ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลที่อ่านเข้าใจง่าย

คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลที่อ่านเข้าใจง่าย

“พระคำของพระเจ้ามีชีวิต”—ฮีบรู 4:12

เพลง 37, 116

1. (ก) พระเจ้าให้อาดามทำงานอะไร? (ข) ประชาชนของพระเจ้าใช้ภาษาเพื่อทำอะไรบ้าง?

พระยะโฮวาพระเจ้าให้ภาษาเป็นของขวัญกับมนุษย์ ในสวนเอเดน พระองค์ให้อาดามทำงานที่เกี่ยวกับภาษา นั่นคือการตั้งชื่อสัตว์ต่าง ๆ แล้วอาดามก็ตั้งชื่อที่เหมาะสมให้กับสัตว์แต่ละชนิด (เย. 2:19, 20) ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ประชาชนของพระเจ้าได้ใช้ภาษาเพื่อสรรเสริญพระยะโฮวาและบอกคนอื่นเกี่ยวกับพระองค์ และเมื่อไม่นานมานี้ ประชาชนของพระเจ้าก็ใช้ความสามารถนี้เพื่อแปลคัมภีร์ไบเบิลซึ่งทำให้คนจำนวนมากได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระยะโฮวา

2. (ก) สมาชิกของคณะกรรมการการแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ได้ใช้หลักการพื้นฐาน 3 ข้ออะไร? (ข) เราจะเรียนอะไรในบทความนี้?

2 มีฉบับแปลคัมภีร์ไบเบิลอยู่หลายพันฉบับ แต่บางฉบับก็แปลได้ถูกต้องกว่าฉบับอื่น ๆ เพื่อการแปลคัมภีร์ไบเบิลจะถูกต้องมากขึ้น คณะกรรมการการแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ตัดสินใจว่าจะใช้หลักการพื้นฐาน 3 ข้อคือ (1) ยกย่องชื่อของพระเจ้าและใช้ชื่อนี้ให้ตรงตามต้นฉบับ (อ่านมัดธาย 6:9) (2) ถ้าทำได้ ให้แปลคำต่อคำจากต้นฉบับ แต่ถ้าส่วนไหนทำไม่ได้ ก็ให้แปลตามความหมายที่ถูกต้อง (3) ใช้ภาษาที่อ่านเข้าใจง่าย * (อ่านนะเฮมยา 8:8, 12) ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ได้ใช้หลักการพื้นฐานสามข้อนี้ในการแปลมากกว่า 130 ภาษาแล้ว ในบทความนี้ เราจะเรียนรู้ว่ามีการใช้หลักการเหล่านี้อย่างไรกับฉบับแปลโลกใหม่ ฉบับปรับปรุงปี 2013 และเมื่อมีการแปลจากฉบับนี้เป็นภาษาอื่น ๆ

ฉบับแปลที่ยกย่องชื่อของพระเจ้า

3, 4. (ก) มีการพบเททรากรัมมาทอนที่ไหน? (ข) ผู้แปลทำอย่างไรกับชื่อของพระเจ้าในคัมภีร์ไบเบิลหลายฉบับ?

3 ชื่อของพระเจ้าถูกเขียนเป็นอักษรฮีบรู 4 ตัวที่เรียกว่าเททรากรัมมาทอน มีการพบเททรากรัมมาทอนในสำเนาภาษาฮีบรูเก่าแก่มากมาย เช่น ม้วนหนังสือทะเลตาย นอกจากนั้น ยังมีการพบอักษรฮีบรูสี่ตัวนี้ในสำเนาบางฉบับของฉบับกรีกเซปตัวจินต์ ด้วย สำเนาเหล่านี้ถูกทำขึ้นในช่วง 200 ปีก่อนสมัยพระเยซูไปจนถึง 100 ปีหลังจากสมัยพระเยซู ผู้คนจำนวนมากประทับใจที่เห็นชื่อของพระเจ้าหลายครั้งอยู่ในสำเนาฉบับเก่า ๆ

