ฉบับแปลอินเตอร์ลิเนียร์
คำว่า “อินเตอร์ลิเนียร์” มาจากภาษาละตินที่มีความหมายว่า “ระหว่างบรรทัด” ฉบับแปลอินเตอร์ลิเนียร์ช่วยผู้อ่านที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาที่ใช้เขียนคัมภีร์ไบเบิลให้เห็นว่าถ้าแปลข้อความในพระคัมภีร์ออกมาแบบตรงตัวจะเป็นอย่างไร ซึ่งอาจช่วยให้รู้เหตุผลที่ต้องมีการแปลอีกแบบหนึ่ง
การแปลแบบตรงตัวหรือคำต่อคำช่วยให้เห็นไวยากรณ์ของภาษาต้นฉบับ แต่บ่อยครั้งก็เข้าใจยาก ดังนั้น ฉบับแปลอินเตอร์ลิเนียร์ส่วนใหญ่จึงมีข้อความจากพระคัมภีร์ฉบับแปลอื่นที่ได้รับการยอมรับใส่ไว้ในช่องริมหน้ากระดาษโดยเทียบให้เห็นเป็นข้อๆ ตัวอย่างเช่น พระคัมภีร์ภาษากรีกฉบับแปลคิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์ (หนังสือมัทธิวถึงวิวรณ์) ใช้ข้อความจากฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาอังกฤษ ฉบับปรับปรุงปี 1984