ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

“ของขวัญอันยิ่งใหญ่” สำหรับโปแลนด์

“ของขวัญอันยิ่งใหญ่” สำหรับโปแลนด์

“ของ​ขวัญ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่” สำหรับ​โปแลนด์

เมื่อ​วัน​ที่ 6 กรกฎาคม 1525 ดุ๊ก​อัลเบรกท์​แห่ง​โฮเฮนโซลเลิร์น​ประกาศ​ให้​นิกาย​ลูเทอรัน​เป็น​ศาสนา​ประจำ​ชาติ. ด้วย​เหตุ​นี้ เขต​ปกครอง​ของ​ดุ๊ก​แห่ง​ปรัสเซีย ซึ่ง​ใน​ตอน​นั้น​เป็น​เขต​ของ​เจ้า​ผู้​ครอง​นคร​ที่​ขึ้น​กับ​ราชอาณาจักร​โปแลนด์ ได้​กลาย​เป็น​รัฐ​แรก​ใน​ยุโรป​ที่​รับ​เอา​คำ​สอน​ของ​มาร์ติน ลูเทอร์​อย่าง​เป็น​ทาง​การ.

อัลเบรกท์​ต้องการ​ตั้ง​เคอนิกสเบิร์ก—เมือง​หลวง​แห่ง​ปรัสเซีย​ตะวัน​ออก—ให้​เป็น​ศูนย์กลาง​ทาง​วัฒนธรรม​ของ​โปรเตสแตนต์. เขา​ก่อ​ตั้ง​มหาวิทยาลัย​ขึ้น​ใน​เมือง​และ​ส่ง​เสริม​การ​พิมพ์​ข้อ​เขียน​ของ​นิกาย​ลูเทอรัน​ออก​เป็น​หลาย​ภาษา. ใน​ปี 1544 ดุ๊ก​อัลเบรกท์​ยัง​ได้​ออก​คำ​สั่ง​ว่า​ชาว​โปแลนด์​ใน​เขต​แดน​ของ​เขา​ควร​ได้​ยิน​การ​อ่าน​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ส่วน​หนึ่ง​ใน​ภาษา​ของ​ตน​เอง. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ตอน​นั้น​ยัง​ไม่​มี​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​ภาษา​โปแลนด์.

ฉบับ​แปล​ที่​ใช้ “ภาษา​พูด​ใน​ชีวิต​ประจำ​วัน”

เพื่อ​แก้​ปัญหา​นี้ อัลเบรกท์​เริ่ม​เสาะ​หา​คน​ที่​มี​ความ​สามารถ​ที่​จะ​ผลิต​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​ภาษา​โปแลนด์​ได้. ประมาณ​ปี 1550 เขา​ได้​ชาย​คน​หนึ่ง​มา​ช่วย​งาน​ซึ่ง​เป็น​ทั้ง​นัก​เขียน, คน​ขาย​หนังสือ, และ​ช่าง​พิมพ์​ชื่อ ยาน เซกลุตซ์ยาน. เซกลุตซ์ยาน​สำเร็จ​การ​ศึกษา​จาก​มหาวิทยาลัย​ไลพ์ซิก​และ​มี​ประวัติ​ที่​ทำ​ให้​คริสตจักร​คาทอลิก​ไม่​พอ​ใจ​เพราะ​เคย​เผยแพร่​คำ​สอน​ของ​นิกาย​โปรเตสแตนต์. ที่​จริง ก่อน​หน้า​นั้น​เขา​ได้​ย้าย​มา​ที่​เคอนิกสเบิร์ก​เพื่อ​หนี​จาก​การ​พิจารณา​คดี​เนื่อง​จาก​เขา​ได้​เผยแพร่​ความ​เชื่อ​ทาง​ศาสนา​ของ​ตน​เอง.

