Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Запитання читачів

Запитання читачів

У переглянутому в 2013 році англійському виданні «Біблії. Перекладу нового світу» слова з Псалма 144:12—15 стосуються Божого народу. У попередньому виданні ці слова стосувалися неправедних чужинців, згаданих в 11-му вірші. Чому відбулася така зміна?

Цей текст єврейською мовою може мати два варіанти перекладу. Але в переглянутому виданні його перекладено з урахуванням нижченаведених факторів.

  1. Новий варіант перекладу відповідає правилам лексики і граматики. Зв’язок між віршами з 12-го по 15-й і попередніми віршами 144-го Псалма залежить від значення єврейського слова ашер, вжитого на початку 12-го вірша. Ашер можна перекласти по-різному. Наприклад, його можна передати відносними займенниками «хто» або «який». Цей варіант перекладу використовувався в попередньому виданні. Тому згадані у віршах з 12-го по 14-й благословення стосувалися неправедних, про яких йшлося в попередніх віршах. Однак ашер може також вказувати на результат чи наслідки і його можна перекласти як «щоб» або «тоді». Са́ме слово «тоді» вжито в переглянутому виданні Біблії 2013 року та в інших перекладах.

  2. Новий варіант перекладу узгоджується зі змістом усього цього псалма. Вжите в 12-му вірші слово «тоді» означає, що благословення, про які розповідається у віршах з 12-го по 14-й, стосуються праведних — тих, хто просить визволити і врятувати їх від неправедних (вірш 11). Ця зміна відображена і в 15-му вірші, в якому тепер містяться дві паралельні думки. Вжите в обох реченнях слово «щасливий» стосується одного і того самого народу — народу, «чий Бог — Єгова». Крім того, в єврейському тексті не було розділових знаків, приміром лапок. Тому перекладачі мають вирішувати, як правильно передати зміст цього уривка, беручи до уваги єврейський поетичний стиль, контекст і те, як цей уривок пов’язаний з іншими біблійними уривками.

  3. Новий варіант перекладу узгоджується з іншими біблійними уривками, в яких йдеться про благословення для вірних Божих служителів. У результаті того, що слово ашер було перекладено по-іншому, тепер цей псалом свідчить про обґрунтовану надію Давида на те, що Бог, визволивши ізраїльтян від їхніх ворогів, поблагословить свій народ щастям і достатком (Лев. 26:9, 10; Повт. 7:13; Пс. 128:1—6). Наприклад, у Повторення Закону 28:4 сказано: «Благословенні будуть ваші діти, ваш урожай, приплід вашої худоби, ваших черід і отар». І справді, під час правління Давидового сина Соломона Божий народ мав небувалий мир і достаток. Більш того, Соломонове правління де в чому вказувало на правління Месії (1 Цар. 4:20, 21; Пс. 72:1—20).

Отже, зміна в перекладі 144-го Псалма не змінює нашого розуміння біблійних вчень. Але тепер увесь псалом чіткіше віддзеркалює надію служителів Єгови, які чекають часу, коли Бог виконає свій вирок над злими, а праведних поблагословить вічним миром і достатком (Пс. 37:10, 11).