ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

โอลีเวตอง—ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลภาษาฝรั่งเศสที่ต่ำต้อย

โอลีเวตอง—ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลภาษาฝรั่งเศสที่ต่ำต้อย

โอลีเวตอง—ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฝรั่งเศส​ที่​ต่ำต้อย

วัน​ที่ 13 กันยายน 1540 เจ้าหน้าที่​ตำรวจ​บุก​เข้า​ไป​ค้น​บ้าน​ของ​โกแลง เปลอง. ใน​ห้อง​ลับ​พวก​เขา​ได้​พบ​เอกสาร​ต้อง​สงสัย​บาง​อย่าง รวม​ทั้ง​หนังสือ​เล่ม​ใหญ่​เล่ม​หนึ่ง. ใน​หน้า​สอง​ของ​หนังสือ​นั้น​เขียน​ว่า “ปิแยร์ โรแบร์ โอลีเวเทนัส ผู้​แปล​ที่​ต่ำต้อย.” นี่​คือ​คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​พวก​วัลเดนส์! โกแลง เปลอง​ถูก​จับ ถูก​ตั้ง​ข้อ​หา​ว่า​เป็น​พวก​นอก​รีต และ​ถูก​เผา​ทั้ง​เป็น.

ใน​เวลา​นั้น ฝรั่งเศส​ก็​เหมือน​กับ​ประเทศ​อื่น ๆ ใน​ยุโรป​ที่​คริสตจักร​คาทอลิก​พยายาม​ไล่​ล่า​พวก​นัก​ปฏิรูป​ศาสนา​เพื่อ​กำจัด​คำ​สอน​ของ​พวก​เขา​ที่ “เป็น​อันตราย.” นัก​ปฏิรูป​ศาสนา​คน​หนึ่ง​ที่​มี​ใจ​แรง​กล้า​ชื่อ​กีโยม ฟาเรล ตั้งใจ​ว่า​จะ​ทำ​ให้​ประเทศ​ที่​พูด​ภาษา​ฝรั่งเศส​ทั้ง​หมด​ยอม​รับ​แนว​คิด​ของ​มาร์ติน ลูเทอร์ ผู้​นำ​การ​ปฏิรูป​ศาสนา​ซึ่ง​ก่อ​ตั้ง​นิกาย​โปรเตสแตนต์. ฟาเรล​มา​จาก​เมือง​โดฟีเน​ทาง​ตะวัน​ออก​เฉียง​ใต้​ของ​ฝรั่งเศส. เขา​รู้​ว่า​อาวุธ​สำคัญ​ที่​จะ​ทำ​ให้​ได้​ชัย​ชนะ​ใน​สงคราม​ความ​คิด​ครั้ง​นี้​ก็​คือ​หนังสือ​และ​สิ่ง​พิมพ์. เพื่อ​บรรลุ​เป้าหมาย​นั้น เขา​ต้อง​พิมพ์​ใบ​ปลิว​และ​บทความ​ต่าง ๆ ออก​มา รวม​ทั้ง​คัมภีร์​ไบเบิล​ด้วย. แต่​จะ​หา​เงิน​ทุน​จาก​ที่​ไหน​ล่ะ? เขา​จึง​คิด​ว่า​จะ​ไป​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวก​วัลเดนส์ ซึ่ง​เป็น​กลุ่ม​ที่​ไม่​ขึ้น​กับ​คริสตจักร​ใด​และ​ทุ่มเท​ตัว​ใน​การ​ประกาศ​ข่าวสาร​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล.