ยาน เซกลุตซ์ยาน​กระตือรือร้น​ที่​จะ​ผลิต​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​ภาษา​โปแลนด์. เพียง​หนึ่ง​ปี​หลัง​จาก​เซกลุตซ์ยาน​ได้​รับ​มอบหมาย​งาน​นี้ กิตติคุณ​ของ​มัดธาย​เล่ม​แรก​ก็​ออก​จาก​แท่น​พิมพ์. ฉบับ​แปล​นี้​มี​ส่วน​อรรถาธิบาย​อย่าง​ละเอียด​และ​มี​หมายเหตุ​ที่​มี​ประโยชน์​ใน​ช่อง​ว่าง​ของ​หน้า​กระดาษ​ซึ่ง​บอก​คำ​แปล​อื่น​ที่​อาจ​ใช้​ได้​ใน​ข้อ​ความ​บาง​ตอน. หลัง​จาก​นั้น​ไม่​นาน เซกลุตซ์ยาน​ก็​ดู​แล​การ​พิมพ์​ฉบับ​แปล​ที่​มี​กิตติคุณ​ครบ​ทั้ง​สี่​พระ​ธรรม. ภาย​ใน​เวลา​เพียง​สาม​ปี เขา​ได้​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ทั้ง​เล่ม.

เพื่อ​จะ​แปล​ข้อ​ความ​อย่าง​ถูก​ต้อง ผู้​แปล​ได้​ค้น​ดู​ข้อ​ความ​ภาษา​กรีก. นอก​จาก​นั้น คำนำ​ของ​ฉบับ​พิมพ์​ปี 1551 กล่าว​ว่า​มี​การ​ค้น​ดู​ฉบับ​แปล​ภาษา​ละติน​และ “ฉบับ​แปล​ภาษา​อื่น ๆ บาง​ภาษา.” สตานิสลาฟ โรสปอนด์ ผู้​เขียน​งาน​ศึกษา​เกี่ยว​กับ​ภาษา​โปแลนด์​แห่ง​ศตวรรษ​ที่ 16 (ภาษา​โปแลนด์) พรรณนา​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​ว่า​ได้​รับ​การ​แปล​แบบ “ร้อย​แก้ว​ที่​ไพเราะ​และ​สละสลวย.” ผู้​แปล​ไม่​ได้​ยึด​ติด​กับ “ภาษา​หนังสือ​แบบ​ทาง​การ” โรสปอนด์​กล่าว. แต่​เขา​พยายาม​ใช้​คำ​ภาษา​โปแลนด์​ที่ “ใกล้​เคียง​มาก​กับ​ภาษา​พูด​ใน​ชีวิต​ประจำ​วัน.”

แม้​ว่า​เซกลุตซ์ยาน​เป็น​ผู้​ดู​แล​ประสาน​งาน​โครงการ​นี้ แต่​หลักฐาน​บ่ง​ชี้​ว่า​เขา​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​แปล. แล้ว​ใคร​เป็น​ผู้​แปล​ที่​รอบรู้​คน​นี้? นั่น​ก็​คือ สตานิสลาฟ มูร์ชีนอฟสกี ชาย​หนุ่ม​ซึ่ง​คง​จะ​อยู่​ใน​วัย 20 ต้น ๆ เมื่อ​เซกลุตซ์ยาน​มอบ​ให้​เขา​ทำ​งาน​อัน​ยากเย็น​ชิ้น​นี้.

มูร์ชีนอฟสกี​เกิด​ใน​หมู่​บ้าน​แห่ง​หนึ่ง แต่​เมื่อ​เขา​มี​อายุ​มาก​พอ บิดา​ส่ง​เขา​ไป​ยัง​เมือง​เคอนิกสเบิร์ก​เพื่อ​ให้​เขา​เริ่ม​เรียน​ภาษา​กรีก​และ​ฮีบรู. หลัง​จาก​นั้น มูร์ชีนอฟสกี​ได้​เข้า​มหาวิทยาลัย​วิทเทนแบร์ก ใน​เยอรมนี ที่​ซึ่ง​เขา​อาจ​ได้​พบ​กับ​มาร์ติน ลูเทอร์. นัก​ศึกษา​หนุ่ม​คน​นี้​ได้​ฟัง​คำ​บรรยาย​ของ​ฟิลิปป์ เมลางทอน ซึ่ง​คง​ได้​ช่วย​เขา​ให้​เชี่ยวชาญ​ทั้ง​ภาษา​กรีก​และ​ฮีบรู. หลัง​จาก​ศึกษา​ต่อ​ใน​อิตาลี มูร์ชีนอฟสกี​ก็​กลับ​มา​เคอนิกสเบิร์ก​และ​เสนอ​ตัว​ทำ​งาน​ให้​กับ​ดุ๊ก​อัลเบรกท์.

