ข้อความภาษากรีกของเนสต์เลและอลันด์
พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกที่เป็นภาษากรีก ซึ่งเป็นฉบับพิมพ์สำหรับผู้เชี่ยวชาญ มีชื่อภาษาละตินว่า Novum Testamentum Graece (ดู คัมภีร์ไบเบิลสำหรับผู้เชี่ยวชาญ) ฉบับแรกพิมพ์ในปี 1898 ทำขึ้นโดย เอบเบอร์ฮาด เนสต์เล ต่อมาปรับปรุงโดยเออร์วิน เนสต์เลซึ่งเป็นลูกชายของเขา และต่อมาก็ปรับปรุงอีกโดยเคิร์ต อลันด์ และภายหลังมีการปรับปรุงอีกโดยมีบาร์บารา อลันด์ ร่วมทำด้วย มีการจัดพิมพ์จนถึงฉบับพิมพ์ที่ 28 ซึ่งตีพิมพ์ล่าสุดในปี 2012
ฉบับพิมพ์แรก ๆ ผู้จัดทำได้เปรียบเทียบข้อความภาษากรีกของผู้เชี่ยวชาญคนอื่น ๆ และเอามาเรียบเรียงไว้ในฉบับของพวกเขา ต่อมาผู้จัดทำได้ไปค้นคว้าและวิเคราะห์สำเนาพระคัมภีร์โบราณที่มีอยู่เพื่อจะทำข้อความภาษากรีกให้ตรงกับพระคัมภีร์ฉบับดั้งเดิมให้มากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ พวกเขาพยายามดูว่าข้อความไหนเก่าแก่กว่า และข้อความไหนมีการเปลี่ยนแปลงในเวลาต่อมา ข้อความภาษากรีกของเนสต์เลและอลันด์เป็นหนึ่งในแหล่งอ้างอิงที่มีการใช้กันอย่างแพร่หลายมากที่สุดและน่าเชื่อถือที่สุด มีเชิงอรรถที่แสดงให้เห็นว่าสำเนาโบราณฉบับต่าง ๆ มีความแตกต่างยังไงบ้าง นี่ช่วยให้ผู้เชี่ยวชาญด้านคัมภีร์ไบเบิลทราบว่าตลอดหลายศตวรรษที่ผ่านมา มีการคัดลอกข้อความในพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูยังไง
คณะกรรมการการแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ได้ใช้ข้อความภาษากรีกของเวสต์คอตต์และฮอร์ต (ฉบับพิมพ์แรกปี 1881) เป็นพื้นฐานในการแปลพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแรก (ดู ฮอร์ต, เฟนตัน จอห์น แอนโทนี; เวสต์คอตต์, บรู๊ค ฟอสส์) ตอนที่มีการเตรียมการแปลฉบับปรับปรุงปี 2013 คณะกรรมการการแปลได้เปรียบเทียบข้อความพระคัมภีร์ของผู้เชี่ยวชาญคนอื่นและแหล่งข้อมูลอื่น ๆ รวมถึงข้อความภาษากรีกของเนสต์เลและอลันด์ฉบับพิมพ์ที่ 28 รวมทั้งฉบับของสหสมาคมพระคริสตธรรม การค้นคว้าอย่างละเอียดถี่ถ้วนช่วยให้คณะกรรมการการแปลตัดสินได้ว่าควรใช้ข้อความไหนเป็นข้อความหลัก และเป็นที่น่าสังเกตว่าข้อความภาษากรีกสำหรับผู้เชี่ยวชาญทั้งสามฉบับนี้ ซึ่งก็คือของเวสต์คอตต์และฮอร์ต เนสต์เลและอลันด์ สหสมาคมพระคริสตธรรม แทบไม่ต่างกันเลยจนไม่มีผลต่อความหมาย—ดู ภาคผนวก ก3