İçeriğe geç

8 TEMMUZ 2022
DÜNYADAN HABERLER

Tercümede Yeni Rekor: Bir Hafta Sonunda 13 Kutsal Kitap Çevirisi Çıktı

Tercümede Yeni Rekor: Bir Hafta Sonunda 13 Kutsal Kitap Çevirisi Çıktı

25-26 Haziran 2022 hafta sonunda tercüme işinde yeni bir dönüm noktası yaşandı ve Yeni Dünya Çevirisi 13 farklı dilde çıktı. Daha önce tek bir hafta sonunda en fazla altı Kutsal Kitap çevirisi çıkmıştı. Şimdi bu tarihi olayın detaylarını görelim.

Tzeltal dili

Orta Amerika Bürosu Temsil Heyetinde hizmet eden Armando Ochoa birader Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin Tzeltal dilinde çıktığını ilan etti. Yayımlanan programı yaklaşık 1.400 kişi izledi. Kutsal Kitap hem dijital hem de basılı olarak çıktı.

Tzeltal dili tercüme ekibinden bir kardeş şunları söyledi: “Dönüp baktığımda projede Yehova’nın elini açıkça görebiliyorum. Başarılan işe hayret ediyorum. Biliyoruz ki bu yalnızca Yehova’nın ruhunun yardımıyla mümkün oldu.”

Wayuu dili

Kolombiya bürosunun bir temsilcisi olan Carlos Moreno birader Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin (Matta-Elçiler) Wayuu dilinde çıktığını duyurdu. Önceden kaydedilen programı Kolombiya ve Venezuela’da tahminen 2.000 kişi izledi. Kitap dijital formatta çıktı. İleride basılı versiyonu da çıkacak.

Baoule dili

Fildişi Kıyısı Temsil Heyetinde hizmet eden Christophe Coulot birader önceden kaydedilen ve 12.000’den fazla kişinin izlediği programda Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi’nin tamamının Baoule dilinde çıktığını duyurdu. Yayın dijital formatta çıktı. Kitaba basılı olarak Ekim 2022’de erişilebilecek. Böylece Fildişi Kıyısı sahasında Yeni Dünya Çevirisi ilk kez yerel bir dile çevrilmiş oldu.

Tercüme ekibinden bir kardeş projede çalışırken onları harekete geçiren etkenden söz ederek şöyle dedi: “Ne zaman bir zorlukla karşılaşsak kardeşlerin ve sahadaki insanların bu kitabı kendi dillerinde aldıkları zaman yaşayacakları sevinci düşündük. Bu ve Yehova’nın desteği devam etmek için güç bulmamızı sağladı.”

Galce

Britanya Temsil Heyetinde hizmet eden Peter Bell birader Galler’deki bir İbadet Salonundan canlı olarak yayımlanan programda Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin Galcede çıktığını duyurdu. Galler ve Arjantin’deki İbadet Salonlarından yaklaşık 2.057 kişi programa bağlandı. Dijital baskılara hemen erişilebildi. Kitaba basılı olarak Aralık 2022’de erişilebilecek.

Tercüme ekibinden bir kardeş şunları söyledi: “Yehova’nın ismini ilk kez çevirdiğimiz anı hiç unutmayacağım. Bu kutsal ismi ait olduğu yere yeniden koyabilmek eşsiz bir deneyimdi.”

Manyawa ve Tewe dilleri

Mozambik Temsil Heyetinde hizmet eden Marcelo Santos önceden kaydedilmiş iki programda Kutsal Yazıların Matta Kitabı’nın Manyawa ve Tewe dillerinde çıktığını duyurdu. Program JW Stream’de, ayrıca televizyon ve radyo istasyonlarında yayımlandı. Yayın sesli ve dijital formatta çıktı. Basılı versiyonuna Eylül 2022’de erişilebilecek.

