İçeriğe geç

İçindekiler kısmına geç

BAĞIŞLARINIZ NASIL KULLANILIYOR?

Milyonlarca Kişiye Yarar Sağlayan Yerel Tercüme Ofisleri

Milyonlarca Kişiye Yarar Sağlayan Yerel Tercüme Ofisleri

1 MART 2021

 Tam zamanlı çalışan tercüme ekiplerimizin yüzde 60’ından fazlası Bürolarda değil Yerel Tercüme Ofislerinde (YTO) çalışıyor. Bu düzenleme neden çok yararlı? Bir YTO’da etkili bir şekilde çalışabilmek için tercümanlar hangi ekipmanlara ihtiyaç duyuyor? Tercüme ekibinin bulunduğu yer tercümenin kalitesini nasıl etkiliyor?

 YTO’lar sayesinde tercümanlar, çeviri yaptıkları dilin en çok konuşulduğu yerlerde yaşıyor. Aşağı Almanca diline tercüme yapan Karin şöyle söylüyor: “Cuauhtémoc şehrindeki (Chihuahua, Meksika) YTO’ya taşındığımızdan beri tercüman arkadaşlarımızla birlikteyken, hizmetteyken ve alışverişteyken her zaman Aşağı Almanca konuşuyoruz. Etrafımız dilimizi konuşan insanlarla çevrili. Uzun zamandır duymadığımız deyimler duyuyoruz ve dildeki değişimi takip edebiliyoruz.”

 Gana’daki Frafra tercüme ekibinde çalışan James, Beytel ailesiyle birlikte olmayı zaman zaman özlediğini söylüyor. Fakat şöyle ekliyor: “YTO’da çalışmayı çok seviyorum. İyi haberi yerel dilde duyurmak ve insanların verdiği tepkiyi görmek beni çok mutlu ediyor.”

 Kardeşlerimiz YTO’yu kuracakları yere nasıl karar veriyor? Warwick’te (New York, ABD) Uluslararası Proje/İnşa Departmanında çalışan Joseph şöyle söylüyor: “Bazı yerlerde elektriğin, suyun veya internetin kesintiye uğraması karşılaştığımız sorunlardan biri. İnternet erişiminin sınırlı olması tercüme edilecek metinlere ulaşmayı zorlaştırıyor. Bu nedenle bir YTO kurarken dilin konuşulduğu birkaç yer arasında karar vermemiz gerekebiliyor.”

 Genelde bir YTO kurmanın en hızlı ve en ucuz yolu, tercümanların her gün gidip gelebileceği uygun olan bir Kongre Salonu, İbadet Salonu ya da görevli vaiz evini kullanmak. Eğer uygun bir tesis yoksa kardeşlerimiz tercümanların yaşayabileceği ve çalışabileceği daire ve ofislerin satın alınması için onay isteyebilir. Tercüme ekibinin ihtiyaçları değişirse bu tesisler kolayca satılabilir ve bu para en çok ihtiyaç duyulan yerlerde kullanılabilir.

Gerekli Donanımı Sağlamak

 2020 hizmet yılı boyunca YTO’larda yapılan işin devam etmesi için 13 milyon dolar harcadık. YTO’lardaki ekiplerin bilgisayara, özel bir yazılıma, ses kayıt ekipmanına, internet erişimine ve su ve elektrik gibi temel kamu hizmetlerine ihtiyacı var. Örneğin sıradan bir bilgisayar kurulumu kullanıcı başına yaklaşık 750 dolara mal olabilir. Bilgisayarlara ticari bir yazılım ve Watchtower Translation System adlı bir program kuruluyor. Bu program tercümanların işlerini organize etmelerine ve başvuru kaynaklarına kolayca erişmelerine yardım ediyor.

 Aynı zamanda tercümanların ofiste kayıt yapmalarını sağlayan ses kayıt setlerine ihtiyaçları var. COVID-19 salgını başladığı zaman bu setlerin değeri daha çok anlaşıldı. Çünkü birçok tercüman bu setleri evlerine götürerek tercüme edilen yazılı metinleri ve videoları seslendirmeye devam edebildi.

 Çoğu zaman yerel kardeşler tercüme edilen yayınların gözden geçirilmesine ve YTO tesislerinin bakımına yardım ediyorlar. Cape Town’daki (Güney Afrika) YTO’da Afrikaner dili ekibinde hizmet eden Cirstin şöyle söylüyor: “Birçok müjdecinin ve daimi öncünün yeteneklerini burada kullanma fırsatı var.”

 Gönüllü kardeşler bu ayrıcalığa çok değer veriyor. Bir YTO’da yapılan işe yardım eden bir hemşire orada çalışmayı çok canlandırıcı bulduğunu söylüyor. Bazı yerel kardeşler tercüme edilen metinlerin seslendirilmesine de yardım ediyor. Veracruz eyaletinde (Meksika) Totanak dili ekibinde çalışan Juana şöyle söylüyor: “Artık dilimizin konuşulduğu kasabalara daha yakınız, bu yüzden ses ve video kayıtları için daha çok kardeş bize yardım edebiliyor.”

 Peki YTO’lar çeviri kalitesini yükseltti mi? Milyonlarca okuyucumuzun birçoğu öyle olduğunu söylüyor. Kongo Demokratik Cumhuriyeti’ndeki Kongo dili ekibinde hizmet eden Cédric şöyle anlatıyor: “Kongo’daki bazı kardeşler önceden yayınlarımızın kendine has bir dili olduğunu söylüyordu. Çünkü Kongo’da genel olarak kullanılan dilden farklıydı. Fakat şimdi yayınlarımızın insanların her gün kullandığı modern bir dilde olduğunu söylüyorlar.”

 Güney Afrika’daki Zosa tercüme ekibinde hizmet eden Andile benzer yorumlar aldığını söylüyor. O şöyle diyor: “Birçok kişi tercümelerdeki değişikliği fark ettiğini söylüyor. Gözcü Kulesi’ni İngilizce okumaya alışan çocuklar bile şimdi Zosa dilinde okuyor. Onlar özellikle de doğal bir dilin kullanıldığı gözden geçirilmiş Yeni Dünya Çevirisi’ni çok seviyor.”

 YTO’ların kurulumu, bakımı ve orada hizmet edenlerle ilgili tüm masraflar dünya çapındaki faaliyet için yapılan bağışlarla karşılanıyor. Bu bağışlar çoğunlukla donate.pr418.com aracılığıyla yapılıyor.