4 เห็นได้ชัดว่าควรมีชื่อของพระเจ้าอยู่ในคัมภีร์ไบเบิล ถึงอย่างนั้น ฉบับแปลหลายฉบับก็ไม่ได้ใช้ชื่อของพระองค์ ตัวอย่างเช่น ประมาณ 2 ปีหลังจากพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่ ออกมา ได้มีการปรับปรุงและออกฉบับอเมริกัน สแตนดาร์ด เวอร์ชัน ถึงแม้ว่าฉบับนี้ที่ออกในปี 1901 ใช้ชื่อของพระเจ้า แต่ในฉบับปรับปรุงปี 1952 กลับไม่มีชื่อของพระองค์ เพราะผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับนี้คิดว่า “ไม่เหมาะสมเลย” ที่จะใช้ชื่อของพระเจ้า ฉบับแปลหลายฉบับทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ ก็ทำแบบเดียวกัน

5. ทำไมจึงสำคัญที่จะใช้ชื่อของพระเจ้าในคัมภีร์ไบเบิล?

5 เป็นเรื่องสำคัญจริง ๆ ไหมที่ผู้แปลต้องใส่ชื่อของพระเจ้าไว้ในคัมภีร์ไบเบิล? แน่นอน พระยะโฮวาผู้แต่งคัมภีร์ไบเบิลอยากให้ผู้คนรู้จักชื่อของพระองค์ ดังนั้น ผู้แปลที่ดีควรรู้ว่าผู้แต่งต้องการอะไรและเรื่องนี้ควรมีผลต่องานแปลของเขา ข้อคัมภีร์หลายข้อช่วยให้เรารู้ว่าชื่อของพระเจ้าสำคัญและเราต้องยกย่องชื่อนั้น (เอ็ก. 3:15; เพลง. 83:18; 148:13; ยซา. 42:8; 43:10; โย. 17:6, 26; กิจ. 15:14) นอกจากนั้น พระยะโฮวาดลใจให้ผู้เขียนคัมภีร์ไบเบิลใช้ชื่อของพระองค์หลายพันครั้งในต้นฉบับเก่าแก่ (อ่านยะเอศเคล 38:23) ดังนั้น ถ้าผู้แปลตัดชื่อของพระยะโฮวาทิ้งไป ก็หมายความว่าเขาไม่นับถือพระองค์

6. ทำไมมีการเพิ่มชื่อของพระเจ้า 6 ครั้งในฉบับแปลโลกใหม่ ฉบับปรับปรุง?

6 ในทุกวันนี้ มีหลักฐานเพิ่มมากขึ้นที่ทำให้เห็นว่าเราควรใช้ชื่อของพระยะโฮวาในคัมภีร์ไบเบิล คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ฉบับปรับปรุงปี 2013 ใช้ชื่อของพระเจ้าถึง 7,216 ครั้ง ซึ่งมีมากกว่าฉบับเดิม 6 ครั้ง ชื่อของพระเจ้าที่เพิ่มเข้ามา 5 ครั้งอยู่ที่ 1 ซามูเอล 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16 เพราะม้วนหนังสือทะเลตาย *ที่ค้นพบเมื่อไม่นานมานี้มีชื่อของพระเจ้าอยู่ในห้าข้อนั้น ส่วนครั้งที่หกอยู่ที่วินิจฉัย 19:18 มีการเพิ่มชื่อในข้อนี้เพราะมีการศึกษามากขึ้นในสำเนาฉบับเก่า ๆ ที่เชื่อถือได้

7, 8. ชื่อพระยะโฮวาหมายความว่าอะไร?

7 คริสเตียนแท้มองว่าเป็นเรื่องสำคัญที่จะเข้าใจความหมายที่ครบถ้วนของชื่อพระเจ้า ชื่อพระเจ้าหมายความว่า “พระองค์ทำให้เป็น” * ในสมัยก่อน สิ่งพิมพ์ของเราอธิบายความหมายของชื่อพระเจ้าโดยใช้เอ็กโซโด 3:14 (ล.ม.) ที่บอกว่า “เราจะเป็นทุกอย่างที่เราต้องการจะเป็น” ในฉบับปรับปรุงปี 1984 มีคำอธิบายว่าพระยะโฮวาทำให้พระองค์เองเป็นอะไรก็ตามที่พระองค์อยากจะเป็นเพื่อให้คำสัญญาต่าง ๆ ของพระองค์เป็นจริง * แต่ฉบับปรับปรุงปี 2013 อธิบายว่า “ชื่อยะโฮวาไม่ได้หมายความแค่ว่าพระองค์จะเป็นอะไรก็ได้ตามที่อยากจะเป็น แต่ยังหมายความว่าพระองค์สามารถใช้สิ่งที่พระองค์สร้างเพื่อทำให้ความประสงค์ทุกอย่างของพระองค์เป็นจริงได้”

