทบ​จะ​เป็น​หนังสือ​ที่​ไม่​มี​ใคร​รู้​จัก และ​ชาว​อิตาลี​นับ​ล้าน ๆ ตลอด​ชีวิต​ไม่​เคย​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​แม้​แต่​หน้า​เดียว.”

การ​ผ่อนปรน​ข้อ​ห้าม

ต่อ​มา โปป​เบเนดิกต์​ที่ 14 ได้​ออก​กฤษฎีกา​เกี่ยว​กับ​ราย​ชื่อ​ดัง​กล่าว ซึ่ง​ลง​วัน​ที่ 13 มิถุนายน 1757 เพื่อ​แก้ไข​กฎ​ข้อ​บังคับ​ก่อน​หน้า​นี้​โดย “อนุญาต​ให้​อ่าน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​ภาษา​ถิ่น​ได้ แต่​ต้อง​ได้​รับ​ความ​เห็น​ชอบ​จาก​ราชสำนัก​สันตะปาปา​และ​ให้​มี​การ​พิมพ์​ภาย​ใต้​การ​ชี้​นำ​ของ​บิชอป.” ผล​ที่​ตาม​มา​คือ อันโตนโย มาร์ตินี ซึ่ง​ต่อ​มา​เป็น​อาร์ชบิชอป​แห่ง​ฟลอเรนซ์ ได้​เตรียม​การ​ที่​จะ​แปล​ฉบับ​วัลเกต. มี​การ​พิมพ์​ส่วน​แรก​ใน​ปี 1769 และ​การ​แปล​ทั้ง​เล่ม​เสร็จ​สิ้น​ใน​ปี 1781. ตาม​แหล่ง​อ้างอิง​ของ​คาทอลิก​แหล่ง​หนึ่ง งาน​แปล​ของ​มาร์ตินี​เป็น “งาน​แปล​ภาษา​อิตาลี​ฉบับ​แรก​ที่​สม​ควร​จะ​ได้​รับ​การ​กล่าวขวัญ​โดย​เฉพาะ.” ก่อน​หน้า​นั้น ชาว​คาทอลิก​ที่​ไม่​เข้าใจ​ภาษา​ลาติน​ไม่​สามารถ​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ที่​ได้​รับ​อนุญาต​จาก​คริสตจักร. ตลอด​ช่วง 150 ปี​ต่อ​มา ฉบับ​แปล​ของ​มาร์ตินี​เป็น​ฉบับ​แปล​เดียว​ที่​ได้​รับ​ความ​เห็น​ชอบ​จาก​คาทอลิก​ใน​อิตาลี.

การ​เปลี่ยน​แปลง​ที่​สำคัญ​เกิด​ขึ้น​ใน​คราว​ประชุม​สภา​วาติกัน​ครั้ง​ที่ 2 แห่ง​คริสตจักร​ทั้ง​มวล. ใน​ปี 1965 เอกสาร​ที่​มี​ชื่อ​ว่า​เดอี เวอร์บุม ได้​สนับสนุน​เป็น​ครั้ง​แรก​ให้ “มี​การ​แปล​อย่าง​เหมาะ​สม​และ​ถูก​ต้อง . . . เป็น​ภาษา​ต่าง ๆ โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ให้​แปล​จาก​ข้อ​ความ​ต้น​ฉบับ​ของ​หนังสือ​ศักดิ์สิทธิ์.” ไม่​นาน​ก่อน​หน้า​นี้ ใน​ปี 1958 ปอนติฟิโช เอสติตูโต บิบลีโก (สถาบัน​ของ​โปป​เกี่ยว​กับ​คัมภีร์​ไบเบิล) ได้​จัด​พิมพ์ “คัมภีร์​ไบเบิล​ครบ​ชุด​ฉบับ​แรก​ของ​คาทอลิก​ที่​แปล​จาก​ต้น​ฉบับ​ดั้งเดิม.” ฉบับ​แปล​นี้​นำ​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ซึ่ง​มี​ให้​เห็น​ไม่​มาก​นัก​กลับ​มา​ใช้​ใหม่​ใน​รูป​ของ​คำ​ว่า “ยาห์เว.”