สภา​สงฆ์​ที่​ชองโฟรอง

ย้อน​ไป​ราว​กลาง​เดือน​กันยายน 1532 บาร์บ (นัก​เทศน์) ของ​พวก​วัลเดนส์​ได้​จัด​การ​ประชุม​คณะ​สงฆ์​ขึ้น​ที่​ชองโฟรอง หมู่​บ้าน​เล็ก ๆ ใกล้​เมือง​ตูริน ประเทศ​อิตาลี. เป็น​เวลา​หลาย​ปี​ที่​พวก​วัลเดนส์​ได้​มา​แลก​เปลี่ยน​ความ​คิด​เห็น​กับ​พวก​ผู้​นำ​การ​ปฏิรูป​ศาสนา. ดัง​นั้น ฟาเรล​และ​คน​อื่น ๆ อีก​หลาย​คน​จึง​ได้​รับ​เชิญ​ให้​เข้า​ร่วม​การ​ประชุม​กับ​สภา​สงฆ์​ใน​ครั้ง​นี้. พวก​วัลเดนส์​อยาก​รู้​ว่า​หลัก​คำ​สอน​ของ​พวก​เขา​จะ​สอดคล้อง​ลง​รอย​กับ​คำ​สอน​ของ​ลูเทอร์​และ​เหล่า​ผู้​ติด​ตาม​หรือ​ไม่. *

ที่​ชองโฟรอง คำ​พูด​ที่​มี​วาทศิลป์​ของ​ฟาเรล​ทำ​ให้​พวก​วัลเดนส์​ยอม​ให้​ความ​ร่วม​มือ. เมื่อ​บาร์บ ของ​พวก​วัลเดนส์​ให้​ฟาเรล​ดู​คัมภีร์​ไบเบิล​เก่า​แก่​หลาย​ฉบับ​ที่​คัด​ลอก​ด้วย​มือ​ใน​ภาษา​ของ​พวก​เขา ฟาเรล​จึง​ชักชวน​พวก​เขา​ให้​ช่วย​บริจาค​เงิน​เพื่อ​จัด​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฝรั่งเศส. อย่าง​ไร​ก็​ตาม แทน​ที่​จะ​แปล​จาก​ภาษา​ละติน​เช่น​เดียว​กับ​ฉบับ​เลอแฟฟวร์ เดตาป ที่​ออก​ใน​ปี 1523 คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ที่​กำลัง​จะ​พิมพ์​นี้​ต้อง​แปล​จาก​ภาษา​ฮีบรู​และ​กรีก​โดย​ตรง. แต่​ใคร​ล่ะ​จะ​ทำ​งาน​นี้​ได้?

ฟาเรล​รู้​จัก​คน​คน​นั้น. เขา​คือ​ปิแยร์ โรแบร์ หรือ​ที่​รู้​จัก​กัน​ใน​ชื่อ​โอลีเวตอง * ครู​หนุ่ม​ที่​เกิด​ใน​แคว้น​ปีการ์ดี​ทาง​เหนือ​ของ​ฝรั่งเศส. โอลีเวตอง​เป็น​ลูก​พี่​ลูก​น้อง​ของ​ชอง โกแวง (จอห์น คาลวิน). เขา​เป็น​นัก​ปฏิรูป​ใน​ยุค​แรก ๆ และ​เป็น​คน​ที่​ไว้​ใจ​ได้. นอก​จาก​นั้น เขา​ยัง​ทุ่มเท​เวลา​หลาย​ปี​ใน​เมือง​สตราสบูร์ก​เพื่อ​ศึกษา​ภาษา​ต่าง ๆ ที่​ใช้​เขียน​คัมภีร์​ไบเบิล.

เช่น​เดียว​กับ​ฟาเรล​และ​คน​อื่น ๆ หลาย​คน โอลีเวตอง​ได้​ลี้​ภัย​ไป​อยู่​ที่​สวิตเซอร์แลนด์. เพื่อน ๆ ขอ​ให้​เขา​รับ​งาน​แปล​นี้. หลัง​จาก​ปฏิเสธ​อยู่​หลาย​ครั้ง สุด​ท้าย​เขา​ก็​ยอม​ตก​ลง โดย​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล “จาก​ภาษา​ฮีบรู​และ​ภาษา​กรีก​เป็น​ภาษา​ฝรั่งเศส.” ใน​เวลา​เดียว​กัน พวก​วัลเดนส์​ได้​ให้​เงิน​ทุน​สนับสนุน 500 เหรียญ​ทองคำ ซึ่ง​เป็น​เงิน​ก้อน​ใหญ่​ที​เดียว! พวก​เขา​ใช้​เงิน​ใน​การ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​รวม​ทั้ง​สิ้น 800 เหรียญ.

