3 TEMMUZ 2020
DÜNYADAN HABERLER
28 Haziran 2020’de Altı Yeni Kutsal Kitap Baskısı Çıktı
Koronavirüs salgını dünya çapında devam ederken Yehova’nın Şahitleri Kutsal Kitabı yeni dillerde yayımlamaya devam ediyor. 28 Haziran 2020’de Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi şu dört dilde çıktı: Svazi, Tsonga, Zulu ve Çitonga. Ayrıca Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi Belize Kreolü ve Totonak dilinde çıktı. Kardeşler COVID-19 kısıtlamaları nedeniyle bu Kutsal Kitapları bir araya gelemeden elektronik formatta alsalar da bu onların sevincine gölge düşürmedi. Bu Kutsal Kitapların ilanı önceden kaydedilen konuşmalarla yapıldı ve müjdeciler bu programları video konferans yoluyla ya da internet üzerinden izledi.
Svazi, Tsonga ve Zulu Dilleri
Yönetim Kurulundan Geoffrey Jackson birader Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi’nin Svazi dilinde; Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi’nin gözden geçirilmiş baskısının ise Tsonga ve Zulu dillerinde elektronik formatta çıktığını duyurdu (girişteki resme bakın). Güney Afrika ve Esvatini’deki müjdeciler bu özel ibadeti izledi.
Güney Afrika büro sahasında 38.000’i aşkın müjdeci de dahil tahminen 18,5 milyon insan Svazi, Tsonga ve Zulu dillerini konuşuyor.
Çitonga (Malavi)
Malavi Temsil Heyetinden Augustine Semo birader Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi’nin tamamının Çitonga (Malavi) dilinde çıktığını duyurdu.
Bir tercüme ekibi Çitonga dilindeki bu yeni Kutsal Kitabı tamamlamak için iki yılı aşkın bir süre boyunca çalıştı. Bir tercüman şöyle dedi: “Çitonga dilinin üç lehçesi var. Bir bölgede yaşayan insanlar başka bir bölgede yaşayanların aşina olmadığı kelimeleri kullanıyorlar. Bu yüzden çoğunluğun anlayabileceği kelimeleri seçmeye özen gösterdik. Ayrıca okuyucuya yabancı gelebilecek ifadeleri netleştirmek için dipnotlar kullandık.”
Başka bir tercüman şunları söyledi: “Müjdeciler bu Kutsal Kitabı hizmette ve ibadetlerde kullanırken hiç zorlanmayacak. Çünkü çeviride sade ve anlaşılır bir dil kullanıldı; bu da okumayı ve anlamayı kolaylaştırıyor.”
Belize Kreolü
Orta Amerika Temsil Heyetinden Joshua Killgore birader Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin Belize Kreolünde çıktığını duyurdu. 1.300’ü aşkın kişi bu programı izledi.
Altı kişilik bir tercüme ekibi bu projeyi tamamlamak için 16 ay boyunca çalıştı. Bu ekipteki bir tercüman yeni çıkan bu çeviriyle ilgili şöyle dedi: “Sonunda kardeşlerimiz doğru ve güvenilir bir Kutsal Kitap çevirisine sahipler. Bu çeviri bir ışık gibi onların anlayışını aydınlatacak.”
Başka bir tercüman da şunları dedi: “COVID-19 salgını sürerken Belize Kreolü konuşan kardeşlerimiz Kutsal Yazıları kendi dillerinde okuyabilecek. Bu onların kaygılı yüreklerini ferahlatabilir ve önlerindeki sınavlarla daha iyi başa çıkmalarına yardım edebilir.”
Belize’de, Belize Kreolü konuşan 19 cemaatte 867 müjdeci var. ABD’deki Belize Kreolü sahasında da 58 müjdeci hizmet ediyor.
Totonak Dili
Orta Amerika Temsil Heyetinden Jesse Pérez birader Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin Totonak dilinde çıktığını duyurdu. Bu programı Büro sahasındaki Totonak dili konuşan 50 cemaatten 2.200 kişinin izlediği tahmin ediliyor.
Tercüme ekibi bu projeyi üç yıldan biraz uzun bir sürede tamamladı. Meksika’da Totonak dili konuşan 250.000’i aşkın kişiye iyi haberi duyuran kardeşlerimiz için bu tercüme değerli bir araç olacak.
Bir tercüman Totonak dilindeki diğer Kutsal Kitapların tersine Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nde “günlük konuşma dili kullanıldığını” söyledi ve şöyle dedi: “Artık bu dili konuşan kişilere Kutsal Kitaptaki çeşitli konuları açıklamak bizim için daha kolay olacak.”
Projede yer alan başka bir tercüman şunları ekledi: “Kardeşlerimiz uzun zamandır böyle bir Kutsal Kitabın özlemini duyuyordu. Kısa bir süre öncesine kadar bazı müjdeciler hafta içi ibadetindeki görevlerinde kullanacakları ayetleri İspanyolca Kutsal Kitaba bakarak Totonak diline tercüme ediyorlardı. Ama artık Yunanca Kutsal Yazılardan bir ayet kullanırken buna gerek kalmayacak.”
Yeni çıkan bu çevirinin önemli bir özelliği şu: İçindeki dipnotlarda ana metinde geçen bazı ifadeler için farklı karşılıklar yer alıyor. Bunlar bu ifadelerin diğer Totonak lehçelerindeki eşanlamlıları. Bu sayede çeviri bu lehçeleri konuşanlar da dahil Totonak dilini konuşan herkese hitap ediyor.
Bu Kutsal Kitapları ana dillerinde alan kardeşlerimiz adına seviniyoruz. Kardeşlerimiz ‘ruhun kılıcını’ hizmetlerinde ve kişisel incelemelerinde kullandıkça imanlarının güçleneceğinden eminiz (İbraniler 4:12).