İçeriğe geç

4 KASIM 2021
GRÖNLAND

Yunanca Kutsal Yazılar Grönland Dilinde Çıktı

Yunanca Kutsal Yazılar Grönland Dilinde Çıktı

İskandinavya Temsil Heyetinde hizmet eden Peter Gewitz birader 30 Ekim 2021’de Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin çıktığını ilan etti. JW Stream yoluyla çevirinin çıktığı canlı olarak duyuruldu ve programı 164’ü Grönland’da olmak üzere 413 kişi izledi. Kutsal Kitaba şu anda dijital formatta erişilebilir. Kitap ileride basılı olarak da çıkacak.

Gözcü Kulesi 1973’ten beri Grönland diline tercüme ediliyor. Kuzey Kutup Bölgesi’nde konuşulan İnuit (Eskimo) dil ailesine ait bu dili tahminen 57.000 kişi konuşuyor. Bu çevirinin çıkması Grönland dilinde hizmet eden 134 müjdeci için gerçek bir nimet oldu.

Grönlandlılar genellikle Kutsal Kitaba çok değer veriyor. Yunanca Kutsal Yazıları Grönland diline ilk kez 1766’da Norveçli bir misyonerin oğlu tercüme etti. 1822’de Danimarkalı bir misyoner Başlangıç kitabının tercümesini yaptı ve Tanrı’nın ismi olan Yehova’ya metinde yer verdi. 1900 yılına gelindiğinde Kutsal Yazılardaki tüm kitaplar Grönland dilinde mevcuttu ve 2000 yılında Kutsal Kitabın tamamı tek cilt olarak çıktı.

İlanın yapıldığı programda Peter birader şunları söyledi: “Bu çeviriyi gönül rahatlığıyla okuyabilirsiniz, çünkü Tanrı’nın Sözü modern Grönland diline doğru bir şekilde tercüme edildi.” Bu tercüme duyguları daha doğru bir şekilde tarif ediyor. Örneğin Yuhanna 11:38’de İsa’nın Lazar’ın mezarına geldiğinde hissettiği duygular tarif ediliyor. Grönland dilindeki bazı Kutsal Kitap çevirileri bu duygu dolu anda İsa’nın ‘kızdığını’ ya da ‘gücendiğini’ söyler. Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi daha doğru bir ifade kullanarak İsa’nın ‘iç çektiğini’ belirtir.

Bu doğru ve net anlaşılır tercümenin Grönland dilini konuşanların Kutsal Kitaptaki öğütleri daha etkili bir şekilde ‘anlamalarına’ yardım edeceğinden eminiz (Matta 13:51).