การ​ต่อ​ต้าน​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​ถิ่น​ได้​ก่อ​ให้​เกิด​ผล​เสีย​มาก​มาย และ​ผล​กระทบ​ของ​การ​ต่อ​ต้าน​ยัง​มี​อยู่. ดัง​ที่​จีกลีโอลา แฟรกนีโต กล่าว​ไว้ การ​ต่อ​ต้าน​ทำ​ให้ “ผู้​เชื่อถือ​สงสัย​ว่า​พวก​เขา​สามารถ​คิด​และ​ไว้​ใจ​สติ​รู้สึก​ผิด​ชอบ​ของ​ตัว​เอง​ได้​หรือ​ไม่.” นอก​จาก​นี้ ยัง​มี​การ​วาง​ข้อ​กำหนด​เกี่ยว​กับ​ธรรมเนียม​ทาง​ศาสนา ซึ่ง​ชาว​คาทอลิก​หลาย​คน​มอง​ว่า​สิ่ง​นี้​มี​ความ​สำคัญ​ยิ่ง​กว่า​คัมภีร์​ไบเบิล. ทั้ง​หมด​นี้​ทำ​ให้​ผู้​คน​เหินห่าง​จาก​พระ​คัมภีร์ แม้​ว่า​คน​ส่วน​ใหญ่​จะ​รู้​หนังสือ​ก็​ตาม.

อย่าง​ไร​ก็​ดี งาน​เผยแพร่​ข่าว​ดี​ของ​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ได้​กระตุ้น​ความ​สนใจ​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อิตาลี​ขึ้น​มา​อีก​ครั้ง. ใน​ปี 1963 พยาน​ฯ จัด​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใน​ภาษา​อิตาลี. คัมภีร์​ไบเบิล​ครบ​ชุด​พิมพ์​ออก​ใน​ปี 1967. มี​การ​แจก​จ่าย​ฉบับ​แปล​นี้​มาก​กว่า 4,000,000 เล่ม​เฉพาะ​ที่​อิตาลี​แห่ง​เดียว. ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ มี​คำ​ว่า​ยะโฮวา​ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า และ​เป็น​ฉบับ​แปล​ที่​โดด​เด่น​เนื่อง​จาก​ยึด​มั่น​อย่าง​เหนียวแน่น​กับ​ความ​หมาย​ของ​ต้น​ฉบับ.

พยาน​พระ​ยะโฮวา​ไป​ตาม​บ้าน​เพื่อ​อ่าน​และ​อธิบาย​ข่าวสาร​จาก​พระ​คัมภีร์​ที่​ให้​ความ​หวัง​แก่​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​จะ​ฟัง. (กิจการ 20:20) ถ้า​คุณ​พบ​พยาน​พระ​ยะโฮวา​คราว​หน้า​ล่ะ​ก็ ลอง​ขอ​ให้​พวก​เขา​เปิด​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​คุณ​เอง​ดู​สิ เพื่อ​คุณ​จะ​เห็น​ว่า​ข้อ​ใด​ที่​กล่าว​ถึง​คำ​สัญญา​อัน​ยอด​เยี่ยม​ของ​พระเจ้า​ที่​ว่า ใน​ไม่​ช้า​พระองค์​จะ​ทำ​ให้​โลก​ของ​เรา​กลาย​เป็น “แผ่นดิน​โลก​ใหม่, ซึ่ง​จะ​เป็น​ที่​ที่​ความ​ชอบธรรม​จะ​ดำรง​อยู่.”—2 เปโตร 3:13.

[แผนที่​หน้า 13]

(ราย​ละเอียด​ดู​จาก​วารสาร)

เวนิซ

โรม

[ภาพ​หน้า 15]

ฉบับ​แปล​ของ​บรูโชลี​มี​ข้อ​ความ​ที่​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ว่า​เยโอวา

[ภาพ​หน้า 15]

คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ ใน​ภาษา​อิตาลี​เคย​อยู่​ใน​ราย​ชื่อ​หนังสือ​ต้อง​ห้าม​ที่​ถือ​ว่า​เป็น​อันตราย

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 13]

Bible title page: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 15]

Brucioli’s translation: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma; Index: Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali