10 TEMMUZ 2020
DÜNYADAN HABERLER
Altı Yeni Kutsal Kitap Baskısı Daha Çıktı
Yehova’nın Şahitleri iki hafta sonu üst üste altışar yeni Kutsal Kitap çevirisinin çıktığını duyurdu. 4 Temmuz 2020’de Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi Bislama ve Oromo dillerinde çıktı. Ertesi gün, 5 Temmuz’da Yeni Dünya Çevirisi’nin tamamı Letonca ve Maratha dillerinde; Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi de Bengali ve Karen (Sgav) dillerinde çıktı. Dijital formatta çıkan bu baskılar önceden kaydedilmiş konuşmalar aracılığıyla ilan edildi. Müjdeciler bu özel programları elektronik ortamda izlediler ve Yehova’dan böyle bir hediye aldıkları için çok sevindiler.
Bislama Dili
Fiji Temsil Heyetinden Mark Sleger, Bislama dilinde gözden geçirilmiş Yeni Dünya Çevirisi’nin çıktığını Vanuatu’daki müjdecilerin izlediği bir programda ilan etti. Program Bislama dilinde yapıldı ve Bislama İşaret Diline çevrildi.
Bu Kutsal Kitap çevirisini iki tercüme ekibi, üç yıldan uzun bir sürede tamamladı. Tercümanlardan biri şunları söyledi: “Kardeşler gözden geçirilmiş Yeni Dünya Çevirisi’ni çok sevecek. Çünkü okuması çok kolay ve çeviride günlük dile uyan bir yazım tarzı kullanıldı. Bu çeviri hepimizin hakikati daha net anlamasına yardım edecek.”
Eminiz ki Kutsal Kitabın bu gözden geçirilmiş baskısı, kişisel inceleme ve hizmet konusunda, Bislama dili konuşan 700’den fazla müjdeciye çok yardım edecek.
Oromo Dili
Etiyopya Temsil Heyetinden Delroy Williamson, Oromo dilinde Yeni Dünya Çevirisi’nin çıktığını ilan etti. Programı, Oromo dili konuşan 2.000 müjdeci de dahil toplam 12.548 kardeşimiz izledi veya dinledi.
Teknik kısıtlamalardan dolayı Yönetim Kurulu önceden kaydedilen bu programın bir televizyon kanalında yayınlanmasını onayladı. Ayrıca isteyen müjdeciler toplantıya telefondan bağlandı.
Bu tercüme için beş yıl boyunca beş kardeşimiz çalıştı. Bu çeviri geniş Oromo dili sahasında hizmet eden kardeşlerimiz için çok değerli bir araç olacak.
Letonca
12 yıllık emeğin sonucunda Yeni Dünya Çevirisi Letoncada çıktı. Letonya’daki tüm Letonca ve Rusça konuşan cemaatler programı izlemeye davet edildi.
İlanı Finlandiya Temsil Heyetinden Jouni Palmu yaptı. Birader konuşmasında şöyle dedi: “Bu modern, kolay okunan Kutsal Kitap çevirisini Letonyalı okuyucularımıza sunmaktan büyük sevinç duyuyoruz. Umarız bu çeviri sayesinde Tanrı’nın Sözünü inceleyip üzerinde derin düşünmekten daha büyük bir keyif alacaksınız.”
Tercüme ekibinden bir birader yeni Kutsal Kitap baskısının incelemeye yardımcı özelliklerine dikkat çekerek şöyle dedi: “Bu yeni Kutsal Kitap çevirisi bir ‘akıllı cihaz’ gibi kolayca kullanılabiliyor ve ihtiyaç duyduğunuz pek çok bilgiye ulaşmanızı sağlıyor. Bu sayede kişisel inceleme yapmak ve derin düşünmek çok daha kolay.”
Maratha Dili
Maratha dilindeki Yeni Dünya Çevirisi Hindistan’daki tüm Maratha dili konuşan cemaatler için düzenlenen özel bir ibadette ilan edildi. Bu yeni çevirinin çıktığını Hindistan Temsil Heyetinden Puneet Aggarwal birader duyurdu.
