ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

ความพยายามอย่างกล้าหาญเพื่อส่งเสริมการอ่านคัมภีร์ไบเบิล

ความพยายามอย่างกล้าหาญเพื่อส่งเสริมการอ่านคัมภีร์ไบเบิล

ความ​พยายาม​อย่าง​กล้า​หาญ​เพื่อ​ส่ง​เสริม​การ​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล

เขา​สิ้น​ใจ​ขณะ​อยู่​ใน​เขต​ที่​ราบ​อัน​หนาว​เหน็บ​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ออก​ของ​ไซบีเรีย เขา​ถูก​ใส่​ร้าย​และ​ทำ​ให้​เสื่อม​เสีย​ชื่อเสียง. มี​ไม่​กี่​คน​ที่​จำ​ได้​ว่า​เขา​เป็น​หนึ่ง​ใน​บุคคล​สำคัญ​ที่​ส่ง​เสริม​ให้​ชาว​กรีก​ซึ่ง​เป็น​ชน​ร่วม​ชาติ​มี​ความ​เข้าใจ​ลึกซึ้ง​ยิ่ง​ขึ้น​ใน​ด้าน​ศาสนา. ผู้​บุกเบิก​ที่​ถูก​มอง​ข้าม​ผู้​นี้​ชื่อ​เซราฟิม. ความ​พยายาม​อย่าง​กล้า​หาญ​เพื่อ​สนับสนุน​ให้​ผู้​คน​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​เหตุ​ให้​เขา​เสีย​ชีวิต.

เซราฟิม​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ช่วง​ที่​กรีซ​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ของ​จักรวรรดิ​ออตโตมาน. ตาม​ที่​จอร์จ เมทาลลิโนส ผู้​คง​แก่​เรียน​ชาว​กรีก​ออร์โทด็อกซ์​กล่าว​ไว้ ยุค​สมัย​นั้น​เป็น​ยุค​ที่ “ขาด​แคลน​โรง​เรียน​ดี ๆ” และ “คน​ส่วน​ใหญ่​ไม่​มี​การ​ศึกษา” ซึ่ง​ก็​รวม​กระทั่ง​พวก​บาทหลวง​ด้วย.

ภาษา​คีนี (ภาษา​กรีก​แบบ​สามัญ) แตกต่าง​กัน​มาก​กับ​ภาษา​ถิ่น​ซึ่ง​มี​อยู่​มาก​มาย. ความ​แตกต่าง​ดัง​กล่าว​ยิ่ง​มี​มาก​ขึ้น​ถึง​ขนาด​ที่​ผู้​คน​ซึ่ง​ไม่​ได้​เรียน​หนังสือ​ไม่​สามารถ​เข้าใจ​ภาษา​คีนี ซึ่ง​เป็น​ภาษา​ที่​ใช้​ใน​การ​เขียน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ได้​อีก​ต่อ​ไป. เมื่อ​เกิด​ข้อ​ถกเถียง​เกี่ยว​กับ​ประเด็น​นี้ คริสตจักร​เห็น​ชอบ​ที่​จะ​ให้​ใช้​ภาษา​กรีก​คีนี​แม้​จะ​เป็น​ภาษา​ที่​ไม่​สามารถ​เข้าใจ​ได้.

ใน​สถานการณ์​เช่น​นี้​เอง​ที่​สเตฟาโนส อีโออันนิส โพโกนาโทส ถือ​กำเนิด​มา​ใน​ครอบครัว​ที่​มี​ชื่อเสียง​บน​เกาะ​เลสบอส ประเทศ​กรีซ​ใน​ปี 1670. ผู้​คน​ส่วน​ใหญ่​บน​เกาะ​นี้​มี​ฐานะ​ยาก​จน​และ​ไม่​รู้​หนังสือ. เนื่อง​จาก​บน​เกาะ​นั้น​ไม่​มี​โรง​เรียน สเตฟาโนส​จึง​ต้อง​เรียน​ขั้น​พื้น​ฐาน​ใน​อาราม​ท้องถิ่น. เขา​ได้​รับ​การ​แต่ง​ตั้ง​ให้​เป็น​ผู้​ช่วย​บาทหลวง​ของ​คริสตจักร​กรีก​ออร์โทด็อกซ์​ตั้ง​แต่​อายุ​ยัง​น้อย​และ​ได้​รับ​ชื่อ​ว่า​เซราฟิม.

