Pumunta sa nilalaman

Si Brother Amaro Teixeira habang inire-release ang Bagong Sanlibutang Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa wikang Ndau

MARSO 2, 2021
MOZAMBIQUE

Inilabas na Bibliya sa Mozambique, Isang Makasaysayang Pangyayari sa Pagsasalin ng mga Saksi ni Jehova

Available Na sa 200 Wika ang Bagong Sanlibutang Salin

Inilabas na Bibliya sa Mozambique, Isang Makasaysayang Pangyayari sa Pagsasalin ng mga Saksi ni Jehova

Noong Pebrero 28, 2021, inilabas sa wikang Ndau ang Bagong Sanlibutang Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Kaya available na ngayon ang buong Bagong Sanlibutang Salin o mga bahagi nito sa 200 wika. Isang araw bago nito, noong Pebrero 27, Ang Bibliya—Ang Ebanghelyo Ayon kay Mateo ay inilabas sa wikang Chuabo.

Inilabas ni Brother Amaro Teixeira, miyembro ng Komite ng Sangay sa Mozambique, ang digital format ng mga saling ito sa nakarekord na programa na napanood ng mga kapatid. Ibinrodkast din ang mga programang ito sa isang istasyon ng TV at iba’t ibang istasyon ng radyo. Ang Bibliya—Ang Ebanghelyo Ayon kay Mateo sa wikang Chuabo ay iiimprenta din bilang isang brosyur na may 64 na pahina para sa mga walang gadyet.

Ang wikang Chuabo ay ginagamit ng 1.4 milyong tao sa Zambezia Province. May 492 kapatid na nakaugnay sa mga kongregasyon at grupo sa wikang Chuabo.

Sinabi ni Brother Nicholas Ahladis, na nagtatrabaho sa Translation Services sa pandaigdig na punong-tanggapan: “Isang malaking pagsulong ang salin na ito ng aklat ng Mateo sa wikang Chuabo. Mahirap maintindihan ang dating salin na ginagamit nila, at mahirap pang makakuha nito.”

Mga 1.1 milyong tao ang nagsasalita ng Ndau sa gitnang Mozambique, kasali na ang 1,500 kapatid.

Habang ginagawa ang salin sa Ndau, nagkaroon ng tatlong malalaking sakuna. Noong 2019, hinagupit ng Bagyong Idai ang Mozambique. Nang sumunod na taon, nagkaroon ng COVID-19 pandemic sa buong mundo, at apektado rin nito ang Mozambique. At noong mga unang buwan ng 2021, nanalanta naman ang Bagyong Eloise sa bansa. Sa kabila nito, natapos ng translation team, na binubuo ng limang tao, ang proyekto sa loob ng dalawa at kalahating taon.

Sinabi ng isang miyembro ng Ndau translation team: “Hindi pa rin ako makapaniwala na natapos namin ang proyekto kahit may mga hamon. Isa itong himala. Kung kami lang, hindi namin ito magagawa. Si Jehova ang dapat purihin sa napakagandang proyektong ito.”

Sinabi pa ni Brother Ahladis: “Maraming problemang pinagdaanan ang mga kapatid nating nagsasalita ng Ndau, pati na ang mga translator, kaya na-delay ang proyektong ito. Napakagandang regalo sa ating mga kapatid ang saling ito ng Kristiyanong Griegong Kasulatan, kasi madali itong maintindihan. Siguradong mapapatibay din nito ang iba pang nagsasalita ng Ndau.”

Sinabi ni Brother Geoffrey Jackson, miyembro ng Lupong Tagapamahala: “May kasamang sakripisyo at hamon ang bawat proyekto ng Bibliya. Dahil sa mga pinagdaanan ng Ndau translation team, kasama na dito ang likas na mga sakuna, talagang bagay na bagay na ang Kristiyanong Griegong Kasulatan sa Ndau ang ika-200 wika ng Bagong Sanlibutang Salin. Tiyak na malaking tulong ang Bibliyang ito sa maraming tao sa Mozambique na nagsasalita ng Ndau.”

Masaya tayo para sa ating mga kapatid dahil nailabas ang mga Bibliyang ito kahit may pandemic. Talagang walang makakapigil kay Jehova para gawin ang kalooban niya.—Isaias 43:13.