New World Translation Tüm Dünyada Milyonlarca Kişi Tarafından Takdir Ediliyor
Eksiksiz Şekilde Sağlam Bir İnançla Durun
New World Translation Tüm Dünyada Milyonlarca Kişi Tarafından Takdir Ediliyor
BU TİTİZ ve zahmetli çalışma 12 yıl, 3 ay ve 11 gün sürdü. Sonuçta yeni Mukaddes Kitap çevirisinin son kısmı 13 Mart 1960’ta tamamlandı. Bu çeviri New World Translation of the Holy Scriptures olarak adlandırıldı.
Bir yıl sonra, Yehova’nın Şahitleri bu çeviriyi tek cilt olarak yayımladı. 1961’de bu çeviriden bir milyon adet basıldı. Bugüne dek basılan New World Translation sayısı yüz milyonu geçmiştir; bu, New World Translation’ı en geniş çapta dağıtılan Mukaddes Kitap çevirilerinden biri yapmaktadır. Fakat, Şahitleri bu çeviriyi hazırlamaya iten şey neydi?
Neden Yeni Bir Mukaddes Kitap Çevirisine İhtiyaç Duyuldu?
Yehova’nın Şahitleri Kutsal Yazıların mesajını anlamak ve ilan etmek amacıyla yıllarca birçok Mukaddes Kitap çevirisi kullandı. Bu çeviriler, yararlı yönlerine karşılık, çoğunlukla dinsel geleneklerin ve Hıristiyan Âleminin öğretilerinin izlerini taşır. (Matta 15:6) Bu nedenle Yehova’nın Şahitleri ilhamla yazılan orijinal kayıtları tam olarak sunan bir Mukaddes Kitap çevirisine duyulan ihtiyacı fark ettiler.
Ekim 1946’da Yehova’nın Şahitlerinin Yönetim Kurulu üyesi Nathan H. Knorr yeni bir Mukaddes Kitap çevirisi yapılmasını önerdiğinde, bu ihtiyacı karşılamaya yönelik ilk adım atıldı. 2 Aralık 1947’de söz konusu tercümeyi yapacak olan kurul, orijinal metne sadık kalacak, yeni keşfedilen Mukaddes Kitap elyazmalarından elde edilen en son bilimsel bulguları kapsayacak ve bugünün okuyucularının kolaylıkla anlayacağı bir dil kullanacak olan bir çeviriyi hazırlamaya başladı.
1950’de ilk cildin, yani New World Translation of the Christian Greek Scriptures’ın yayımlanmasıyla çevirmenlerin hedeflerini gerçekleştirdiği görüldü. Önceleri ancak belli belirsiz anlaşılan Mukaddes Kitap ayetleri çarpıcı bir netlik kazandı. Örneğin, Matta 5:3’teki şu şaşırtıcı ifadeyi düşünün: “Ne mutlu ruhta fakir olanlara.” (Kitabı Mukaddes) Bu ayet şöyle tercüme edildi: Ne mutlu ruhi ihtiyaçlarının farkında olanlara. Resul Yuhanna’nın söz ettiği “bedenin şehveti” (Kitabı Mukaddes) bedenin arzusu olarak tercüme edildi. (I. Yuhanna 2:16) Ve, Matta 24:3’te sözü edilen İsa’nın “gelişi” (Kitabı Mukaddes) hazır bulunuşu olarak tercüme edildi. New World Translation’ın Mukaddes Kitapla ilgili anlayışta yeni bir çığır açtığına kuşku yok.
Bazı bilginler bu çalışmadan etkilendiler. Örneğin, Mukaddes Kitap bilgini İngiliz Alexander Thomson, New World Translation’ın Yunancadaki şimdiki zamanı tam olarak tercüme etmek konusunda dikkat Efesoslular 5:27’de sadece “Kocalar . . . . karılarınızı sevin” (Kitabı Mukaddes) olarak geçen ifade, Kocalar, karılarınızı sevmeye devam edin şeklinde tercüme edilmiştir. Thomson New World Translation hakkında şunu söyledi: “Bu dikkate değer özelliği böylesine sıklıkla ve tam bir şekilde yansıtan başka bir çeviri olmadığı görülüyor.”