มาเรีย โคสซอฟสกา เขียน​ใน​หนังสือ​ชื่อ​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ภาษา​โปแลนด์ (ภาษา​โปแลนด์) ว่า “มูร์ชีนอฟสกี​ทำ​งาน​อย่าง​ขยัน​ขันแข็ง​และ​มี​ประสิทธิภาพ แต่​เขา​ไม่​พยายาม​ทำ​ให้​ตัว​เอง​เป็น​จุด​สนใจ​โดย​แสวง​หา​ตำแหน่ง​ที่​มี​หน้า​มี​ตา หรือ​ร้อง​ขอ​ให้​ใส่​ชื่อ​ของ​เขา​ที่​ปก​ใน​ของ​ฉบับ​แปล​นั้น.” อัน​ที่​จริง ชาย​หนุ่ม​คน​นี้​เขียน​ถึง​ความ​สามารถ​ของ​ตัว​เอง​ดัง​นี้: “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​ตัว​ข้าพเจ้า​เขียน​ใน​ภาษา​ละติน​หรือ​ภาษา​โปแลนด์​ได้​แย่​กว่า​กัน.” แม้​ว่า​เขา​จะ​สงสัย​ใน​ความ​สามารถ​ของ​ตัว​เอง แต่​มูร์ชีนอฟสกี​ก็​มี​บทบาท​สำคัญ​ใน​การ​ทำ​ให้​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​หา​อ่าน​ได้​สำหรับ​ประชาชน​ชาว​โปแลนด์. เซกลุตซ์ยาน เพื่อน​ร่วม​งาน​ของ​เขา พรรณนา​ฉบับ​แปล​ที่​พวก​เขา​ผลิต​ขึ้น​มา​ว่า​เป็น “ของ​ขวัญ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่” สำหรับ​โปแลนด์.

ของ​ขวัญ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ชิ้น​หนึ่ง

ตั้ง​แต่​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​โปแลนด์​ฉบับ​แรก​นั้น​ได้​รับ​การ​จัด​พิมพ์ ก็​มี​อีก​หลาย​ฉบับ​ตาม​มา. ใน​ปี 1994 มี​การ​ออก​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ และ​ใน​ปี 1997 พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​ครบ​ชุด​ก็​ได้​รับ​การ​จัด​พิมพ์​ขึ้น. คณะ​ผู้​แปล ซึ่ง​ไม่​ได้​พยายาม​ทำ​ให้​ตัว​เอง​เป็น​จุด​สนใจ ได้​บากบั่น​ที่​จะ​ถ่ายทอด​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​ใน​วิธี​ที่​ไม่​เพียง​แต่​ถูก​ต้อง​เท่า​นั้น แต่​ยัง​ใกล้​เคียง​กับ​ภาษา​พูด​ทั่ว​ไป​ใน​สมัย​ปัจจุบัน​ด้วย ไม่​ใช่​ใน​สมัย​ศตวรรษ​ที่ 16.

ปัจจุบัน คัมภีร์​ไบเบิล​มี​ให้​หา​อ่าน​ได้​ครบ​ชุด​หรือ​บาง​ตอน​ใน​ประมาณ 2,400 ภาษา. ถ้า​คุณ​สามารถ​หา​ฉบับ​แปล​ของ​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​ที่​ถูก​ต้อง​ได้​ใน​ภาษา​ของ​ตัว​เอง นั่น​ก็​เป็น​ของ​ขวัญ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ชิ้น​หนึ่ง​ที่​คุณ​ได้​รับ เป็น​ของ​ขวัญ​จาก​พระ​ยะโฮวา​พระเจ้า​เพื่อ​ช่วย​ชี้​นำ​ชีวิต​คุณ.—2 ติโมเธียว 3:15-17.

[ภาพ​หน้า 20]

ศิลา​ซึ่ง​เป็น​อนุสรณ์​รำลึก​ถึง​สตานิสลาฟ มูร์ชีนอฟสกี ผู้​แปล​พระ​คัมภีร์ “ภาค​พันธสัญญา​ใหม่” เป็น​ภาษา​โปแลนด์

[ภาพ​หน้า 21]

บท 3 ของ​พระ​ธรรม​มัดธาย​ที่​แปล​โดย​สตานิสลาฟ มูร์ชีนอฟสกี

[ที่​มา​ของ​ภาพ]

Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego