İçeriğe geç

İçindekiler kısmına geç

Kutsal Yazılarda “Kayınpeder” İfadesinin Anlamı

Kutsal Yazılarda “Kayınpeder” İfadesinin Anlamı

Kutsal Yazılarda “Kayınpeder” İfadesinin Anlamı

İbranice Kutsal Yazılarda, kocanın babasını tanımlamak için ham kelimesi kullanılır (Tekvin 38:13, 25; 1. Samuel 4:19, 21). Bunun dişil hali olan hamat kelimesi de kocanın annesine (gelinin kaynanasına) atfeder (Rut 1:14; Mika 7:6).

İbranice hatan fiili, “hısım olmak” anlamına gelir (Tesniye 7:3; 1. Samuel 18:20-27; 1. Krallar 3:1; 2. Tarihler 18:1). Damadın kayınpederine, yani gelinin babasına atfen kullanılan sözcük, hatan fiilinden türemiş fiilimsinin eril halidir. Bunun dişil hali de damadın kaynanasına atfeder (Tesniye 27:23).

Nişanlı çift henüz evlilikle birleşmemiş olsa da, tarafların birbirlerine bağlanmış olduğu düşünüldüğünden, kadından erkeğin karısı olarak söz edilirdi (Hâkimler 14:20). Bu nedenle henüz evlenip eşiyle birlikte yaşamaya başlamış olsa da olmasa da erkek, “damat” (İbranicede, hatan kelimesinden gelen bir isim) olarak adlandırılırdı (Hâkimler 19:5; 1. Samuel 22:14; Nehemya 6:18; 13:28). Aynı şey Lût’un “damatlarının” durumundaki gibi, erkek kızla evlenmeye sadece niyetli olduğunda bile geçerliydi. (Tekvin 19:12, 14; Hâkimler 15:6 ile karşılaştırın.) Lût’un kızları sadece nişanlıydı; aksi takdirde herhalde babalarının evinde değil, kocalarının yanında oturuyor olurlardı. Bu iki adam Lût’un sadece müstakbel damatlarıydı; Lût’un kızlarıyla nişanlanmış, fakat henüz evlenmemişlerdi. Bu durumu anlatan İbranice ifade şu şekilde tercüme edilebilir: “[Lût’un] kızlarını alacak [veya almaya niyetli, The Emphasised Bible] olan damatları” (Tekvin 19:14).

Yunanca Kutsal Yazılarda pentheros kelimesi “kayınpeder” olarak; bu kelimenin dişil hali olan penthera kelimesi de “kaynana” olarak tercüme edilir (Matta 8:14; 10:35; Markos 1:30; Luka 4:38; 12:53).