2 Midauko 32:1-33

  • Senakeribu wakofya Yerusalemu (1-8)

  • Senakeribu wakubechera Yehova (9-19)

  • Mungelo wakoma ŵankhondo ŵa Asiriya (20-23)

  • Ulwari wa Hezekiya na kujikuzga kwake (24-26)

  • Ivyo Hezekiya wakachita kweniso nyifwa yake (27-33)

32  Pamanyuma pa kuchita vinthu ivi mwakugomezgeka,+ Senakeribu themba la Asiriya wakiza na kunjira mu Yuda. Wakazingilizga misumba yakukhora, wakakhumba kuyibwangandura na kuyipoka.+  Hezekiya wakati wawona kuti Senakeribu wiza, ndipo wakukhumba kurwa nkhondo na Yerusalemu,  wakadumbiskana na ŵakaronga na ŵankhondo ŵake, ndipo wakadumura kuti ŵajare maji gha mbwiwi kuwaro kwa msumba,+ ndipo ŵakamovwira.  Ŵanthu ŵanandi ŵakawungana, ndipo ŵakajara mbwiwi na kamlonga ako kakajumphanga mu charu, ŵakati: “Kasi mathemba gha Asiriya ghizirechi na kusanga maji ghanandi?”  Wakaŵikapo mtima na kuzengaso linga lose ilo likawa, ndipo wakazengapo vigongwe pachanya pake, kuwaro wakazengakoso linga linyake. Kweniso wakanozga Chibumira*+ cha Msumba wa Davide, ndipo wakapanga vilwero vinandi chomene na viskango.  Kufuma apo, wakimika ŵalongozgi ŵa ŵasilikari pa ŵanthu, wakaŵawunganya mu luŵaza lwa pa chipata cha msumba ndipo wakaŵakhwimiska,* wakati:  “Khwimani mtima na kuŵa ŵankhongono. Mungawopanga chara nesi kutenthema na themba la Asiriya+ na wumba wose uwo uli nalo, pakuti awo ŵali kwa ise mbanandi kuluska awo ŵali na ilo.+  Ilo lili na woko la* munthu, kweni ise tili na Yehova Chiuta withu, watovwirenge na kutilwera nkhondo zithu.”+ Ŵanthu ŵakakhozgeka na mazgu gha Hezekiya themba la Yuda.+  Pamanyuma, apo Senakeribu themba la Asiriya wakaŵa ku Lakishi+ na mazaza ghose gha uthemba wake, wakatuma ŵateŵeti ŵake ku Yerusalemu, kwa Hezekiya themba la Yuda na ku Ŵayuda wose ŵa mu Yerusalemu,+ wakati: 10  “Senakeribu themba la Asiriya wakuti: ‘Kasi mukuthemba vichi pakukhala mu Yerusalemu apo wakuwukirika?+ 11  Asi Hezekiya wakumupuluskani na kumupelekani kuti mufwe na njara na nyota, apo wakuti: “Yehova Chiuta withu watithaskenge mu woko la themba la Asiriya”?+ 12  Asi Hezekiya uyu ndiyo wakawuskapo malo ghapachanya+ gha Chiuta winu* na majotchero ghake,+ ndipo wakaphalira Yuda na Yerusalemu kuti: “Musindamenge panthazi pa jotchero limoza ndipo ndilo muwotcherengepo sembe”?+ 13  Kasi mukumanya yayi ivyo ine na ŵasekuru ŵane tili kuchitira ŵanthu ŵa vyaru vinyake?+ Kasi ŵachiuta ŵa mitundu ya vyaru ŵakathaska charu chawo mu woko lane?+ 14  Kasi ni chiuta nju pa ŵachiuta wose ŵa ŵamitundu, awo ŵasekuru ŵane ŵakaŵaparanyirathu, wakathaska ŵanthu ŵake mu woko lane, kuti Chiuta winu wamuthaskani mu woko lane?+ 15  Mungazomerezganga chara kuti Hezekiya wamupusikani panji kumupuluskani nthena.+ Mungamugomezganga chara, pakuti kulije chiuta wa mtundu panji ufumu unyake uliwose uyo wakathaska ŵanthu ŵake mu woko lane na mu woko la ŵasekuru ŵane. Ipo Chiuta winu nkhavichi pera? Wangamuthaskani yayi mu woko lane!’”