Мәзмунға өтүш

Рәсимләрниң ярдими билән тәлим беридиған көп тиллиқ китапчә

Рәсимләрниң ярдими билән тәлим беридиған көп тиллиқ китапчә

Одвал исимлик бир аял Моңғолиядә яшайду. У қанчә яшқа киргәнлигини ениқ билмәйду, амма у 1921-жили туғулдум дәп ойлайду. Кичик вақтида у ата-анисиға мал беқишқа ярдәм бәргәнликтин, мәктәптә пәқәт бир жил оқуған. У оқушни билмәйду. Лекин йеқинда нәшир қилинған рәңлик рәсимлири бар китапчә бу аялға Худа һәққидә һәм Униңға итаәтчан болғанларни қандақ келәчәк күтидиғанлиғи һәққидә билишкә ярдәм бәрди. Бу билим униң жүригигә тәсир қилди.

Йәһва гувачилири 2011-жили нәшир қилған бу китапчиниң икки нусхиси бар. Һәр иккисидә чирайлиқ рәсимләр бар, лекин бириниң мәтини азирақ.

«Худаниң Сөзигә қулақ селип мәңгү яшаң!» намлиқ мәтини көпирәк нусхиси пат арида 583 тилда, «Худаниң Сөзигә қулақ селиң» дегән иккинчи нусхиси болса 483 тилда нәшир қилиниду. Буни 2013-жилниң октябрь ейида 413 тилға тәрҗимә қилинған Инсан һоқуқлириниң умумйүзлүк декларацияси билән селиштуруп көрүң. Буниңдин ташқири, мәзкүр икки китапчиниң тарқилиши тәхминән 80 миллионғичә йәтти.

Бразилиялиқ яшанған аял «Худаниң Сөзигә қулақ селиң» китапчисини қолиға алғанда хошаллиқ билән мундақ деди: «Маңа охшаш инсанларға ғәмхорлуқ қиливатқан адәмләрниң бар екәнлигини билиш мени хурсән қилиду. Саватсиз болғанлиғимдин, бурун журналлириңларни алматтим. Лекин бу китапчини алғум келиду».

Франциядә яшаватқан савати йоқ Брижэт исимлиқ аял болса: «Китапчидики рәсимләргә һәр күни қараймән», – дәп ейтти.

Җәнубий Африкидин болған Йәһва гувачилириниң бири мундақ дәп язди: «Хәнзу тилида сөзләйдиғанларға һәқиқәтни йәткүзүш үчүн бу китапчидин яхшисини тапалмидим. Мән һәр түрлүк адәмләр билән – университет пүтәргән данишмән кишиләр биләнму һәм савати йоқ, аран-аран оқуйдиғанлар биләнму – һеч қийналмай сөзләттим. “Худаниң Сөзигә қулақ селип мәңгү яшаң!” намлиқ китапчиниң ярдими билән қисқа вақитниң ичидә Муқәддәс китапниң асасий тәлимлирини чүшәндүрәттим. Буниңға йерим саат вақтим кетәтти, халас».

Йәһва гувачилири болған Германиялиқ икки аял, оқумушлуқ әр-аял билән тәтқиқ өткүзәтти. Йолдишиға бу китапчә интайин йеқип, у мундақ деди: «Маңа бу китапчини немишкә бурунирақ бәрмидиңлар? Униң ярдими билән Муқәддәс китапта йезилғанларни тез чүшинимән».

Қулиғи аңлимайдиған Австралиялик бир аял мундақ деди: «Мән көп жиллар давамида монастырьда раһибә болуп хизмәт қилдим. Һечким чирко рәһбәрлири билән мениңдәк йеқин алақидә болмиған. Лекин уларниң һечбири маңа Худа Падишалиғиниң немә екәнлигини чүшәндүрмигән. Бу китапчидики рәсимләргә қарап, Мәтта 6:10-дики сөзләрниң һәқиқий мәнасини чүшәндим».

Йәһва гувачилириниң Канадидики филиалидин кәлгән хәттә: «Сьерра-Леонида яшайдиған көплигән кишиләр, крио тилида нәшир қилинған “Худаниң Сөзигә қулақ селиң” китапчисини көргәндә, тиришчанлиқ билән хуш хәвәрни йәткүзүватқан Йәһва гувачилириға махташ сөзлирини ейтти. Бәзилири: “Көпчилик билән селиштуруғанда, силәр адәмләргә ғәмхорлуқ көрситисиләр”, – дәп йезилған».