ประมาณ​ปี 1693 ความ​ใฝ่​รู้​กระตุ้น​เซราฟิม​ให้​ไป​ที่​กรุง​คอนสแตนติโนเปิล (ปัจจุบัน​คือ​อิสตันบูล ตุรกี). ใน​เวลา​ต่อ​มา ความ​สามารถ​ของ​เขา​ทำ​ให้​บุคคล​ที่​มี​ชื่อเสียง​ชาว​กรีก​ต่าง​ก็​ให้​ความ​นับถือ. ไม่​นาน กลุ่ม​รัก​ชาติ​กลุ่ม​หนึ่ง​ใน​กรีซ​ซึ่ง​เป็น​ขบวนการ​ใต้​ดิน​ได้​ส่ง​เขา​เป็น​ตัว​แทน​ไป​หา​ปีเตอร์​มหาราช ซาร์​แห่ง​รัสเซีย. การ​เดิน​ทาง​ไป​และ​กลับ​จาก​มอสโก​ทำ​ให้​เซราฟิม​มี​โอกาส​เดิน​ทาง​เกือบ​ทั่ว​ยุโรป และ​ได้​เห็น​กระแส​แห่ง​การ​ปฏิรูป​ศาสนา​และ​การ​ศึกษา. ใน​ปี 1698 เซราฟิม​เดิน​ทาง​ไป​อังกฤษ​และ​มี​โอกาส​พบ​กับ​บุคคล​ต่าง ๆ ที่​เอื้อ​ประโยชน์​ให้​กับ​เขา​ทั้ง​ใน​ลอนดอน​และ​ออกซฟอร์ด. เขา​ได้​พบ​กับ​อาร์ชบิชอป​แห่ง​แคนเทอร์เบอรี ประมุข​แห่ง​คริสตจักร​แองกลิกัน ซึ่ง​การ​พบ​ปะ​กัน​ครั้ง​นั้น​ส่ง​ผล​ดี​ต่อ​เซราฟิม​ใน​เวลา​ต่อ​มา.

การ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล

ขณะ​อยู่​ที่​อังกฤษ เซราฟิม​ได้​ข้อ​สรุป​ว่า​จำเป็น​อย่าง​ยิ่ง​ที่​ชาว​กรีก​จะ​ต้อง​มี “ภาค​พันธสัญญา​ใหม่” (พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก) ฉบับ​ใหม่​ที่​เข้าใจ​ง่าย. โดย​อาศัย​ฉบับ​แปล​ที่​ทำ​ขึ้น​มาก​กว่า​ห้า​สิบ​ปี​ก่อน​โดย​นัก​บวช​แมกซิมุส เซราฟิม​ได้​เริ่ม​ที่​จะ​ทำ​ฉบับ​แปล​ปรับ​ปรุง​ใหม่​ที่​ไม่​มี​ข้อ​ผิด​พลาด​และ​เข้าใจ​ง่าย. เขา​เริ่ม​ทำ​งาน​นี้​อย่าง​กระตือรือร้น แต่​ไม่​ช้า​เงิน​ทุน​ของ​เขา​ก็​หมด. เขา​มี​ความ​หวัง​ขึ้น​มา​อีก​เมื่อ​อาร์ชบิชอป​แห่ง​แคนเทอร์เบอรี​สัญญา​จะ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​ด้าน​การ​เงิน. เมื่อ​ได้​รับ​การ​สนับสนุน​เช่น​นั้น เซราฟิม​จึง​ซื้อ​กระดาษ​พิมพ์​และ​เจรจา​กับ​ช่าง​พิมพ์.

อย่าง​ไร​ก็​ตาม เงิน​ทุน​ที่​ได้​มา​นั้น​พอ​แค่​นำ​มา​จ่าย​เป็น​ค่า​พิมพ์​กิตติคุณ​มัดธาย, มาระโก, และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​กิตติคุณ​ลูกา​เท่า​นั้น. ครั้น​แล้ว การ​เปลี่ยน​แปลง​ทาง​การ​เมือง​ใน​อังกฤษ​เป็น​เหตุ​ให้​อาร์ชบิชอป​แห่ง​แคนเทอร์เบอรี​ไม่​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​ด้าน​การ​เงิน​อีก​ต่อ​ไป. เซราฟิม​ไม่​ท้อ​ถอย เขา​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ผู้​อุปถัมภ์​ที่​มั่งคั่ง​บาง​คน และ​จัด​พิมพ์​ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ใหม่​ใน​ปี 1703. ค่า​ใช้​จ่าย​ส่วน​หนึ่ง​ได้​รับ​การ​สนับสนุน​จาก​สมาคม​เพื่อ​การ​เผยแพร่​กิตติคุณ​ใน​ภาษา​ต่าง​ประเทศ.