Bu kitap Manyawa dilinde Kutsal Yazılardan bir kitabın muhtemelen ilk çevirisi ve Tewe dilinde de Kutsal Yazılardan yalnızca birkaç kitabın çevirisi mevcut. Bu nedenle okuyucular ve dinleyiciler bundan çok faydalanacak.

Keçuva (Ancash), Keçuva (Ayacucho) ve Keçuva (Cuzco) dilleri

Peru Temsil Heyetinde hizmet eden Marcelo Moyano birader Yeni Dünya Çevirisi’nin dijital versiyonunun Keçuva (Ancash), Keçuva (Ayacucho) ve Keçuva (Cuzco) dillerinde çıktığını duyurdu. Bu diller Peru’da konuşulan üç temel Keçuva dili. Önceden kaydedilen programı 7.000’den fazla kişi izledi. Kitabın basılı versiyonuna Ekim 2022’de erişilebilecek.

Aynı dil kökeninden gelseler de Keçuva dilinin bölgesel türleri birbirinden o kadar farklı olabiliyor ki ayrı bir tercüme olmadan Kutsal Kitabın net bir şekilde anlaşılması çok zorlaşıyor. Her bir dil için Keçuva dilinin tercüme ekipleri o dilin bölgesindeki yerli okuyucular tarafından kolay anlaşılan sözcükler seçti.

Ndebele, Sotho (Lesotho) ve Sotho (Güney Afrika) dilleri

Yönetim Kurulundan Kenneth Cook birader Yeni Dünya Çevirisi’nin Ndebele ve Sotho (Güney Afrika) dillerinde çıktığını duyurdu. Ayrıca Yeni Dünya Çevirisi’nin gözden geçirilmiş bir baskısının da Sotho (Lesotho) dilinde çıktığını duyurdu. Ülkedeki bazı İbadet Salonlarında ve evlerde yayımlanan önceden kaydedilen programı 28.000’den fazla kişi izledi. Dijital versiyon hemen çıktı ve Aralık 2022’de de basılı olarak çıkması planlanıyor. Böylece ilk kez Yeni Dünya Çevirisi’nin tamamı Ndebele ve Sotho (Güney Afrika) dillerinde çıkmış oldu.

Ndebele dilindeki Kutsal Kitapla ilgili olarak tercüme ekibinden bir kardeş şöyle dedi: “Bu çeviri sahamızdaki Ndebele konuşan insanlar için gerçek bir hediye olacak, çünkü Yehova’nın ismi kullanılıyor. O’nun ismini ilk kez direkt kendi Kutsal Kitaplarından okuyarak öğrenecekler.”

Ndebele (Zimbabve) dili

Zimbabve Temsil Heyetinden Shingirai Mapfumo birader Ndebele (Zimbabve) dilinde Yeni Dünya Çevirisi’nin dijital versiyonunun çıktığını duyurdu. Kitaba basılı olarak Temmuz 2022’de erişilebilecek. Bu önceden kaydedilen programı Zimbabve’deki İbadet Salonlarında 8.700’den fazla kişi izledi.

Ndebele (Zimbabve) dilinde başka Kutsal Kitap çevirileri olsa da Kutsal Kitap hakikatleri bu çeviride daha net anlaşılıyor. Örneğin Yuhanna 17:3’te diğer Ndebele dilindeki Kutsal Kitaplar İsa Mesih’i “Gerçek Tanrı” olarak tanımlıyor. Yeni Dünya Çevirisi ise Yehova Tanrı ve İsa Mesih arasındaki farkı net bir şekilde vurguluyor. Bir tercüman şöyle söyledi: “Bu tercüme gerçekten de okuyucuya günlük konuşma dilinde hitap edecek.”

Tanrı’nın Sözünün bütün dünyada hakikati arayan insanlara ulaştırılması ve herkesin “ücretsiz olarak hayat suyu” alabilmesi bizi çok mutlu ediyor (Vahiy 22:17).