Пісня над піснями 4:1—16

4  „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хоро́ша! Твої оченя́тка, немов ті голу́бки, глядя́ть з-за серпа́нку твого́!Твої ко́си — немов стадо кіз, що хви́лями схо́дять з гори Гілеа́дської!  Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих,що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та,і між ними немає неплı́дної,  Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка,твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука —скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!  Твоя шия — немов та Давидова башта, на збро́ю збудо́вана:тисяча щитів повішена в ній, усе щити ли́царів!  Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі,що випа́суються між ліле́ями.  Поки день прохоло́ду навіє,а тı́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́руй на па́гірок ладану“.  „Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько,і пля́ми нема на тобі!  Зо мною з Лівану, моя нарече́на,зо мною з Лівану ти пı́деш! Спогля́неш з вершини Ама́ни,з вершини Сенı́ру й Гермо́ну,* з лего́вища левів,з леопа́рдових гір.  Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на,забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого! 10  Яке любе коха́ння твоє, о сестрице моя, нарече́на!Скільки ліпша любов твоя за вино, а запа́шність олив твоїх — за всі па́хощі!“ 11  Уста твої кра́пають мед щільнико́вий, моя наречена,мед і молоко — під твоїм язичко́м, а па́хощ одежі твоє́ї — як ліва́нські ті па́хощі!“ 12  „Замкне́ний садок — то сестриця моя, наречена моязамкне́ний садок, джерело́ запеча́тане. 13  Лоно твоє — сад грана́тових яблуз плодо́м доскона́лим, ки́при із на́рдами, 14  нард і шафра́н, пахуча трости́на й кори́цяз усіма деревами ла́дану, ми́рра й ало́е зо всіма́ найзапашнı́шими па́хощами, 15  ти джерело́ садкове́, криниця живої води,* та тієї,що пли́не з Лива́ну“! Взає́мне пра́гнення 16  „Прокинься, о вітре з півно́чі,і прили́нь, вітре з полу́дня, — повій на садок мій:нехай потечуть його па́хощі! Хай коха́ний мій при́йде до са́ду свого́,і нехай споживе́ плід найкращий його!“

Примітки

Амана, Сенір, Гермон — гори в Антиливані.
Жива вода, majim chajjim, — частий вираз в біблійній мові: джерельна, текуча вода.