อีกา​กับ​ไน​ติง​เกล

ต้น​ปี 1534 โอลีเวตอง​แยก​ตัว​ไป​ทำ​งาน​ตาม​ลำพัง​บน​เทือก​เขา​แอลป์ โดย​ขลุก​อยู่​ท่ามกลาง​กอง​หนังสือ ซึ่ง​เปรียบ​เหมือน “อาจารย์​ที่​ไร้​เสียง” ของ​เขา. ห้อง​สมุด​ของ​เขา​คง​ทำ​ให้​นัก​วิชาการ​สมัย​ใหม่​รู้สึก​อิจฉา​ไป​ตาม ๆ กัน. ห้อง​สมุด​นี้​มี​ทั้ง​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ซีเรีย กรีก และ​ละติน รวม​ถึง​ข้อ​เขียน​ของ​พวก​รับบี หนังสือ​ไวยากรณ์​ภาษา​แคลเดีย และ​อื่น ๆ อีก​มาก​มาย. อย่าง​ไร​ก็​ตาม หนังสือ​ที่​สำคัญ​ต่อ​งาน​แปล​ของ​เขา​มาก​ที่​สุด​คือ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ล่า​สุด​ซึ่ง​พิมพ์​ที่​เวนิซ​และ​เป็น​ภาษา​ฮีบรู.

โอลีเวตอง​แปล​ส่วน​ที่​เรียก​กัน​ใน​ทุก​วัน​นี้​ว่า​พันธสัญญา​ใหม่ โดย​ใช้​พระ​คัมภีร์​ภาษา​ฝรั่งเศส​ฉบับ​เลอแฟฟวร์ เดตาป​เป็น​หลัก แต่​ก็​มี​บาง​ครั้ง​ที่​เขา​แปล​โดย​อาศัย​ฉบับ​ภาษา​กรีก​ของ​เอราสมุส ผู้​คง​แก่​เรียน​ชาว​ดัตช์. คำ​ศัพท์​ที่​โอลีเวตอง​เลือก​ใช้​มัก​แตกต่าง​จาก​ที่​ใช้​กัน​ใน​คริสตจักร​คาทอลิก. ตัว​อย่าง​เช่น เขา​ใช้​คำ​ว่า “ผู้​ดู​แล” แทน “บิชอป” “ความ​ลับ” แทน “ข้อ​ลึกลับ” และ “ประชาคม” แทน “คริสตจักร.”

สำหรับ​ส่วน​ที่​หลาย​คน​เรียก​ว่า​พันธสัญญา​เดิม โอลีเวตอง​ตั้งใจ​จะ​แปล​แบบ​คำ​ต่อ​คำ​จาก​ต้น​ฉบับ​ภาษา​ฮีบรู​โดย​ตรง. ครั้ง​หนึ่ง เขา​เคย​พูด​ติด​ตลก​เกี่ยว​กับ​การ​แปล​ภาษา​ฮีบรู​เป็น​ภาษา​ฝรั่งเศส​ว่า​เป็น​เหมือน “การ​สอน​นก​ไน​ติง​เกล​เสียง​หวาน​ให้​ร้อง​เสียง​แหบ​ห้าว​เหมือน​อีกา”!

ใน​ต้น​ฉบับ​ภาษา​ฮีบรู โอลีเวตอง​ได้​พบ​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​รูป​เททรากรัมมาทอน​หลาย​พัน​ครั้ง. เขา​เลือก​แปล​พระ​นาม​นี้​ว่า “ผู้​ทรง​พระ​ชนม์​อยู่​เป็น​นิตย์” ซึ่ง​ต่อ​มา​กลาย​เป็น​คำ​ที่​นิยม​ใช้​กัน​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฝรั่งเศส​ของ​โปรเตสแตนต์. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ใน​ข้อ​คัมภีร์​หลาย​ข้อ​เขา​เลือก​ใช้​คำ “ยะโฮวา” โดย​เฉพาะ​ที่​เอ็กโซโด 6:3.