ฉบับ​แปล​ชุด​สอง​เล่ม​ของ​แมกซิมุส​ที่​ได้​ออก​ก่อน​หน้า​นั้น​มี​ข้อ​ความ​ภาษา​กรีก​ดั้งเดิม​รวม​อยู่​ด้วย. ฉบับ​แปล​นี้​ทั้ง​ใหญ่​และ​หนัก. ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ใหม่​ของ​เซราฟิม​ใช้​ตัว​อักษร​เล็ก​กว่า, มี​เฉพาะ​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่, อีก​ทั้ง​บาง​กว่า​และ​ถูก​กว่า.

กระตุ้น​ให้​เกิด​ความ​ขัด​แย้ง

ผู้​คง​แก่​เรียน​จอร์จ เมทาลลิโนส กล่าว​ว่า “แน่นอน​ว่า ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ใหม่​นี้​เป็น​ที่​ต้องการ​อย่าง​มาก. อย่าง​ไร​ก็​ตาม เซราฟิม​ฉวย​โอกาส​นี้​โจมตี​พวก​บาทหลวง​ที่​ต่อ​ต้าน​การ​แปล [คัมภีร์​ไบเบิล].” พวก​บาทหลวง​โกรธ​มาก​เมื่อ​เซราฟิม​เขียน​ใน​คำนำ​ว่า เขา​ผลิต​ฉบับ​แปล​นี้ ‘เพื่อ​เห็น​แก่​บาทหลวง​บาง​คน​ที่​ไม่​เข้าใจ​ภาษา​กรีก [คีนี] เพื่อ​ว่า​ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ที่​สุด พวก​เขา​จะ​อ่าน​และ​เข้าใจ​ข้อ​ความ​ดั้งเดิม เพื่อ​จะ​ถ่ายทอด​ให้​กับ​คริสเตียน​ทั่ว​ไป.’ (การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่—ระหว่าง​ศตวรรษ​ที่ 19, ภาษา​อังกฤษ) ด้วย​เหตุ​นั้น เซราฟิม​จึง​ตก​เข้า​ไป​อยู่​ใน​วังวน​แห่ง​ความ​ขัด​แย้ง​ใน​คริสตจักร​กรีก​ออร์โทด็อกซ์​เกี่ยว​กับ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล.

ฝ่าย​หนึ่ง​นั้น​คือ​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ซึ่ง​ตระหนัก​ว่า​ประชาชน​จะ​เข้าใจ​ศาสนา​และ​ศีลธรรม​อย่าง​ถ่องแท้​ก็​โดย​การ​เข้าใจ​คัมภีร์​ไบเบิล. พวก​เขา​รู้สึก​เช่น​กัน​ว่า​พวก​บาทหลวง​เอง​ต้อง​พัฒนา​ความ​รู้​ใน​พระ​คัมภีร์​ให้​ดี​ขึ้น. นอก​จาก​นั้น กลุ่ม​คน​ที่​สนับสนุน​ให้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เชื่อ​ว่า​ความ​จริง​ใน​พระ​คัมภีร์​สามารถ​ถ่ายทอด​ออก​มา​ใน​ภาษา​ใด​ก็​ได้.—วิวรณ์ 7:9.

ส่วน​กลุ่ม​ที่​คัดค้าน​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​อ้าง​ว่า การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ใด ๆ ก็​ตาม​จะ​ทำ​ให้​เกิด​การ​ปลอม​ปน​เนื้อหา​และ​ทำ​ให้​สิทธิ​อำนาจ​ของ​คริสตจักร​ใน​การ​ตี​ความ​และ​การ​ตั้ง​หลัก​คำ​สอน​เป็น​โมฆะ​ไป. แต่​ที่​จริง​แล้ว พวก​เขา​กลัว​ว่า​พวก​โปรเตสแตนต์​จะ​ใช้​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​หน​ทาง​ไป​สู่​การ​บุกรุก​อำนาจ​ของ​คริสตจักร​กรีก​ออร์โทด็อกซ์. บาทหลวง​หลาย​คน​คิด​ว่า พวก​เขา​มี​หน้า​ที่​ขัด​ขวาง​แนว​โน้ม​ใด ๆ ที่​อาจ​ทำ​ให้​มี​การ​เห็น​ใจ​พวก​โปรเตสแตนต์ ซึ่ง​รวม​ถึง​ความ​พยายาม​ที่​จะ​ทำ​ให้​คน​ทั่ว​ไป​เข้าใจ​คัมภีร์​ไบเบิล. ดัง​นั้น การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​จึง​เป็น​ประเด็น​ที่​ก่อ​ให้​เกิด​ความ​ขัด​แย้ง​มาก​ที่​สุด​ระหว่าง​นิกาย​โปรเตสแตนต์​กับ​ออร์โทด็อกซ์.

