İçeriğe geç

19 AĞUSTOS 2021
MEKSİKA

Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi Mikstek (Guerrero) Dilinde Çıktı

Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi Mikstek (Guerrero) Dilinde Çıktı

8 Ağustos 2021’de Orta Amerika Temsil Heyetinde hizmet eden José Nieto birader, Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin Mikstek (Guerrero) dilinde çıktığını ilan etti. Önceden kaydedilmiş bir program aracılığıyla Kutsal Kitabın elektronik formatta çıktığı duyuruldu. Programı 785 kişi izledi. Büro, Kutsal Kitabın Kasım 2021’den itibaren basılmasını ve Aralık 2021 veya Ocak 2022’de cemaatlere gönderilmesini planladı.

Program sırasında José Nieto birader, 1. Korintoslular 14:9’u okuduktan sonra şunları söyledi: “Tanrı’nın Sözünün mesajı güçlüdür, ancak bu mesajın insanların yüreklerine dokunmasını istiyorsak, Kutsal Kitap herkesin anlayabileceği bir dilde ve herkesin her gün kullandığı bir dilde mevcut olmalıdır.”

Mikstek (Guerrero), kelimelerin tona bağlı olarak anlam değişikliği gösterdiği bir ton dilidir. Bu dil Meksika’nın Guerrero eyaletinde yaklaşık 150.000 kişi tarafından konuşulmaktadır. Ayrıca Meksika’nın ve ABD’nin diğer bölgelerinde de konuşulmaktadır; ancak bu bölgelerde Mikstek (Guerrero) dili konuşanların sayısı tam olarak bilinmemektedir.

Orta Amerika Temsil Heyetinde hizmet eden Lázaro González birader de şunları söyledi: “Mikstek (Guerrero) dili konuşanlar, yoksulluğun ve şiddet olaylarının yaygın olduğu bir bölgede yaşıyor. Şimdi de COVID-19 salgını hayatı daha da zorlaştırdı. Bu, birçok kişinin Tanrı’nın onları terk ettiğine inanmasına neden oldu. Fakat Yehova, Yunanca Kutsal Yazıları onlara kendi dillerinde vererek onlarla ilgilendiğini gösterdi.”

Bu çeviri yayımlanmadan önce, Mikstek (Guerrero) dilinde Yunanca Kutsal Yazıların sadece iki çevirisi vardı. Bu çeviriler zor anlaşılıyordu. Çünkü tercümeyi iki farklı topluluktan insanlar yapmıştı ve tercümanlar sadece kendi bölgelerinde kullanılan sözcükleri kullanmıştı.

Bu yeni çevirinin kolay anlaşılır olduğuna bir örnek, Matta 5:9’un çevirisidir. Orada şöyle der: “Ne mutlu barışçı olanlara.” Mikstek (Guerrero) dilinde “barış” kelimesinin tam karşılığı yoktur. Doğru anlamın aktarılması için ayet şöyle çevrildi: “Ne mutlu sorunları/​kargaşaları önlemenin yollarını arayanlara.” Bu çeviri, İngilizce kelimenin anlamıyla uyumludur.

Bir çevirmen şunları söyledi: “En sevdiğim ayetlerden biri, 1. Petrus 1:25. Orada ‘Yehova’nın sözünün sonsuza dek kaldığı’ söyleniyor. Hayatımı Kutsal Kitap olmadan hayal edemiyorum ve Yehova’ya onu bugüne dek koruduğu için şükrediyorum. Ve şimdi kendi dilimizde, Mikstek (Guerrero) dilinde bile ona sahibiz.”

Başka bir çevirmen de şöyle dedi: “Yehova’nın bizi kutsal ruhu aracılığıyla desteklediğinden hiç şüphem yok. Dillerin Yehova için bir engel olmadığına her zamankinden daha çok eminim. Sözünün ‘zincire vurulmuş’ olmadığını bize bir kez daha gösterdi” (2. Timoteos 2:9).