วัน​ที่ 12 กุมภาพันธ์ 1535 หลัง​จาก​ทำ​งาน​แปล​ได้​เพียง​หนึ่ง​ปี​หรือ​ราว ๆ นั้น โอลีเวตอง​ก็​ประกาศ​ว่า​งาน​ของ​เขา​เสร็จ​สิ้น​แล้ว! เนื่อง​จาก​โอลีเวตอง​ยอม​รับ​ว่า​ก่อน​หน้า​นี้​เขา​ได้​เริ่ม “ทำ​งาน​ที่​เหนื่อย​ยาก​นี้ [งาน​แปล] มา​นาน​แล้ว​โดย​ลำพัง” จึง​เป็น​ไป​ได้​ว่า​ช่วง​ปี 1534/1535 คือ​โค้ง​สุด​ท้าย​ของ​งาน​ที่​เขา​พากเพียร​ทำ​มา​ตลอด​หลาย​ปี. โอลีเวตอง​กล่าว​อย่าง​ถ่อม​ตน​ว่า “ข้าพเจ้า​ทำ​สุด​ความ​สามารถ​แล้ว.” ต่อ​จาก​นี้​ก็​เหลือ​เพียง​การ​จัด​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฝรั่งเศส​ฉบับ​แรก​ซึ่ง​ข้อ​ความ​ส่วน​ใหญ่​แปล​จาก​ภาษา​ดั้งเดิม.

โรง​พิมพ์​ของ​ปี​โร

ผู้​ที่​เข้า​มา​มี​บทบาท​ใน​เวลา​ต่อ​มา​คือ​ปีแยร์ เดอ แวงเกลอ หรือ​ที่​รู้​จัก​ใน​ชื่อ​ปี​โร ปีการ์. เขา​เป็น​เพื่อน​คน​หนึ่ง​ของ​ฟาเรล​และ​เป็น​ช่าง​พิมพ์​ที่​สนับสนุน​กลุ่ม​ปฏิรูป​ศาสนา. หลัง​จาก​ถูก​คริสตจักร​คาทอลิก​ขับ​ไล่​ออก​จาก​เมือง​ลียง เขา​ได้​ย้าย​มา​ตั้ง​ถิ่น​ฐาน​ที่​เมือง​เนอชาแตล ประเทศ​สวิตเซอร์แลนด์​ใน​ปี 1533. ก่อน​หน้า​นี้​เขา​ได้​เริ่ม​ผลิต​สิ่ง​พิมพ์​จำนวน​มาก​ที่ “เป็น​ภัย​ต่อ​ศาสนา” ด้วย​เงิน​สนับสนุน​จาก​พวก​วัลเดนส์. ตัว​อย่าง​เช่น โรง​พิมพ์​ของ​เขา​ได้​ผลิต​โปสเตอร์​โจมตี​พิธี​มิสซา. โปสเตอร์​เหล่า​นี้​บาง​ส่วน​ได้​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์​ฟรานซิส​ที่ 1 แห่ง​ฝรั่งเศส​ซึ่ง​เป็น​คาทอลิก.

เดอ แวงเกลอ​เริ่ม​งาน​พิมพ์​อีก​ครั้ง​หนึ่ง แต่​คราว​นี้​เป็น​การ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล! เพื่อ​ให้​งาน​เร็ว​ขึ้น เขา​ได้​แบ่ง​คน​งาน​เป็น​สอง​กลุ่ม กลุ่ม​ละ​สี่​ถึง​ห้า​คน. คน​งาน​เหล่า​นี้​ช่วย​กัน​เรียง​ตัว​พิมพ์​และ​พิมพ์​ออก​มา​ที​ละ​หน้า. ใน​ที่​สุด “วัน​ที่ 4 มิถุนายน ปี 1535” เดอ แวงเกลอ​ก็​ได้​ลง​ชื่อ​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​โอลีเวตอง​ใน​ฐานะ​ผู้​จัด​พิมพ์. ใน​หน้า​คำนำ ผู้​แปล​ได้​อุทิศ​ผล​งาน​ของ​เขา​ให้​แก่​เหล่า​ผู้​เชื่อถือ​ที่​น่า​สงสาร “ซึ่ง​ถูก​กดขี่​และ​ต้อง​ทน​ทุกข์” เนื่อง​จาก “ธรรมเนียม​ประเพณี​ที่​ไร้​ค่า.”

