Kutsal Yazılarda “Kayınpeder” İfadesinin Anlamı
Kutsal Yazılarda “Kayınpeder” İfadesinin Anlamı
İbranice Kutsal Yazılarda, kocanın babasını tanımlamak için ham kelimesi kullanılır (Tekvin 38:13, 25; 1. Samuel 4:19, 21). Bunun dişil hali olan hamat kelimesi de kocanın annesine (gelinin kaynanasına) atfeder (Rut 1:14; Mika 7:6).
İbranice hatan fiili, “hısım olmak” anlamına gelir (Tesniye 7:3; 1. Samuel 18:20-27; 1. Krallar 3:1; 2. Tarihler 18:1). Damadın kayınpederine, yani gelinin babasına atfen kullanılan sözcük, hatan fiilinden türemiş fiilimsinin eril halidir. Bunun dişil hali de damadın kaynanasına atfeder (Tesniye 27:23).
Nişanlı çift henüz evlilikle birleşmemiş olsa da, tarafların birbirlerine bağlanmış olduğu düşünüldüğünden, kadından erkeğin karısı olarak söz edilirdi (Hâkimler 14:20). Bu nedenle henüz evlenip eşiyle birlikte yaşamaya başlamış olsa da olmasa da erkek, “damat” (İbranicede, hatan kelimesinden gelen bir isim) olarak adlandırılırdı (Hâkimler 19:5; 1. Samuel 22:14; Nehemya 6:18; 13:28). Aynı şey Lût’un “damatlarının” durumundaki gibi, erkek kızla evlenmeye sadece niyetli olduğunda bile geçerliydi. (Tekvin 19:12, 14; Hâkimler 15:6 ile karşılaştırın.) Lût’un kızları sadece nişanlıydı; aksi takdirde herhalde babalarının evinde değil, kocalarının yanında oturuyor olurlardı. Bu iki adam Lût’un sadece müstakbel damatlarıydı; Lût’un kızlarıyla nişanlanmış, fakat henüz evlenmemişlerdi. Bu durumu anlatan İbranice ifade şu şekilde tercüme edilebilir: “[Lût’un] kızlarını alacak [veya almaya niyetli, The Emphasised Bible] olan damatları” (Tekvin 19:14).
Yunanca Kutsal Yazılarda pentheros kelimesi “kayınpeder” olarak; bu kelimenin dişil hali olan penthera kelimesi de “kaynana” olarak tercüme edilir (Matta 8:14; 10:35; Markos 1:30; Luka 4:38; 12:53).