İçeriğe geç

İçindekiler kısmına geç

Basitleştirilmiş Baskı Neden Yayımlanıyor?

Basitleştirilmiş Baskı Neden Yayımlanıyor?

UZUN yıllardır dünya çapında birçok kişi, Gözcü Kulesi dergisinde yayımlanan Kutsal Kitaba dayalı bilgilerden yararlanıyor ve bunları çok takdir ediyor. Temmuz 2011’de bu derginin İngilizce ilk basitleştirilmiş inceleme baskısı çıktı. O sayıda şu açıklama yer aldı: “Bu yeni baskı için bir yıllık bir deneme süresi olacak; eğer yararlı olduğu görülürse yayımlanmaya devam edilecek.”

Bu baskının devam etmesine karar verdiğimizi bildirmekten sevinç duyuyoruz. Basitleştirilmiş baskı zamanla Fransızca, Portekizce ve İspanyolca olarak da çıkacak.

NEDEN SEVİLDİ?

Basitleştirilmiş baskı çıktıktan sonra, Güney Pasifik’teki bazı kardeşler şunu belirtti: “Kardeşler artık Gözcü Kulesi’ndeki bilgileri tam anlamıyla kavrayabiliyor.” Başka bir hemşire de şunları yazdı: “Eskiden sözcüklerin anlamına bakmak ve ifadeleri açıklamak için harcadığımız vakti, artık adı geçen ayetlerin anlamını kavramak ve konuyla bağlantısını kurmak için kullanıyoruz.”

Amerika Birleşik Devletleri’nden üniversite mezunu biri şöyle dedi: “18 yıl boyunca hem yazarken hem de konuşurken yükseköğretime özgü teorik bir dil kullandım. Karmaşık bir şekilde konuşmayı ve düşünmeyi alışkanlık edinmiştim. Düşünüş ve konuşma tarzımda büyük değişiklikler yapmam gerektiğinin farkındaydım.” Şimdi iyi haberi etkili şekilde duyuran bu hemşire sözlerine şöyle devam ediyor: “Gözcü Kulesi’nin basitleştirilmiş baskısının büyük yararını gördüm. Bu derginin dili sayesinde, düşüncelerimi basit şekilde ifade etmeyi öğrendim.”

1972 yılında vaftiz edilmiş bir hemşire İngiltere’den şöyle yazdı: “Bu baskının ilk sayısını okurken Yehova’nın yanımda olduğunu ve dergiyi O’nunla birlikte okuduğumu hissettim. Bu sanki bir babanın çocuğuna uyumadan önce masal anlatmasına benziyordu.”

Kırk yıldan fazla zamandır hakikatte olan ve ABD’deki Beytel’de hizmet eden bir hemşire, bu baskı sayesinde Kutsal Kitaptaki ayetleri daha iyi anladığını ifade etti. Örneğin İbraniler 12:1’de geçen “şahitler bulutu” ifadesiyle ilgili, 15 Eylül 2011 tarihli derginin “Bazı İfadelerin Açıklaması” başlıklı çerçevesinde şu sözler yer alıyordu: “Sadık hizmetkârlar sayılamayacak kadar çoklardı.” Hemşire bu açıklama hakkında şunu dedi: “Bu sözler ayetle ilgili anlayışımı artırdı.” Haftalık ibadetler hakkında da şunları söyledi: “Bir çocuk doğrudan basitleştirilmiş baskıdan okusa bile, cevapları cemaatteki kardeşlerin çoğunun elindeki standart baskıdan farklı oluyor. Bu nedenle çocukların verdiği cevaplar hepimizin çok hoşuna gidiyor.”

Beytel’de hizmet eden başka bir hemşire de şunları yazdı: “Cemaatteki çocukların cevaplarını duymak için sabırsızlanıyorum. Gözcü Kulesi’nin basitleştirilmiş baskısı sayesinde yürekten cevaplar veriyorlar. Onların cevapları beni çok teşvik ediyor.”

1984’te vaftiz edilmiş bir hemşire takdirini şu sözlerle dile getirdi: “Bu baskı sanki benim için hazırlanmış. Okuduklarımı daha kolay anlamamı sağlıyor. Artık Gözcü Kulesi Tetkiki sırasında cesaretimi toplayıp cevap verebiliyorum.”

ANNE BABALAR İÇİN DEĞERLİ BİR YARDIM

Yedi yaşında çocuğu olan bir anne şöyle dedi: “Gözcü Kulesi’nin inceleme makalesine hazırlanırken cümleleri oğluma açıklamak zorunda kalırdım. Bu hem çok zaman alırdı hem de yorucu olurdu.” Peki basitleştirilmiş baskının ona nasıl bir yardımı oldu? Hemşire şunları yazıyor: “Oğlumun paragrafları rahatlıkla okuyabildiğini ve anlamını kavrayabildiğini görünce çok sevindim. Basit sözcükler kullanıldığından ve cümleler kısa olduğundan cevap vermek ona zor gelmiyor. İbadette vereceği cevaplara benim yardımım olmadan hazırlanmaya başladı. Ayrıca Gözcü Kulesi Tetkiki boyunca dikkati dağılmıyor.”

Dokuz yaşında kızı olan bir anne de şunları yazdı: “Daha önce cevap verebilmesi için kızıma yardım etmemiz gerekirdi. Oysa şimdi cevaplarını kendisi hazırlıyor. Cümleleri bölerek açıklamak için eskisi gibi vakit harcamamız gerekmiyor. Okuduklarını anlayabildiği için Gözcü Kulesi Tetkikinden çok zevk alıyor.”

ÇOCUKLAR NE DİYOR?

Birçok çocuk Gözcü Kulesi’nin basitleştirilmiş baskısının özellikle onlar için yazıldığını düşünüyor. On iki yaşındaki Rebecca şu ricada bulundu: “Lütfen bu yeni baskı devam etsin! . . . . ‘Bazı İfadelerin Açıklaması’ kısmını çok seviyorum. Tam bize göre!”

Benzer şekilde yedi yaşındaki Nicolette duygularını şöyle ifade ediyor: “Gözcü Kulesi’ni anlamak bana çok zor gelirdi. Artık kendi başıma daha çok cevap verebiliyorum.” Dokuz yaşındaki Emma ise şöyle yazdı: “Bu baskının bana ve altı yaşındaki erkek kardeşime çok yararı oldu. Artık daha çok şey anlıyoruz. Çok teşekkürler!”

Görüldüğü gibi, kolay anlaşılır sözcüklerin ve cümlelerin kullanıldığı bu baskıdan birçok kişi yararlanıyor. Önemli bir ihtiyacı karşılayan bu baskı, 1879’dan beri değerli bir kaynak olarak kullandığımız standart baskı ile eşzamanlı şekilde yayımlanmaya devam edecek.