ผล​งาน​ที่​ออก​มา​เป็น​ไป​ตาม​ที่​คาด​หมาย​ไว้​ทุก​ประการ. นอก​จาก​จะ​แปล​ด้วย​ภาษา​ฝรั่งเศส​ที่​สละสลวย​และ​เข้าใจ​ง่าย​แล้ว ยัง​มี​อีก​หลาย​สิ่ง​ที่​ช่วย​ให้​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​น่า​อ่าน​ยิ่ง​ขึ้น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​อักษร​กอทิก​ที่​คม​ชัด​สวย​งาม หรือ​การ​แบ่ง​หน้า​กระดาษ​เป็น​สอง​คอลัมน์​โดย​แยก​เป็น​บท​และ​วรรค. หมายเหตุ​ริม​หน้า​กระดาษ​บอก​ให้​รู้​ว่า​ผู้​แปล​ทำ​งาน​อย่าง​ละเอียด​ถี่ถ้วน​และ​แม่นยำ​มาก. นอก​จาก​นั้น คำนำ ภาค​ผนวก ตาราง และ​บท​กวี ยัง​ทำ​ให้​ผล​งาน​ชิ้น​นี้​น่า​สนใจ​ยิ่ง​ขึ้น. ตอน​ท้าย​เล่ม ผู้​แปล​ได้​แต่ง​บท​กลอน​สั้น ๆ โดย​ใช้​อักษร​กล ซึ่ง​เมื่อ​นำ​อักษร​ตัว​แรก​ของ​แต่​ละ​บาท​มา​รวม​กัน​ก็​จะ​ถอด​ความ​ได้​ว่า “วัลเดนส์ เหล่า​ผู้​เผยแพร่​กิตติคุณ ได้​มอบ​ทรัพย์​อัน​ล้ำ​ค่า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​สาธารณชน​แล้ว.”

ผล​งาน​อัน​ทรง​คุณค่า. . .ทว่า​ล้มเหลว

ผล​งาน​ของ​โอลีเวตอง​ซึ่ง​ครั้ง​หนึ่ง​เคย​ถูก​เยาะเย้ย ปัจจุบัน​เป็น​ที่​ยอม​รับ​กัน​ถ้วน​หน้า​ว่า​เป็น​ผล​งาน​อัน​ทรง​คุณค่า​ของ​ผู้​แปล​ที่​ปราดเปรื่อง. นอก​จาก​นี้ งาน​แปล​ของ​เขา​ยัง​เป็น​ต้น​แบบ​สำหรับ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ต่าง ๆ ของ​โปรเตสแตนต์​มา​นาน​ถึง​สาม​ร้อย​ปี.

แม้​จะ​พิมพ์​ออก​มา​ราว ๆ หนึ่ง​พัน​เล่ม แต่​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​โอลีเวตอง​กลับ​ขาย​ได้​น้อย​มาก. ที่​เป็น​เช่น​นี้​ก็​เพราะ​ไม่​มี​แผนการ​จัด​จำหน่าย​อย่าง​เป็น​ระบบ และ​ใน​ช่วง​นั้น​ภาษา​ฝรั่งเศส​มี​การ​เปลี่ยน​แปลง​อย่าง​รวด​เร็ว. เนื่อง​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​ใหญ่​และ​หนัก​ถึง 5 กิโลกรัม​จึง​ไม่​เหมาะ​ที่​ผู้​เดิน​ทาง​เผยแพร่​ศาสนา​จะ​พก​พา​ไป​ด้วย และ​ยัง​ลำบาก​สำหรับ​คน​ที่​ต้อง​อ่าน​อย่าง​หลบ ๆ ซ่อน ๆ.

แม้​ตำรวจ​จะ​พบ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​ใน​บ้าน​ของ​โกแลง เปลอง​ใน​ฝรั่งเศส​อย่าง​ที่​กล่าว​ใน​ตอน​ต้น แต่​ความ​จริง​แล้ว​การ​จำหน่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​โอลีเวตอง​ถือ​ว่า​ล้มเหลว. เมื่อ​เวลา​ผ่าน​ไป​เกือบ 150 ปี คือ​ใน​ปี 1670 ร้าน​หนังสือ​แห่ง​หนึ่ง​ใน​เมือง​เจนีวา​ก็​ยัง​ขาย​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​อยู่.