çekici olduğunu belirtti. Örneğin,New World Translation’ın dikkate değer bir diğer özelliği de, Tanrı’nın kişisel ismi Yehova’yı Kutsal Yazıların hem İbranice hem de Yunanca kısmında kullanmasıdır. Tanrı için kullanılan bu İbranice isim sadece Eski Ahit olarak adlandırılan kısımda yaklaşık 7.000 kez geçtiğine göre, Yaratıcımızın Kendisine tapınanlardan ismini kullanmalarını ve Kendisini bir kişi olarak tanımalarını istediği açıktır. (Çıkış 34:6, 7) New World Translation milyonlarca insanın bunu yapmasına yardım etmiştir.
New World Translation Birçok Dilde Yayımlanıyor
Bu çeviri İngilizcede çıktıktan sonra, tüm dünyadaki Yehova’nın Şahitleri onu kendi ana dillerinde okumayı çok arzu ettiler; tabii bunun geçerli bir nedeni vardı. Bazı ülkelerde, Mukaddes Kitabın dağıtımını yapan Kitabı Mukaddes şirketlerinin temsilcileri, stoklarının Yehova’nın Şahitlerinin eliyle tüketilmesinden hoşnut olmadığından, Mukaddes Kitabı yerel dillerde elde etmek zordu. Ayrıca, yerel dillerdeki bu Mukaddes Kitap çevirileri çok önemli öğretileri de gizliyordu. Bir güney Avrupa dilindeki çevirinin İsa’nın “İsmin mukaddes olsun” sözlerindeki Tanrı’nın ismine yapılan önemli bir göndermeyi, “İnsanlar seni onurlandırsın” şeklinde tercüme ederek gizlemesi, buna tipik bir örnektir.—Matta 6:9.
Çevirmenler daha 1961 yılında New World Translation’ın İngilizce metnini başka dillere çevirmeye başladılar. Sadece iki yıl sonra New World Translation of the Christian Greek Scriptures’ın altı dilde çevirisi tamamlandı. O sırada tüm dünyada her 4 Şahitten 3’ü bu Mukaddes Kitap çevirisini kendi dilinde okuyabiliyordu. Ancak, Yehova’nın Şahitleri milyonlarca başka insanın da bu Mukaddes Kitap çevirisini elde edebilmesini istiyorsa, yapmaları gereken daha çok iş vardı.
1989 yılında, Yehova’nın Şahitlerinin merkez bürosunda Tercüme Hizmetleri bölümünün açılmasıyla bu hedefe biraz daha yaklaşıldı. Bu bölüm, Mukaddes Kitabın sözcük incelemesini bilgisayar teknolojisiyle birleştiren bir çeviri yöntemi geliştirdi. Bu sistemin kullanılması sayesinde, Yunanca Kutsal Yazılar bir yıl, İbranice Kutsal Yazılar iki yıl içinde başka bazı dillere çevrildi; bir Mukaddes Kitap çeviri projesi gerçekleştirebilmek için normal koşullarda gereken süre buydu. Bu yöntem geliştirildiğinden beri, New World Translation’ın 29 farklı baskısı İngilizceden çevrilmiş ve iki milyarı aşkın insanın konuştuğu dillerde yayımlanmıştır. Çalışmalar şimdi 12 dilde daha devam etmektedir. Bugüne dek, İngilizce New World Translation kısmen veya bütün olarak 41 dile çevrilmiştir.
Yehova’nın Şahitlerinin 3 Ağustos 1950’de New York’ta yapılan Teokrasinin Gelişimi konulu büyük ibadetinde New World Translation’ın ilk kısmının çıkmasından bu yana 50 yılı aşkın bir zaman geçti. O gün Nathan H. Knorr ibadete katılanları ısrarla şuna teşvik etti: “Bu çeviriyi alın. Onu baştan sona okuyun, bu zevkle yapılacak bir şeydir. Onu inceleyin, çünkü bu Tanrı’nın Sözüyle ilgili Koloseliler 4:12.
anlayışınızı artırmanıza yardım edecektir. Onu başkalarına da verin.” Mukaddes Kitap her gün okunması gereken bir kitaptır, çünkü mesajı ‘Tanrı’nın tüm iradesinde eksiksiz şekilde, sağlam bir inançla durmanıza’ yardım edebilir.—[Sayfa 8, 9’daki grafik/resimler]
(Ayrıntılı bilgi için lütfen yayına bakın)
“Yayımlanan New World Translation Çevirileri”
New World Translation ilk olarak İngilizcede çıktı, şimdi kısmen veya bütün olarak 41 dilde elde edilebilir
Yunanca Kutsal Yazıların Çevirisi Tüm Mukaddes Kitap
1950 1
1960-1969 6 5
1970-1979 4 2
1980-1989 2 2
1990’dan günümüze 29 19