8 ขอให้ดูตัวอย่างที่แสดงให้เห็นว่าพระยะโฮวายังสามารถใช้สิ่งที่พระองค์สร้างเพื่อทำให้ความประสงค์ของพระองค์เป็นจริงได้ เช่น พระเจ้าทำให้โนอาห์กลายเป็นคนสร้างเรือ ทำให้บะซาเล็ลกลายเป็นช่างฝีมือที่ชำนาญ ทำให้กิดโอนเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ และทำให้เปาโลเป็นมิชชันนารี ชื่อของพระเจ้ามีความหมายมากกับประชาชนของพระองค์ นี่เป็นเหตุผลที่คณะกรรมการการแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ใช้ชื่อของพระเจ้าในฉบับนี้

9. ทำไมต้องมีการแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ เป็นภาษาอื่น ๆ?

9 มีฉบับแปลจำนวนมากขึ้นที่ตัดชื่อของพระเจ้าออกไป และใส่ตำแหน่ง “องค์พระผู้เป็นเจ้า” หรือใส่ชื่อพระอื่นลงไปแทน นี่เป็นเหตุผลสำคัญข้อหนึ่งที่คณะกรรมการปกครองเห็นว่าเป็นเรื่องสำคัญที่ผู้คนในทุกภาษาต้องมีคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลที่ยกย่องชื่อของพระเจ้า (อ่านมาลาคี 3:16) ตอนนี้ ชื่อของพระยะโฮวาได้รับการยกย่องในคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ มากกว่า 130 ภาษา

ฉบับแปลที่ถูกต้องชัดเจน

10, 11. มีปัญหาอะไรบ้างตอนที่แปลฉบับแปลโลกใหม่ เป็นภาษาอื่น?

10 มีปัญหาหลายอย่างตอนที่แปลฉบับแปลโลกใหม่ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่น ตัวอย่างเช่น ฉบับภาษาอังกฤษใช้คำภาษาฮีบรู “เชโอล” ที่ท่านผู้ประกาศ 9:10 และข้ออื่น ๆ มักมีการใช้คำนี้ในคัมภีร์ไบเบิลภาษาอังกฤษฉบับอื่น ๆ ด้วย แต่ไม่สามารถใช้ในภาษาอื่น ๆ ได้เพราะผู้อ่านส่วนใหญ่ไม่รู้จักคำว่า “เชโอล” และคำนี้ไม่ได้อยู่ในพจนานุกรมของพวกเขา บางคนถึงกับคิดว่าเป็นชื่อของสถานที่ด้วยซ้ำ ด้วยเหตุผลนี้เอง ผู้แปลจึงได้รับอนุญาตให้แปลคำภาษาฮีบรู “เชโอล” และคำภาษากรีก “ฮาเดส” ว่า “หลุมศพ” การแปลอย่างนี้ถูกต้องและเข้าใจง่าย

11 คำภาษาฮีบรู เนเฟช และคำภาษากรีก พซีเค ก็มีปัญหาด้วยเมื่อแปลเป็นภาษาอื่น ในบางภาษา ถ้าแปลคำนี้ว่า “วิญญาณ” และ “จิตวิญญาณ” อาจจะทำให้ผู้คนนึกถึงผีหรือวิญญาณที่ออกจากร่างกายหลังจากคนเราตาย ดังนั้นเพื่อจะไม่ให้เข้าใจผิด ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ได้รับอนุญาตให้แปลคำนี้ตามท้องเรื่อง มีการพูดถึงความหมายหลาย ๆ อย่างของคำนี้ในภาคผนวกของพระคัมภีร์บริสุทธิ์ฉบับแปลโลกใหม่มีข้ออ้างอิง (ภาษาอังกฤษ) นอกจากนั้น ในคัมภีร์ไบเบิลฉบับปรับปรุงใหม่ยังมีเชิงอรรถที่ให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์เกี่ยวกับคำภาษาฮีบรูและภาษากรีก การทำอย่างนี้ช่วยให้ข้อความหลักอ่านเข้าใจง่าย