“บุรุษ​นิรนาม​ที่​ไร้​หลัก​แหล่ง”

เมื่อ​โอลีเวตอง​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​เสร็จ​แล้ว​ก็​ไม่​มี​ใคร​ได้​ยิน​ชื่อ​เขา​อีก​เลย. อย่าง​ไร​ก็​ตาม เขา​ได้​แก้ไข​พระ​คัมภีร์​ของ​เขา​ทั้ง​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​และ​บาง​ส่วน​ของ​พันธสัญญา​เดิม​หลาย​ครั้ง​โดย​ใช้​นามแฝง. นอก​จาก​นั้น เขา​ยัง​ทุ่มเท​ทำ​งาน​ที่​เขา​รัก​อีก​อย่าง​หนึ่ง​คือ​งาน​สอน. ด้วย​ใจ​ที่​รัก​ความ​เป็น​ครู เขา​ได้​ปรับ​ปรุง​คู่มือ​สำหรับ​เยาวชน (ภาษา​ฝรั่งเศส) ซึ่ง​เป็น​หนังสือ​ที่​สอน​ให้​เยาวชน​รู้​จัก​หลัก​ศีลธรรม​และ​เป็น​แบบ​หัด​อ่าน​ภาษา​ฝรั่งเศส​โดย​อาศัย​เรื่อง​ราว​จาก​พระ​คัมภีร์. นามแฝง​หนึ่ง​ที่​เขา​ใช้​คือ เบลีเซม เด เบลีมากอม ซึ่ง​หมาย​ความ​ว่า “บุรุษ​นิรนาม​ที่​ไร้​หลัก​แหล่ง.”

โอลีเวตอง​เสีย​ชีวิต​ใน​ปี 1538 เมื่อ​อายุ​เพียง 30 ต้น ๆ ซึ่ง​อาจ​เป็น​ที่​กรุง​โรม. มี​ไม่​กี่​คน​ใน​ทุก​วัน​นี้​ที่​รู้​ว่า​ครู​หนุ่ม​ผู้​ปราดเปรื่อง​จาก​แคว้น​ปีการ์ดี​คน​นี้​มี​บทบาท​สำคัญ​ใน​การ​จัด​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฝรั่งเศส. ชื่อ​ของ​เขา​แทบ​ไม่​ปรากฏ​ใน​พจนานุกรม​เล่ม​ใด. ด้วย​เหตุ​นี้ ไม่​แปลก​เลย​ที่​หลุยส์ โรแบร์ ผู้​มี​ฉายา​ว่า​โอลีเวตอง​จะ​เรียก​ตัว​เอง​ว่า “ผู้​แปล​ที่​ต่ำต้อย”!

[เชิงอรรถ]

^ วรรค 5 เพื่อ​จะ​เข้าใจ​ว่า​พวก​วัลเดนส์​มา​เข้า​กับ​โปรเตสแตนต์​ได้​อย่าง​ไร โปรด​ดู​หอสังเกตการณ์ 15 มีนาคม 2002 หน้า 20-23.

^ วรรค 7 ชื่อ​เดิม​ของ​ปิแยร์​คือ หลุยส์ โรแบร์. ส่วน​ฉายา​โอลีเวตอง ดู​เหมือน​ว่า​มา​จาก​การ​ที่​เขา​ชอบ​ใช้​น้ำมัน​มะกอก​จุด​ตะเกียง​เมื่อ​ทำ​งาน​ใน​ยาม​ค่ำ​คืน.

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 18]

Archives de la Ville de Neuchâtel Suisse/​Photo: Stefano Iori

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 19]

Left photo: Alain Leprince - La Piscine-musée Roubaix/​Courtesy of the former Bouchard Museum Paris

Center and right: Société de l’Histoire du Protestantisme Français Paris

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 20]

Société de l’Histoire du Protestantisme Français Paris