ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

ฉบับแปลอินเตอร์ลิเนียร์

ฉบับแปลอินเตอร์ลิเนียร์

คำ​ว่า “อินเตอร์ลิเนียร์” มา​จาก​ภาษา​ละติน​ที่​มี​ความหมาย​ว่า “ระหว่าง​บรรทัด” ฉบับ​แปล​อินเตอร์ลิเนียร์​ช่วย​ผู้​อ่าน​ที่​ไม่​คุ้น​เคย​กับ​ภาษา​ที่​ใช้​เขียน​คัมภีร์​ไบเบิล​ให้​เห็น​ว่า​ถ้า​แปล​ข้อ​ความ​ใน​พระ​คัมภีร์​ออก​มา​แบบ​ตรง​ตัว​จะ​เป็น​อย่าง​ไร ซึ่ง​อาจ​ช่วย​ให้​รู้​เหตุ​ผล​ที่​ต้อง​มี​การ​แปล​อีก​แบบ​หนึ่ง

การ​แปล​แบบ​ตรง​ตัว​หรือ​คำ​ต่อ​คำ​ช่วย​ให้​เห็น​ไวยากรณ์​ของ​ภาษา​ต้น​ฉบับ แต่​บ่อย​ครั้ง​ก็​เข้าใจ​ยาก ดัง​นั้น ฉบับ​แปล​อินเตอร์ลิเนียร์​ส่วน​ใหญ่​จึง​มี​ข้อ​ความ​จาก​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​อื่น​ที่​ได้​รับ​การ​ยอม​รับ​ใส่​ไว้​ใน​ช่อง​ริม​หน้า​กระดาษ​โดย​เทียบ​ให้​เห็น​เป็น​ข้อ​ๆ ตัว​อย่าง​เช่น พระ​คัมภีร์​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​คิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์ (หนังสือ​มัทธิว​ถึง​วิวรณ์) ใช้​ข้อ​ความ​จากฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ภาษา​อังกฤษ ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ปี 1984