แม้​ว่า​เซราฟิม​ไม่​มี​แนว​โน้ม​ที่​จะ​เลิก​นับถือ​นิกาย​ออร์โทด็อกซ์ แต่​เขา​ก็​กล้า​เปิดโปง​ความ​ไม่​รู้​และ​อคติ​ของ​พวก​บาทหลวง​ที่​เป็น​ปฏิปักษ์​กับ​เขา. เขา​เขียน​ใน​คำนำ​ของ “ภาค​พันธสัญญา​ใหม่” ว่า “คริสเตียน​ทุก​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระเจ้า​ต้อง​อ่าน​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์” เพื่อ​จะ “เป็น​ผู้​เลียน​แบบ​พระ​คริสต์​และ​เชื่อ​ฟัง​คำ​สอน [ของ​พระองค์].” เซราฟิม​ยืน​ยัน​ว่า การ​สั่ง​ห้าม​ผู้​คน​ศึกษา​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ความ​คิด​ของ​พญา​มาร.

คลื่น​แห่ง​การ​ต่อ​ต้าน

เมื่อ​ฉบับ​แปล​ของ​เซราฟิม​ไป​ถึง​กรีซ คริสตจักร​กรีก​ออร์โทด็อกซ์​ไม่​พอ​ใจ​อย่าง​มาก. ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ใหม่​นี้​ถูก​สั่ง​ห้าม. หลาย​เล่ม​ถูก​นำ​มา​เผา และ​มี​การ​ขู่​ว่า​ใคร​ก็​ตาม​ที่​เป็น​เจ้าของ​หรือ​อ่าน​จะ​ถูก​ไล่​ออก​จาก​ศาสนา. อัครบิดร​กาเบรียล​ที่ 3 สั่ง​ระงับ​การ​แจก​จ่าย​ฉบับ​แปล​ของ​เซราฟิม​โดย​อ้าง​ว่า​ฉบับ​แปล​นี้​ไม่​มี​ความ​จำเป็น​และ​ไร้​ประโยชน์.

แม้​เซราฟิม​ไม่​หมด​หวัง แต่​เขา​ก็​สำนึก​ถึง​ความ​จำเป็น​ที่​ต้อง​ระวัง​ตัว​มาก​ขึ้น. ถึง​แม้​ว่า​คริสตจักร​จะ​สั่ง​ห้าม​อย่าง​เป็น​ทาง​การ แต่​ยัง​มี​บาทหลวง​และ​สามัญ​ชน​จำนวน​หนึ่ง​ยินดี​ใช้​ฉบับ​แปล​ของ​เขา. เขา​ประสบ​ความ​สำเร็จ​อย่าง​มาก​ใน​การ​แจก​จ่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​นี้. กระนั้น ความ​ขัด​แย้ง​ระหว่าง​เซราฟิม​กับ​ปรปักษ์​ที่​ทรง​อิทธิพล​ไม่​จบ​ง่าย ๆ แค่​นี้.

ปัจจัย​ต่าง ๆ ที่​นำ​ไป​สู่​จุด​จบ

นอก​จาก​จะ​สนับสนุน​การ​แจก​จ่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​แล้ว เซราฟิม​ยัง​เข้า​ไป​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​ขบวนการ​ปฏิรูป​และ​กลุ่ม​รัก​ชาติ​ด้วย. เพื่อ​สนับสนุน​ขบวนการ​เหล่า​นี้ เขา​กลับ​ไป​ที่​มอสโก​ใน​ฤดู​ร้อน​ปี 1704. เขา​กลาย​เป็น​คน​สนิท​ของ​ปีเตอร์​มหาราช​และ​เป็น​ศาสตราจารย์​ที่​ราช​วิทยาลัย​รัสเซีย​ช่วง​หนึ่ง. อย่าง​ไร​ก็​ตาม เนื่อง​จาก​เป็น​ห่วง​สิ่ง​ที่​อาจ​เกิด​ขึ้น​กับ​ฉบับ​แปล​ของ​เขา เซราฟิม​จึง​เดิน​ทาง​กลับ​ไป​ที่​คอนสแตนติโนเปิล​ใน​ปี 1705.

