เขียนโดยยอห์น 8:12-59
ข้อมูลสำหรับศึกษา
ความสว่างให้กับโลก: ตัวอย่างเปรียบเทียบที่พระเยซูใช้เมื่อพูดถึงตัวท่านเองอาจทำให้ผู้ฟังคิดถึงเชิงตะเกียงขนาดใหญ่ 4 อันที่ตั้งอยู่ในลานสำหรับผู้หญิง และจะมีการจุดตะเกียงเหล่านี้ในช่วงเทศกาลอยู่เพิง (ยน 7:2; ดูภาคผนวก ข11) เชิงตะเกียงทั้ง 4 ให้ความสว่างกับพื้นที่โดยรอบและส่องแสงไปไกล นอกจากนั้น สำนวนนี้ยังทำให้นึกถึงคำพยากรณ์ของอิสยาห์ที่บอกว่า “คนที่อยู่ในแผ่นดินที่มีแต่เงามืดทึบ” จะได้เห็น “แสงสว่างเจิดจ้า” และ “ผู้รับใช้” ของพระยะโฮวาจะเป็น “แสงสว่างของชาติต่าง ๆ” (อสย 9:1, 2; 42:1, 6; 49:6) ในคำบรรยายบนภูเขา พระเยซูใช้ตัวอย่างเปรียบเทียบเดียวกันนี้เมื่อพูดถึงสาวกว่า “คุณเป็นเหมือนแสงสว่างของโลก” (มธ 5:14) สำนวน “ความสว่างให้กับโลก” (คำว่า “โลก” มาจากคำกรีก คอสม็อส ซึ่งหมายถึงมนุษย์ทุกคนบนโลก) เข้ากันอย่างดีกับคำพยากรณ์ของอิสยาห์ที่บอกว่าเมสสิยาห์เป็น “แสงสว่างของชาติต่าง ๆ” และที่ กจ 13:46, 47 เปาโลกับบาร์นาบัสก็ทำให้เห็นว่าคำพยากรณ์ที่ อสย 49:6 เป็นคำสั่งที่ให้กับสาวกของพระเยซูทุกคนว่าพวกเขาต้องเป็นแสงสว่างของชาติต่าง ๆ งานรับใช้ของพระเยซูและของสาวกจะให้แสงสว่างทางความเชื่อกับผู้คนและช่วยพวกเขาให้หลุดพ้นจากการเชื่อคำสอนผิด ๆ
พ่อ: สำเนาพระคัมภีร์บางฉบับใช้คำว่า “พระองค์” แต่สำเนาพระคัมภีร์ที่เก่าแก่ที่สุดสนับสนุนการแปลแบบฉบับแปลโลกใหม่
บริเวณตู้บริจาค: มีการใช้คำกรีกเดียวกันนี้ที่ มก 12:41, 43 และ ลก 21:1 ด้วย ซึ่งทุกที่แปลว่า “ตู้บริจาค” แต่ดูเหมือนว่าในข้อนี้คำนี้หมายถึงบริเวณหนึ่งของวิหารที่น่าจะอยู่ในลานสำหรับผู้หญิงซึ่งมีตู้บริจาคอยู่ 13 ตู้ (ดูภาคผนวก ข11) เชื่อกันว่าในวิหารยังมีอีกบริเวณหนึ่งที่ใช้เก็บรวบรวมเงินทั้งหมดจากตู้บริจาคเหล่านี้ด้วย แต่ในข้อนี้ไม่น่าจะหมายถึงตรงนั้น—ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ มก 12:41
นอกกฎหมาย: หรือ “ที่เกิดจากการผิดศีลธรรมทางเพศ” คำกรีก พอร์เน่อา—ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ มธ 5:32 และส่วนอธิบายศัพท์คำว่า “ผิดศีลธรรมทางเพศ”
พวกเราไม่ใช่ลูกนอกกฎหมาย: หรือ “พวกเราไม่ใช่ลูกที่เกิดจากการทำผิดศีลธรรมทางเพศ” ชาวยิวอ้างว่าพวกเขาเป็นลูกที่ถูกต้องตามกฎหมายของพระเจ้าและของอับราฮัม พวกเขาจึงเป็นผู้ที่ได้รับคำสัญญาเป็นมรดกซึ่งเป็นคำสัญญาที่พระเจ้าทำกับอับราฮัม
ตั้งแต่แรก: หรือ “ตั้งแต่ตอนเริ่มต้น” คือ ตั้งแต่ตอนที่มารเริ่มทำตัวเป็นฆาตกร เริ่มโกหกและใส่ร้ายพระเจ้า—1ยน 3:8, เชิงอรรถ
ชาวสะมาเรีย: ในข้อนี้ชาวยิวใช้คำว่า “ชาวสะมาเรีย” เพื่อดูถูกเหยียดหยามคนอื่น—ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ ลก 10:33 และส่วนอธิบายศัพท์คำว่า “ชาวสะมาเรีย”
ผมอยู่มาตั้งแต่: พวกผู้ต่อต้านชาวยิวอยากเอาหินขว้างพระเยซูเพราะท่านบอกว่าเคย “เห็นอับราฮัม” ทั้งที่ตอนนั้นท่าน “อายุยังไม่ถึง 50 ปี” (ยน 8:57) แต่พระเยซูกำลังบอกพวกเขาว่าท่านเคยมีชีวิตอยู่ในสวรรค์ก่อนที่อับราฮัมจะเกิด บางคนอ้างว่าคำพูดของพระเยซูแสดงว่าท่านเป็นพระเจ้า พวกเขาบอกว่าคำกรีก เอะโกเอมิ ที่ใช้ใน ยน 8:58 (พระคัมภีร์บางฉบับแปลว่า “เราเป็น” หรือ “เป็นอยู่”) เหมือนกับคำพูดของพระเจ้าในฉบับเซปตัวจินต์ ที่ อพย 3:14 และควรแปลให้เหมือนกัน แต่ตามท้องเรื่องนี้พระเยซูกำลังบอกว่าท่านมีชีวิตอยู่มา (ภาษากรีก เอมิ) “ตั้งแต่อับราฮัมยังไม่เกิด” และตอนที่พูดท่านก็ยังมีชีวิตอยู่ ที่จริง คำกริยากรีกเดียวกันนี้ (เอมิ) มีอยู่ใน ยน 14:9 ซึ่งเป็นคำพูดของพระเยซูที่ว่า “ฟีลิป ผมอยู่กับพวกคุณมา ตั้งนาน คุณยังไม่รู้จักผมอีกหรือ?” ดังนั้น การแปลว่า “ผมอยู่มาตั้งแต่” เป็นการแปลที่ถูกต้องแล้ว ซึ่งฉบับแปลสมัยใหม่และสมัยโบราณส่วนใหญ่ก็แปลคล้ายกับฉบับแปลโลกใหม่ นอกจากนั้น คำพูดของพระเยซูที่ ยน 8:54, 55 ก็แสดงว่าท่านไม่อยากให้คนอื่นเข้าใจว่าท่านเป็นบุคคลเดียวกันกับพ่อของท่าน
หยิบก้อนหินขึ้นมาจะขว้างพระเยซู: ประมาณ 2 เดือนหลังจากเหตุการณ์นี้ พวกยิวก็พยายามฆ่าพระเยซูในวิหารอีก (ยน 10:31) เนื่องจากกำลังมีการปรับปรุงวิหาร จึงเป็นไปได้ว่าพวกยิวจะเอาก้อนหินมาจากบริเวณที่มีการก่อสร้าง