12. มีการเปลี่ยนแปลงอะไรบ้างในฉบับปรับปรุงปี 2013? (ดูบทความ ฉบับแปลโลกใหม่ ฉบับปรับปรุงปี 2013” ในวารสารฉบับนี้ด้วย)

12 คำถามต่าง ๆ จากผู้แปลช่วยให้รู้ว่าเนื้อหาในคัมภีร์ไบเบิลส่วนไหนบ้างที่อาจทำให้เข้าใจผิด ดังนั้น ในเดือนกันยายน 2007 คณะกรรมการปกครองได้อนุมัติให้มีการปรับปรุงฉบับแปลภาษาอังกฤษ ระหว่างที่มีการปรับปรุง คณะกรรมการการแปลได้ศึกษาค้นคว้าคำถามหลายพันข้อที่ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลภาษาต่าง ๆ ส่งมา มีการใช้คำภาษาอังกฤษสมัยใหม่แทนคำเก่า ๆ หลายคำ ซึ่งทำให้อ่านเข้าใจง่ายขึ้นแต่ก็ยังรักษาความหมายที่ถูกต้องเอาไว้ ดังนั้น การแปลภาษาอื่น ๆ จึงช่วยปรับปรุงการแปลภาษาอังกฤษให้ดีขึ้นด้วย—สุภา. 27:17

ผู้อ่านรู้สึกขอบคุณจริง ๆ

13. หลายคนรู้สึกอย่างไรกับฉบับปรับปรุงปี 2013?

13 หลายคนรู้สึกอย่างไรกับฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาอังกฤษฉบับปรับปรุง? พี่น้องของเราส่งจดหมายขอบคุณหลายพันฉบับมาที่สำนักงานใหญ่ของพยานพระยะโฮวาในบรุกลิน นิวยอร์ก หลายคนรู้สึกเหมือนพี่น้องหญิงคนหนึ่งที่เขียนว่า “คัมภีร์ไบเบิลเป็นเหมือนหีบสมบัติที่เต็มไปด้วยอัญมณีล้ำค่า ตอนที่อ่านถ้อยคำของพระยะโฮวาที่ชัดเจนในฉบับปรับปรุงปี 2013 ฉันรู้สึกเหมือนกำลังส่องดูเพชรพลอยแต่ละเม็ด และชื่นชมกับเหลี่ยมมุม ความสดใส สีสัน และความสวยงามของมัน พระคัมภีร์ถูกถ่ายทอดออกมาเป็นภาษาง่าย ๆ ซึ่งช่วยฉันใกล้ชิดพระยะโฮวามากขึ้น พระองค์เป็นเหมือนพ่อที่โอบกอดฉันไว้ขณะที่อ่านถ้อยคำที่เป็นความจริงให้ฉันฟัง”

14, 15. ผู้คนรู้สึกอย่างไรกับฉบับแปลโลกใหม่ ที่ออกมาในภาษาของพวกเขา?

14 ผู้คนที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษก็รู้สึกขอบคุณสำหรับฉบับแปลโลกใหม่ ด้วย ผู้ชายสูงอายุคนหนึ่งจากเมืองโซเฟีย ประเทศบัลแกเรียพูดถึงฉบับแปลภาษาบัลแกเรียว่า “ผมอ่านคัมภีร์ไบเบิลมาหลายปีแล้ว แต่ผมไม่เคยอ่านฉบับไหนที่เข้าใจง่ายและเข้าถึงความรู้สึกแบบนี้เลย” คล้ายกัน พี่น้องหญิงชาวแอลเบเนียคนหนึ่งเขียนว่า “ถ้อยคำของพระเจ้าฟังเพราะจริง ๆ ในภาษาแอลเบเนีย เราได้รับเกียรติมากที่พระยะโฮวาพูดกับเราในภาษาของเราเอง!”