เมื่อ​จัด​พิมพ์​ฉบับ​แปล​นี้​อีก​ใน​ปี​เดียว​กัน เซราฟิม​ตัด​คำนำ​ที่​สร้าง​ความ​ไม่​พอ​ใจ​ที่​มี​อยู่​ใน​ฉบับ​พิมพ์​ครั้ง​แรก​ออก​ไป. เขา​เพิ่ม​เติม​คำนำ​ที่​เรียบ​ง่าย​ซึ่ง​สนับสนุน​ให้​ผู้​คน​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล. มี​การ​แจก​จ่าย​ฉบับ​พิมพ์​ใหม่​นี้​ไป​ทั่ว และ​ไม่​มี​บันทึก​ใด ๆ ที่​แสดง​ว่า​อัครบิดร​แสดง​ปฏิกิริยา​ต่อ​ต้าน.

กระนั้น ใน​ปี 1714 อะเล็กซานเดอร์ เฮลลาดิอุส นัก​เดิน​ทาง​ชาว​กรีก​และ​ผู้​ต่อ​ต้าน​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล เป็น​ผู้​จุด​ชนวน​ให้​เกิด​ปัญหา​ใหญ่​ขึ้น​มา. เขา​เขียน​หนังสือ​ชื่อ​สถานะ​ปัจจุบัน​ของ​คริสตจักร​กรีก (ภาษา​กรีก) เพื่อ​โจมตี​เหล่า​ผู้​แปล​และ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล. เฮลลาดิอุส​ได้​สละ​หน้า​กระดาษ​ถึง​หนึ่ง​บท​เต็ม ๆ เพื่อ​เขียน​เกี่ยว​กับ​เซราฟิม​โดย​กล่าวหา​ว่า เซราฟิม​เป็น​หัวขโมย, โกหก​หลอก​ลวง, ไม่​รู้​หนังสือ, และ​คด​โกง​อย่าง​ไร้​ศีลธรรม. ข้อ​กล่าวหา​เหล่า​นั้น​เป็น​ความ​จริง​บ้าง​ไหม? สตีเลียโนส ไบรัคทาริส นัก​ประพันธ์​กล่าว​ถึง​ความ​คิด​เห็น​ที่​น่า​เชื่อถือ​ของ​ผู้​คง​แก่​เรียน​หลาย​คน​เมื่อ​เขา​เรียก​เซราฟิม​ว่า ‘คน​ขยัน​และ​ผู้​บุกเบิก​ที่​รอบรู้’ ผู้​ซึ่ง​ถูก​เล่น​งาน​เนื่อง​จาก​เขา​รู้​มาก​กว่า​คน​ใน​รุ่น​เดียว​กัน. กระนั้น หนังสือ​ของ​เฮลลาดิอุส​ก็​เป็น​ต้น​เหตุ​ที่​ทำ​ให้​เซราฟิม​พบ​จุด​จบ​อัน​น่า​เศร้า.