Projede yer alan altı tercüman çeviriyi üç yılda tamamladı. Tercüme ekibinden bir hemşire şöyle dedi: “Bu çeviri özellikle Kutsal Kitabı çocuklarına öğreten anne babalara ve hakikate ilgi duyan kişilerle inceleme yapan kardeşlerimize çok yardım edecek.”
Tercüme ekibindeki başka bir hemşiremiz şunları söyledi: “Bu Kutsal Kitap çevirisinin Yehova ismini orijinal metinde geçen her yerde kullandığını bilmek çok sevindirici. Okuyucular Yehova’nın ismini neredeyse her sayfada görebilecek ve böylece bu isim hak ettiği şekilde yüceltilecek.”
Hindistan’ın orta kesimlerinde 83 milyondan fazla kişi Maratha dili konuşuyor.
Bengali Dili
Bengali dilinde Yunanca Kutsal Yazıların çıktığını Hindistan Temsil Heyetinden Ashok Patel birader ilan etti. Programa Hindistan ve Bangladeş’teki 1.200’den fazla müjdeci bağlandı.
265 milyondan fazla kişinin konuştuğu Bengali dili dünyada en çok konuşulan yedinci dil. Kutsal Kitabı, bu dili konuşan insanların çoğunun kolayca anlayabileceği bir şekilde çevirebilmek için, Hindistan ve Bangladeş’in farklı kesimlerinden kardeşlerin oluşturduğu bir tercüme ekibi üç yıl boyunca çalıştı.
Ashok birader konuşmasında şunları söyledi: “Bengali dili Kutsal Kitabın çevrildiği ilk Hint dillerinden biri. Bu dilde Yunanca Kutsal Yazıların tamamı 1801’de çıktı. Bengali dilindeki bu çeviriyle ilgili güzel olan şey Tanrı’nın ismi Yehova’yı, olması gereken yerlerde kullanmasıydı. Fakat modern çeviriler Tanrı’nın ismini çıkararak yerine ‘Rab’ unvanını koydular. Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi doğru ve kolay anlaşılır bir çeviriye olan ihtiyacı karşılayacak.”
Tercüme ekibinden bir birader şunu söyledi: “Bu çeviri Yehova Tanrı’nın, geçmişi ve dili ne olursa olsun her tür insanı sevdiğinin ve Kendisi ve oğlu İsa Mesih hakkında bilgi almasını istediğinin bir kanıtı.”
Karen Dili (Sgav)
Myanmar Temsil Heyetinden Hiroshi Aoki birader Karen dilinde (Sgav) Yunanca Kutsal Yazıların çıktığını duyurdu. Programa altı cemaat ve dört gruptan toplam 510 kişi bağlandı.
Karen dilindeki (Sgav) çeviri projesi bir yıldan biraz uzun sürdü. Tercüme ekibinden bir birader şunları söyledi: “Kardeşler ve sahadaki insanlar Karen dilindeki (Sgav) bu çeviriyi okumaktan büyük sevinç duyacak; çünkü bu çeviri Yehova’nın ismini kullanıyor ve modern bir dile sahip. Ayrıca net, doğru ve kolay anlaşılır. Yüreğimize hitap eden dile yapılan bu çeviri sayesinde Yehova’ya daha da yaklaşacağız. Bu harika hediye için Yehova’ya teşekkür ediyoruz.”
Bir diğer tercüman şunu söyledi: “Yeni Dünya Çevirisi günlük konuşma dilinde hazırlandı. Böylece okuyucular Kutsal Kitapta geçen kişilerin duygularını anlayabilecek ve içinde bulundukları durumu hayal edebilecekler, ayrıca imanlarını örnek alabilecekler.”
Yeni Kutsal Kitapları için kardeşlerimiz adına çok seviniyoruz. Eminiz ki bu çeviriler kardeşlerimizin Yehova’ya yaklaşmaya ve hakikati başkalarıyla paylaşmaya devam etmesine yardım edecek (Yuhanna 17:17).