15 ในหลายประเทศ คัมภีร์ไบเบิลมีราคาแพงหรือไม่ก็หายาก การมีคัมภีร์ไบเบิลเป็นของตัวเองถือว่าเป็นพรจริง ๆ มีรายงานหนึ่งจากประเทศรวันดาบอกว่า “หลายปีที่ผ่านมา มีผู้สนใจหลายคนที่ศึกษากับพี่น้องของเราแต่ไม่ก้าวหน้าเพราะพวกเขาไม่มีคัมภีร์ไบเบิล พวกเขาไม่มีเงินซื้อคัมภีร์ไบเบิลฉบับที่คริสตจักรทำขาย และพวกเขาก็ไม่เข้าใจความหมายของข้อคัมภีร์บางข้ออย่างชัดเจน พวกเขาก็เลยไม่ก้าวหน้า” แต่พอฉบับแปลโลกใหม่ ออกมาในภาษาที่ใช้ในรวันดา ครอบครัวหนึ่งที่มีลูกวัยรุ่น 4 คนพูดว่า “เราขอบคุณพระยะโฮวากับทาสสัตย์ซื่อและสุขุมจริง ๆ ที่ให้เรามีคัมภีร์ไบเบิลฉบับนี้ เราจนมากและไม่มีเงินพอที่จะซื้อคัมภีร์ไบเบิลให้กับทุกคนในครอบครัว แต่ตอนนี้เราทุกคนมีคัมภีร์ไบเบิลเป็นของตัวเองแล้ว เราอยากขอบคุณพระยะโฮวาโดยอ่านคัมภีร์ไบเบิลกันเป็นครอบครัวทุกวัน”

16, 17. (ก) พระยะโฮวาอยากให้ประชาชนของพระองค์ได้รับอะไร? (ข) พวกเราควรตั้งใจทำอะไร?

16 แน่นอน จะมีการแปลฉบับแปลโลกใหม่ ฉบับปรับปรุงปี 2013 ในอีกหลาย ๆ ภาษา ซาตานพยายามขัดขวางงานนี้ แต่เรารู้ว่าพระยะโฮวาอยากให้ประชาชนทุกคนของพระองค์ได้ฟังสิ่งที่พระองค์พูดในภาษาที่ชัดเจนและเข้าใจง่าย (อ่านยะซายา 30:21) อีกไม่นาน “แผ่นดินโลกจะเต็มไปด้วยความรู้ฝ่ายพระยะโฮวาดุจน้ำท่วมเต็มมหาสมุทร”—ยซา. 11:9

17 ขอให้เราตั้งใจใช้ของขวัญทุกอย่างที่มาจากพระยะโฮวา ซึ่งรวมถึงคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ที่ยกย่องชื่อของพระองค์ ขอให้พระยะโฮวาพูดกับคุณทุกวันโดยทางคัมภีร์ไบเบิลซึ่งเป็นถ้อยคำของพระองค์ นอกจากนั้น พระองค์จะตั้งใจฟังเมื่อเราทุกคนอธิษฐานถึงพระองค์ การติดต่อสื่อสารแบบนี้จะช่วยเรารู้จักพระยะโฮวามากขึ้น และเราจะรักพระองค์มากขึ้นเรื่อย ๆ—โย. 17:3

“เราได้รับเกียรติมากที่พระยะโฮวาพูดกับเราในภาษาของเราเอง!”

^ วรรค 2 ดูภาคผนวก ก1 (A1) ของฉบับแปลโลกใหม่ และบทความ “คุณจะเลือกฉบับแปลคัมภีร์ไบเบิลที่ดีได้อย่างไร?” ในหอสังเกตการณ์ 1 พฤษภาคม 2008

^ วรรค 6 ม้วนหนังสือทะเลตายมีอายุเก่าแก่กว่าข้อความภาษาฮีบรูของพวกมาโซเรตมากกว่า 1,000 ปี

^ วรรค 7 หนังสืออ้างอิงบางเล่มให้ความหมายไว้แบบนี้ แต่ผู้เชี่ยวชาญบางคนไม่เห็นด้วย

^ วรรค 7 ดูพระคัมภีร์บริสุทธิ์ฉบับแปลโลกใหม่มีข้ออ้างอิง (ภาษาอังกฤษ) ในส่วนของภาคผนวก 1A เรื่อง “ชื่อของพระเจ้าในพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรู” หน้า 1561