ตก​เป็น​ผู้​ต้อง​สงสัย

ตอน​ที่​เซราฟิม​กลับ​ไป​รัสเซีย​ใน​ปี 1731 ปีเตอร์​มหาราช​สิ้น​พระ​ชนม์​ไป​แล้ว. ดัง​นั้น ผู้​ช่วย​บาทหลวง​ชาว​กรีก​ผู้​นี้​จึง​ขาด​ผู้​มี​อำนาจ​ที่​คอย​ปก​ป้อง. จักรพรรดินี​แอนนา อิวานอฟนา​ขึ้น​ครอง​ราชย์​เป็น​องค์​ถัด​มา แต่​พระ​นาง​ก็​ระแวง​ทุก​สิ่ง​ที่​อาจ​ก่อ​ให้​เกิด​ความ​วุ่นวาย​ใน​อาณา​เขต​ที่​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​พระ​นาง. ใน​เดือน​มกราคม 1732 มี​ข่าว​ลือ​ใน​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก​ว่า​มี​สาย​ลับ​ชาว​กรีก​คน​หนึ่ง​กำลัง​ทำ​สิ่ง​ที่​ขัด​ต่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​จักรวรรดิ. เซราฟิม​ตก​เป็น​ผู้​ต้อง​สงสัย. เขา​ถูก​จับ​กุม​และ​ถูก​ส่ง​ไป​ที่​อาราม​เนฟสกี​เพื่อ​ไต่สวน. อาราม​แห่ง​นั้น​มี​หนังสือ​ของ​เฮลลาดิอุส ซึ่ง​กล่าวหา​ว่า​เซราฟิม​ทำ​ความ​ผิด​ร้ายแรง​หลาย​อย่าง. เซราฟิม​เขียน​ข้อ​คัดค้าน​สาม​ฉบับ​เพื่อ​พยายาม​แก้​ต่าง​ให้​ตน​เอง. การ​สอบสวน​ใช้​เวลา​ถึง​ห้า​เดือน และ​เซราฟิม​ก็​ไม่​อาจ​ทำ​ให้​ตัว​เอง​พ้น​จาก​ความ​ระแวง​สงสัย​ไป​ได้.

เนื่อง​จาก​ไม่​มี​การ​เสนอ​หลักฐาน​จริง​ที่​จะ​เอา​ผิด​เซราฟิม เขา​จึง​ไม่​ถูก​ลง​โทษ​ประหาร​ชีวิต. แต่​เพราะ​ข้อ​กล่าวหา​ของ​เฮลลาดิอุส พวก​เจ้าหน้าที่​จึง​ไม่​เต็ม​ใจ​ที่​จะ​ปล่อย​เซราฟิม​ไป. ผู้​ช่วย​บาทหลวง​ชาว​กรีก​ผู้​นี้​จึง​ถูก​เนรเทศ​ให้​ไป​อยู่​ที่​ไซบีเรีย​ตลอด​ช่วง​ชีวิต​ที่​เหลือ. คำ​ตัดสิน​ของ​คณะ​ลูก​ขุน​กล่าว​ว่า คำ​ฟ้อง​อาศัย​ข้อ​กล่าวหา​จาก “หนังสือ​ที่​เขียน​โดย​เฮลลาดิอุส นัก​ประพันธ์​ชาว​กรีก.” ใน​เดือน​กรกฎาคม​ปี 1732 เซราฟิม​จึง​ถูก​ใส่​ตรวน​และ​ถูก​ส่ง​ไป​ที่​คุก​โอคอตสค์​ที่​เลว​ร้าย​ทาง​ภาค​ตะวัน​ออก​ของ​ไซบีเรีย.

ประมาณ​สาม​ปี​ต่อ​มา เซราฟิม​เสีย​ชีวิต​อย่าง​โดด​เดี่ยว ถูก​ทิ้ง​และ​ถูก​ลืม. บาง​ครั้ง การ​ตัดสิน​ใจ​และ​วิธี​การ​ของ​เซราฟิม​มา​จาก​แรง​กระตุ้น​ที่​ไม่​ถูก​ต้อง​และ​ไม่​สุขุม แต่​ฉบับ​แปล​ของ​เขา​ก็​เป็น​หนึ่ง​ใน​ฉบับ​แปล​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่​หลาย​ฉบับ​ที่​หา​อ่าน​ได้​ใน​ปัจจุบัน. * ใน​จำนวน​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่​ที่​เข้าใจ​ง่าย​ก็​มี​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ซึ่ง​มี​ใน​ภาษา​อื่น ๆ อีก​หลาย​ภาษา​ด้วย​เช่น​กัน. เรา​รู้สึก​ขอบคุณ​พระ​ยะโฮวา​พระเจ้า​สัก​เพียง​ไร​ที่​ทรง​ปก​ปัก​รักษา​พระ​คำ​ของ​พระองค์​เพื่อ​ผู้​คน​ทุก​หน​แห่ง​จะ​มี​โอกาส “บรรลุ​ความ​รู้​ถูก​ต้อง​เรื่อง​ความ​จริง”!—1 ติโมเธียว 2:3, 4, ล.ม.

[เชิงอรรถ]

^ วรรค 26 ดู “ความ​บากบั่น​เพื่อ​ให้​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่” ใน​หอสังเกตการณ์ 15 พฤศจิกายน 2002 หน้า 26-29.

[ภาพ​หน้า 12]

ปีเตอร์​มหาราช

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 10]

Photos: Courtesy American Bible Society