Рут 1:1—22

1  І сталось за ча́су, коли судді судили, то був голод у Краю́. І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських поля́х, він і жінка та двоє синів його.  А ім’я́ тому чоловікові Елімеле́х, а ім’я́ жінці його Ноомı́; і ім’я́ двох синів його — Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного. І прийшли вони на моавські поля́, та й залишилися.  І помер Елімелех, муж Ноомı́, і зоста́лася вона та два їхні си́ни.  І взяли вони собі за жіно́к моавı́тянок, — ім’я́ одній Орпа́, а ім’я другій Рут. І сиділи вони там близько десяти літ.  І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох дı́тях своїх та по чоловікові своєму.  І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Госпо́дь згадав про наро́д Свій, даючи їм хліба.  І вийшла вона з того місця, де була́ там, та оби́дві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного кра́ю.  І сказала Ноомı́ до двох своїх невісток: „Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері. І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.  Нехай Господь дасть вам, — і ви зна́йдете відпочинок кожна в домі свого мужа!“ І вона поцілувала їх, а вони підняли́ свій голос та плакали. 10  І вони сказали до неї: „Ні, — з тобою ми ве́рнемось до народу твого!“ 11  А Ноомı́ сказала: „Вертайтеся, до́чки мої, — чого ви пı́дете зо мною? Чи я маю ще в утро́бі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків? 12  Верніться, до́чки мої, ідіть, бо я занадто стара́, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів, — 13  чи ж ви чекали б їх, аж поки повироста́ють? Чи ж ви зв’язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, до́чки мої, бо мені значно гірше, як вам, — бо Господня рука знайшла мене“. 14  І підняли́ вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекру́ху, а Рут пригорну́лася до неї. 15  І сказала Ноомі: „Ось зови́ця твоя вернулася до наро́ду свого та до богів своїх, — вернися й ти за зови́цею своєю!“ 16  А Рут відказала: „Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди пı́деш ти, туди піду́ й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Наро́д твій буде мій народ, а Бог твій — мій Бог. 17  Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою“. 18  І побачила Ноомı́, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її. 19  І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони вхо́дили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: „Чи це Ноомı́?“ 20  А вона сказала їм: „Не кличте мене: Ноомı́, — кличте мене: Мара́,* бо велику гірко́ту зробив мені Всемогу́тній. 21  Я замо́жною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомı́, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?“ 22  І вернулася Ноомı́ та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль. І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячме́ню.

Примітки

Ноомі (грецьке Νωεμίν, церк.-слов. Ноеммінь) — приємна, Мара — гірка.