ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

คำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง

คำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง

คำ​ศัพท์​ทาง​ไวยากรณ์​ที่​มี​ใช้​ใน​บาง​ภาษา และ​แต่​ละ​ภาษา​ก็​ใช้​ต่าง​กัน​มาก ใน​ภาษา​อังกฤษ​คำ​ว่า “the” เป็น​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง​ที่​ใช้​เพื่อ​ทำ​ให้​คำ​นาม​มี​ความ​หมาย​แคบ​ลง เพื่อ​พูด​ถึง​คน​หนึ่ง​หรือ​สิ่ง​หนึ่ง​โดย​เฉพาะ เพื่อ​พูด​ถึง​คน​หนึ่ง​หรือ​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​เคย​พูด​ถึง​ไป​แล้ว​หรือ​ที่​รู้​จัก​กัน​ดี หรือ​อาจ​ถึง​กับ​ใช้​เพื่อ​เน้น

ภาษา​กรีก​คีนี​ก็​มี​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง (ฮอ) ซึ่ง​บาง​ครั้ง​ก็​ใช้​เหมือน​กับ​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง​ใน​ภาษา​อังกฤษ คือ​ใช้​เพื่อ​ทำ​ให้​คำ​นาม​มี​ความ​หมาย​แคบ​ลง​โดย​พูด​ถึง​คน​หนึ่ง​หรือ​สิ่ง​หนึ่ง​โดย​เฉพาะ ตัว​อย่าง​เช่น คำ​กรีก เดียบอล็อส ที่​แปล​ว่า “ผู้​หมิ่น​ประมาท, ผู้​ใส่​ร้าย” มัก​มี​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง ทำ​ให้​รู้​ว่า​หมาย​ถึง​บุคคล​หนึ่ง​โดย​เฉพาะ​นั่น​คือ​มาร​ซาตาน (ฮอ เดียบอล็อส) บาง​ครั้ง​มี​การ​ใช้​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง​กับ​ตำแหน่ง “พระ​คริสต์” (ฮอ ฆะริสท็อส) ซึ่ง​ดู​เหมือน​เป็น​วิธี​เน้น​ตำแหน่ง​ของ​พระ​เยซู​ที่​เป็น​เมสสิยาห์ คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง​ภาษา​กรีก​จะ​เปลี่ยน​ไป​ตาม​เพศ จำนวน และ​ลักษณะ​ตัว​อักษร บาง​ครั้ง​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง​ช่วย​ให้​รู้​ว่า​คำ​นาม​นั้น​เป็น​ประธาน​หรือ​กรรม​ของ​ประโยค เป็น​เพศ​ชาย​หรือ​เพศ​หญิง และ​บอก​ให้​รู้​เรื่อง​อื่น​ ๆ ​ด้วย บาง​ครั้ง​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง​ใน​ภาษา​กรีก​เมื่อ​แปล​เป็น​ภาษา​อังกฤษ​หรือ​ภาษา​อื่น​ ๆ ​ต้อง​มี​คำ​บุพบท​ด้วย เช่น “of” หรือ “to”

ถ้า​คำ​นาม​ภาษา​กรีก​คีนี​ไม่​มี​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง การ​แปล​คำ​นั้น​อาจ​ขึ้น​อยู่​กับ​ท้อง​เรื่อง โดย​อาจ​เป็น​คำ​นาม​ที่​ไม่​เฉพาะ​เจาะจง​หรือ​แปล​เป็น​คำ​คุณศัพท์ เช่น คำ​กรีก เดียบอล็อส เมื่อ​ไม่​มี​คำนำ​หน้า​นาม​ก็​อาจ​แปล​ว่า “ผู้​หมิ่น​ประมาท” หรือ “ใส่​ร้าย​คน​อื่น” (ยน 6:70; 1​ทธ 3:11; ทต 2:3)—สำหรับ​ข้อมูล​เพิ่ม​เติม​เกี่ยว​กับ​คำนำ​หน้า​นาม​ที่​เฉพาะ​เจาะจง​ใน​ภาษา​กรีก ดู​พระ​คัมภีร์​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์ ภาค​ผนวก 7​ข “Features of Biblical Greek—the Article