+ 16  Ŵateŵeti ŵake nawo ŵakamuyowoyera vinandi Yehova Chiuta waunenesko na Hezekiya muteŵeti wake. 17  Wakalembaso makalata+ ghakunyoza Yehova Chiuta wa Israyeli+ na kumunena, wakati: “Chiuta wa Hezekiya wangathaska chara ŵanthu ŵake mu woko lane,+ nga umo ŵachiuta ŵa mitundu ya vyaru vinyake ŵakatondekera kuthaska ŵanthu ŵawo mu woko lane.” 18  Ŵakalutilira kuchemerezga mu chiyowoyero cha Ŵayuda ku ŵanthu ŵa mu Yerusalemu awo ŵakaŵa pa linga, kuŵawofya na kuŵatenthemeska, mwakuti ŵapoke msumba.+ 19  Ŵakayowoyera uheni Chiuta wa Yerusalemu nga umo ŵakachitira na ŵachiuta ŵa ŵanthu ŵa charu chapasi, awo ni mulimo wa mawoko gha ŵanthu. 20  Kweni Themba Hezekiya na ntchimi Yesaya+ mwana wa Amozi ŵakalombanga na kulilira kuchanya kupempha wovwiri.+ 21  Penepapo Yehova wakatuma mungelo na kuphyerapo vinkhara vyose vyankhongono,+ mulongozgi, na mudangiliri mu msasa wa themba la Asiriya. Ntheura wakawelera ku charu chake na soni. Pamanyuma wakanjira mu nyumba* ya chiuta wake, ndipo mwenemura ŵana ŵake ŵanyake ŵakamukoma na lupanga.+ 22  Ntheura Yehova wakaponoska Hezekiya na ŵanthu ŵa mu Yerusalemu mu woko la Senakeribu themba la Asiriya kweniso mu woko la ŵanyake wose, ndipo wakaŵapa chipumulo kosekose. 23  Ŵanandi ŵakiza na vyawanangwa kwa Yehova mu Yerusalemu na vinthu viwemi chomene kwa Hezekiya themba la Yuda.+ Pamanyuma pa ivi, mitundu yose yikamuchindikanga chomene. 24  Mu mazuŵa ghara, Hezekiya wakalwara vwitivwiti pafupi kufwa, ndipo wakalomba kwa Yehova,+ uyo wakamuzgora na kumupa chimanyikwiro.+ 25  Kweni Hezekiya wakawonga chara pa viwemi ivyo vikamuchitikira, pakuti mtima wake ukajikuzga. Ichi chikamuchemera ukali, iyo kweniso Yuda na Yerusalemu. 26  Ndipouli, Hezekiya wakajiyuyura, wakaleka kujikuzga mu mtima wake,+ iyo na ŵanthu ŵa mu Yerusalemu, ndipo ukali wa Yehova ukaŵizira chara mu mazuŵa gha Hezekiya.+ 27  Hezekiya wakaŵa na usambazi unandi na uchindami.+ Wakajipangira nyumba zakusungamo+ siliva, golide, malibwe ghakuzirwa, mafuta gha basamu, viskango, na vinthu vinyake vyose vyakudokeka. 28  Wakanozga malo ghakusungamo mbuto, vinyo liphya, na mafuta, kweniso viŵaya vya mitundu yose ya viŵeto na viŵaya vya mbuzi na mberere. 29  Wakajisangiraso misumba, na viŵeto vinandi chomene, mberere na mbuzi, na ng’ombe, pakuti Chiuta wakamupa vinthu vinandi chomene. 30  Hezekiya ndiyo wakajara chisimi chakunena cha maji+ gha Gihoni+ na kughalongozgera kumanjiliro gha dazi ku Msumba wa Davide.+ Vyose ivyo Hezekiya wakachitanga vikamwendera makora. 31  Kweni ŵayowoyeri ŵa ŵakaronga ŵa Babuloni ŵakati ŵatumika kukamufumba chimanyikwiro+ icho chikachitika mu charu,+ Chiuta waunenesko wakamuleka waka kuti wamuyezge,+ mwakuti wamanye vyose ivyo vikaŵa mu mtima wake.+ 32  Mdauko unyake wose wa Hezekiya na lusungu* lwake,+ vili kulembeka mu mboniwoni ya Yesaya+ ntchimi mwana wa Amozi, mu Buku la Mathemba gha Yuda na Israyeli.+ 33  Hezekiya wakagona na ŵasekuru ŵake, ndipo ŵakamusunga pa nthowa yakukwelera ku malaro gha ŵana ŵa Davide.+ Yuda yose na ŵanthu ŵa mu Yerusalemu ŵakamuchindika pa nyifwa yake. Mwana wake Manase wakaŵa themba mu malo ghake.

Mazgu Ghamusi

Panji kuti, “Milo.” Lizgu Lachihebere ilo likung’anamura, “kuzuzga.”
Mazgu gheneko, “wakayowoya ku mtima wawo.”
Panji kuti, “nkhongono za.”
Mazgu gheneko, “malo ghake.”
Panji kuti, “tempile la.”
Panji kuti, “chitemwa chakugomezgeka.”