İçeriğe geç

23 TEMMUZ 2021
MEKSİKA

Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi Toholabal Dilinde Çıktı

Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi Toholabal Dilinde Çıktı

18 Temmuz 2021’de Orta Amerika bürosu Temsil Heyetinde hizmet eden Arturo Manzanares birader Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi’nin Toholabal dilinde çıktığını duyurdu.

Yerli bir dil olan Toholabal, çoğunluğu Meksika’nın güneydoğusunda, Guatemala sınırı yakınındaki Chiapas eyaletinde olmak üzere 66.000’den fazla kişi tarafından konuşulmaktadır. Kutsal Kitabın elektronik formatta çıktığı önceden kaydedilen bir program aracılığıyla yaklaşık 2.800 izleyiciye duyuruldu.

Konuşmacı program sırasında “Kutsal Kitabın Toholabal diline tercüme edilmesine neden ihtiyacımız var?” diye sordu. O bu soruyu şöyle cevapladı: “Bu önemli, çünkü Yazarı Yehova’ya hak ettiği onuru veren bir Kutsal Kitaba sahip olmak istiyoruz.”

Tercümenin hazırlanmasında yer alan bir hemşire şunları söyledi: “Yuhanna 5:28, 29’u okuduğumda çok duygulandım. Annemin diriltileceğini hayal edebiliyorum. Bu ayetleri İspanyolcada birçok kez okudum, fakat şimdi kendi dilimde okuyorum ve benim için çok daha derin bir anlam kazandı. Çok teşekkürler.”

Las Margaritas’daki (Chiapas) yeni Toholabal yerel tercüme ofisi

Proje sırasında tercüme ekibi México’daki Orta Amerika bürosundan Las Margaritas’daki (Chiapas) yeni yerel tercüme ofisine taşındı. Ofis şimdi bürodan 990 kilometre uzaklıkta ve Toholabal dilinin konuşulduğu bir bölgede. Şu anda yerel tercüme ofisinde, destek departmanlarında hizmet eden beş biraderle birlikte tamgün hizmet eden dokuz tercüman var. Toholabal dili konuşanlar farklı bölgelerde olsalar da kullandıkları ifadelerde küçük farklılıklar olduğu için birbirlerini anlıyorlar. Tercümanlar Yunanca Kutsal Yazıların çoğunluk tarafından doğru ve kolay anlaşılır olmasına özen gösterdiler.

Örneğin yerel dillerdeki Kutsal Kitap çevirilerinde “Tanrı’nın Krallığı” ifadesi “Tanrı’nın emirleri verdiği yer” ya da “Tanrı’nın kasabası (şehri)” olarak tercüme edilmiştir. Ancak bu sözlerin, bu ifadeleri kullanmayan okuyucular için gerçek bir anlamı yoktur. Toholabal dilindeki Yeni Dünya Çevirisi’nde daha kolay anlaşılan “Tanrı’nın Yönetimi” ifadesi kullanıldı.

Programa katılan bir hemşire şöyle dedi: “Yehova’nın bu projede hizmet eden herkese tercümenin net, doğru ve kolay anlaşılır olması için rehberlik ettiğinden eminim. Bu hediyenin, henüz Tanrı’yı tanımayan birçok kişinin yüreğine erişeceğini biliyorum” (Elçiler 17:27).