คำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง
คำศัพท์ทางไวยากรณ์ที่มีใช้ในบางภาษา และแต่ละภาษาก็ใช้ต่างกันมาก ในภาษาอังกฤษคำว่า “the” เป็นคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงที่ใช้เพื่อทำให้คำนามมีความหมายแคบลง เพื่อพูดถึงคนหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งโดยเฉพาะ เพื่อพูดถึงคนหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งที่เคยพูดถึงไปแล้วหรือที่รู้จักกันดี หรืออาจถึงกับใช้เพื่อเน้น
ภาษากรีกคีนีก็มีคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง (ฮอ) ซึ่งบางครั้งก็ใช้เหมือนกับคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงในภาษาอังกฤษ คือใช้เพื่อทำให้คำนามมีความหมายแคบลงโดยพูดถึงคนหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งโดยเฉพาะ ตัวอย่างเช่น คำกรีก เดียบอล็อส ที่แปลว่า “ผู้หมิ่นประมาท, ผู้ใส่ร้าย” มักมีคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง ทำให้รู้ว่าหมายถึงบุคคลหนึ่งโดยเฉพาะนั่นคือมารซาตาน (ฮอ เดียบอล็อส) บางครั้งมีการใช้คำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงกับตำแหน่ง “พระคริสต์” (ฮอ ฆะริสท็อส) ซึ่งดูเหมือนเป็นวิธีเน้นตำแหน่งของพระเยซูที่เป็นเมสสิยาห์ คำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงภาษากรีกจะเปลี่ยนไปตามเพศ จำนวน และลักษณะตัวอักษร บางครั้งคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงช่วยให้รู้ว่าคำนามนั้นเป็นประธานหรือกรรมของประโยค เป็นเพศชายหรือเพศหญิง และบอกให้รู้เรื่องอื่น ๆ ด้วย บางครั้งคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงในภาษากรีกเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาอื่น ๆ ต้องมีคำบุพบทด้วย เช่น “of” หรือ “to”
ถ้าคำนามภาษากรีกคีนีไม่มีคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง การแปลคำนั้นอาจขึ้นอยู่กับท้องเรื่อง โดยอาจเป็นคำนามที่ไม่เฉพาะเจาะจงหรือแปลเป็นคำคุณศัพท์ เช่น คำกรีก เดียบอล็อส เมื่อไม่มีคำนำหน้านามก็อาจแปลว่า “ผู้หมิ่นประมาท” หรือ “ใส่ร้ายคนอื่น” (ยน 6:70; 1ทธ 3:11; ทต 2:3)—สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงในภาษากรีก ดูพระคัมภีร์ภาษากรีกฉบับแปลคิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์ ภาคผนวก 7ข “Features of Biblical Greek—the Article”