Milimo 14:1-28

  • Ŵanandi ŵakugomezga mu Ikoniya, ŵanyake ŵakususka (1-7)

  • Mu Lisitira ŵakuwona ŵapositole nga mbachiuta (8-18)

  • Paulosi ŵakumudinya na malibwe (19, 20)

  • Kukhozga mipingo (21-23)

  • Kuwelera ku Antiyoke wa ku Siriya (24-28)

14  Sono mu Ikoniya, Paulosi na Baranaba ŵakanjilira lumoza mu sunagoge la Ŵayuda, ndipo ŵakayowoya mu nthowa yakuti wumba ukuru wa Ŵayuda na Ŵagiriki wuwo ukagomezga.  Kweni Ŵayuda awo ŵakagomezga chara, ŵakavundura na kugaluska ŵanthu ŵamitundu kuti ŵawukire ŵabali.+  Ntheura na chikanga ŵakayowoya kwa nyengo yitaliko chifukwa ŵakaŵa na mazaza ghakufuma kwa Yehova,* uyo wakachitira ukaboni mazgu gha lusungu lwake. Wakazomerezga kuti vimanyikwiro na minthondwe* vichitike kwizira mwa iwo.+  Kweni wumba mu msumba ukagaŵikana. Ŵanyake ŵakakolerana na Ŵayuda kweni ŵanyake na ŵapositole.  Ŵanthu ŵamitundu na Ŵayuda, pamoza na ŵalongozgi ŵawo ŵakakhumba kuwuska chivulupi, kuti ŵaŵachitire msinjiro na kuŵadinya na malibwe.+  Ŵapositole ŵakati ŵapulika vinthu ivi, ŵakachimbilira ku misumba ya Likawoniya, Lisitira, Derebe, na mu vyaru vyapafupi.+  Kura ŵakalutilira kupharazga makani ghawemi.  Sono mu Lisitira mukaŵa munthu munyake wakupendera malundi. Wakababika wakupendera ndipo wakendapo na kale chara.  Munthu uyu wakapulikizganga apo Paulosi wakayowoyanga. Paulosi wakamulaŵiska dodoli ndipo wakawona kuti wangachizgika chifukwa wakaŵa na chipulikano.+ 10  Wakachemerezga kuti: “Yimilira na malundi ghako.” Ndipo munthu yura wakadukira muchanya na kwamba kwenda.+ 11  Mizinda yikati yawona ivyo Paulosi wakachita, yikachemerezga mu chiyowoyero cha Chilikawoniya, yikati: “Ŵachiuta ŵazgoka nga mbanthu ndipo ŵakhilira kwa ise!”+ 12  Ndipo ŵakamba kuchema Baranaba kuti Zeusi, kweni Paulosi kuti Heremesi, pakuti ndiyo wakadangiliranga pakuyowoya. 13  Wasembe wa Zeusi, uyo tempile lake likaŵa pafupi na msumba, wakatora ng’ombe na nkhata za maluŵa kwiza nazo ku vipata ndipo wakakhumbanga kupeleka sembe pamoza na mizinda. 14  Kweni mpositole Baranaba na Paulosi ŵakati ŵapulika za ichi, ŵakapalura malaya ghawo ghakuwaro ndipo ŵakanjira mu mzinda wa ŵanthu, ŵakachemerezga kuti: 15  “Mwaŵanthu, chifukwa wuli mukuchita vinthu ivi? Nase tili ŵanthu ŵakutomboloka nga ndimwe.+ Tikumupharazgirani makani ghawemi kuti mung’anamukeko ku vinthu vyawaka ivi na kulazga kwa Chiuta wamoyo, uyo wakalenga kuchanya, charu chapasi, nyanja, na vinthu vyose ivyo vilimo.+ 16  Mu miwiro iyo yajumpha, iyo wakalekelera mitundu yose kwenda mu nthowa zawo.+ 17  Kweni nyengo zose wakuchita vinthu viwemi, ndipo uwu mbukaboni+ wakuti iyo waliko. Wakumupani vula kufuma kuchanya na nyengo za vipambi,+ wakumupani vyakurya na kuzuzga mitima yinu na chimwemwe.”+ 18  Nangauli ŵakayowoya vinthu ivi, ŵakachita kusuzgikira kulekeska mizinda yira kupeleka sembe kwa iwo. 19  Kweni Ŵayuda ŵakiza kufuma ku Antiyoke na Ikoniya ndipo ŵakanyengelera mizinda,+ ndipo ŵakamudinya na malibwe Paulosi na kumuguguzira kuwaro kwa msumba, ŵakatenge wafwa.+ 20  Kweni ŵasambiri ŵakati ŵamuwungilira, wakawuka na kunjira mu msumba. Zuŵa lakulondezgapo, wakafuma na Baranaba kuya ku Derebe.+ 21  Ŵakati ŵapharazga makani ghawemi ku msumba wura na kuzgora ŵanandiko kuŵa ŵasambiri, ŵakawelera ku Lisitira, Ikoniya, na Antiyoke. 22  Kwenekura ŵakakhozga ŵasambiri+ na kuŵakhwimiska kuti ŵakhalilire mu chipulikano, ndipo ŵakati: “Tikwenera kujumpha mu visuzgo vinandi kuti tikanjire mu Ufumu wa Chiuta.”+ 23  Kweniso ŵakaŵimikira ŵalara mu mpingo uliwose,+ ndipo ŵakati ŵalomba na kuziŵizga kurya,+ ŵakaŵapeleka kwa Yehova* mweneuyo ŵakagomezga mwa iyo. 24  Ndipo ŵakasolota mu Pisidiya na kwiza ku Pamfuliya.+ 25  Ŵakati ŵapharazga mazgu mu Perega, ŵakakhilira ku Ataliya. 26  Kufuma kura ŵakambukira ku Antiyoke, uko pakwamba ŵakaŵapeleka mu mawoko gha Chiuta kuti waŵachitire lusungu lukuru apo ŵakuchita mulimo uwo sono ŵawufiska.+ 27  Ŵakati ŵafika na kuwunganya mpingo pamoza, ŵakalongosora vinthu vinandi ivyo Chiuta wakachita kwizira mwa iwo, ndiposo kuti wakajulira ŵamitundu mulyango kuti ŵaŵe na chipulikano.+ 28  Ntheura ŵakakhala na ŵasambiri kwa kanyengo.

Mazgu Ghamusi

Panji kuti, “vyakuzizwiska.”